# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 22:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:53+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Почати сеанс CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Типовий системний сеанс" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Це типовий системний сеанс" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та " "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Спробувати запустити програму налаштовування X Window? Зверніть увагу, для " "цього вам знадобиться пароль адміністратора." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Зараз X-сервер буде запущено знову." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Запуск X-серверу буде вимкнено. Коли його буде коректно налаштовано - " "перезапустіть GDM." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "він неправильно встановлений. Бажаєте визначити проблему та переглянути " "діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "неправильно налаштовано ваш пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та " "переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для " "цього вам знадобиться пароль адміністратора." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести " "на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, " "розташованому у верхньому лівому куті." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс xterm. " "Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно вказівник миші. " "Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, розташованому у " "верхньому лівому куті." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Почати сеанс GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився " "простір на дисках" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо " "скінчився дисковий простір.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: не вдається записати файл cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Помилка запису в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним " "відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %s " "відбудеться через 2 хвилини." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: не вдається створити канал" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не є звичайним файлом!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файл надто великий для відображення ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "не вдається відкрити %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не є звичайним файлом." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: не вдається створити сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: не вдається створити FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не існує. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не є каталогом. Аварійне завершення." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Каталог реєстрації \"%s\" не існує або він не є каталогом. " "Використовується ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його " "вимкнено" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Адміністратор (root) не можне автоматично починати сеанс, автоматичний " "вхід вимкнено" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Адміністратор (root) не можне автоматично починати сеанс, автоматичний " "вхід після паузи вимкнено" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не встановлено програму привітання." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "" "%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна команда." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Дисплей з номером %d вже зайнятий! Буде використаний номер %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Аварійне " "завершення!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Додається %" "s на :%d, щоб дозволити налаштовування!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний " "сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та перезапустіть " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено користувача GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може становити " "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено групу GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити " "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: група GDM не повинна біти групою root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана " "користувачем GDM" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути " "виконана користувачем GDM" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути виконана " "користувачем GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності або " "конфігурацію GDM та перезавантажте GDM." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації \"%s\" не належить користувачу %s, групі %s. " "Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права або " "конфігурацію GDM та перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " "завершення!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " "Помилка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " "Помилка: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: помилка у функції fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та запустити " "програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; " "дисплей %s вимикається." #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Перехід у режим очікування..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Зупинка системи..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: помилка зупинки: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Перезавантаження системи..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Запит на перевантаження або зупинку, за відсутності системного меню на " "дисплеї %s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Запит на перезавантаження, перезапуск або зупинку з віддаленого дисплею %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Перезапуск GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Помилка перезапуску самого себе" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення роботи!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не переходити у фоновий режим" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Без консольних (локальних) серверів" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Скористатись альтернативним файлом конфігурації" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФІГФАЙЛ" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зберігати змінні LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Вивести версію GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено fifo-" "канал" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Помилка відкривання %s для запису" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Помилка у параметрі %s: %s.\n" "Щоб отримати повний перелік наявних параметрів запустіть '%s --help'.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Лише адміністратор(root) може запускати gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm вже запущено. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серерів, " "використовується стандартний." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Так чи n = Ні? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Аварійне завершення!" #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Аварійне завершення!" #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Вхід останнього разу:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не вдається запустити резервну консоль" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший дисплей? " "Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер на %s ще " "раз. %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними " "клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери " "зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\"" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер був запущений з ідентифікатором(uid) %d, але такий користувач не " "існує" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: помилка при виконанні функції initgroups() для %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор користувача у %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Ввійти у будь-якому разі" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, " "повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Повернутись до попереднього сеансу" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Відкинути вхід" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або " "відкинути цю спробу входу" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер\n" "(ваше графічне середовище) через \n" "внутрішню помилку.\n" "Зверніться до системного\n" "адміністратора або перегляньте системний журнал.\n" "Через деякий час цей дисплей буде вимкнено.\n" "Перезавантажте gdm, коли проблему буде усунуто." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано " "спробу запустити її з типового місця розташування." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " "звуку не може запуститись, або звук не підтримується." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також " "XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для вас " "було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити конфігурацію. " "Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід після паузи наразі " "вимкнені." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і тому " "було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та відповідним чином " "налаштувати X-сервер." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на " "дисплеї %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Схоже виникла помилка у програмі привітання.\n" "Буде виконана спроба запуску іншої програми." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде виконана " "спроба запустити її без модулів" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей дисплей " "буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл конфігурації" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. " "Зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Типова для системи" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне " "завершення." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: у файлі сеансів відсутній рядок Exec: %s, запускається аварійний сеанс " "GNOME" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Схоже, що вибраний сеанс недійсний. Буде запущений сеанс аварійний сеанс " "GNOME." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде виконана " "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана " "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде " "спробуваний xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не вдається знайти середовище GNOME, буде спробуваний сеанс \"Аварійний xterm" "\"" #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без " "запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви змогли " "виправити проблеми системи." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. " "Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію " "getpwnam(%s)!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш домашній каталог вказано як:\n" "'%s'\n" "але, схоже, його не існує. Бажаєте ввійти з кореневим каталогом у якості " "вашого домашнього каталогу?\n" "\n" "Навряд чи щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Ваш файл $HOME/.dmrc має неправильні права доступу, він ігнорується. Це " "заважає зберіганню типового сеансу та мови. Файл має належати користувачу " "та мати права доступу 644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що закінчився " "простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути відкритий для " "запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до вашого системного " "адміністратора." #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з " "сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або " "недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю " "проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Опитування %s не вдається, дисплей зруйновано!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " "звуку не може запуститись, або звук не існує" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Запуск не вдався: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не вдається створити канал" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: помилка виконання: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у " "неправильному регістрі." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Перевірте чи не активна клавіша Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Введіть ім'я користувача" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану." #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Вийшов термін дії паролю %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Необхідно змінити ваш пароль.\n" "Виберіть новий." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте ще " "раз або зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Закінчився термін дії вашого паролю\n" "Тепер його може змінити лише системний адміністратор" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n" "Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль." #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого " "системного адміністратора" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Не вказано пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Не вдається отримати назви користувача" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторіть новий системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введіть новий системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(поточний) системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Помилка зміни пароля NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролі не співпадають" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматичний вхід у систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для програми gdm." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: не вдається отримати назву сервера: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: не вдається створити сокет!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: не вдається створити буфер XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: неправильна версія XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: неправильна адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Командний рядок сервера Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додаткові параметри для Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Запустити у фоні" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не перевіряти чи gdm вже запущений" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Сервер Xnest не існує." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "Сервер GDM не запущений" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Немає обслуговуючих комп'ютерів." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Виберіть комп'ютер для _під'єднання:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте " "пізніше." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не отримано відповідь від сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо " "цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. " "Спробуйте пізніше." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Не вдається знайти вузол" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було введено " "з помилкою." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких " "ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші " "комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n" "\n" "Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". " "Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". " #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл типового значка комп'ютера: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет для зв'язку з xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "СОКЕТ" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). " "Можливо, ви щойно поновили gdm. Перезапустіть службу gdm або перезавантажте " "комп'ютер." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Додати _комп'ютер: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатись" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Вибір вузла в GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Як користуватись цією програмою" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Пошук у мережі" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном) не запущений." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Можливо використовується інший менеджер, наприклад KDM (KDE Display Manager) " "або xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю функціональність, тоді або " "запустіть GDM самостійно, або попросіть свого системного адміністратора " "запустити GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Можливо запущена стара версія GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Не вдається з'єднатись з gdm, можливо у вас запущена стара версія." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-сервером. " "Можливо у вас відсутній файл X-авторизації." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або gdm неправильно налаштований.\n" "Для використання вкладених входжень встановіть пакет Xnest." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію при " "виході, яка відсутня." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо " "ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "До gdm надіслано надто багато повідомлень, та він завис." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Виникла невідома помилка." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Не вдається змінити дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Відкривання дисплеїв" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Відкрити новий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Змінити на _існуючий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або " "відкрити новий." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Не вдається заблокувати екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Не вдається вимкнути трюки зберігача екрану xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Вибрати сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Виберіть X-сервер для запуску" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Стандартний сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Відіслати вказану протокольну команду до серверу gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим сервера Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не блокувати поточний екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Налагоджувальний вивід" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції." #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення " "старого сеансу" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Новий сеанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-Л|Африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-Л|Албанська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-Л|Амхарська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-Л|Вірменська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-Л|Азербайджанська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-Л|Баскська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-Л|Білоруська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-Л|Бенгальська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-Л|Болгарська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-Л|Боснійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-Л|Каталонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "М-Я|Хорватська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "М-Я|Чеська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-Л|Датська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-Л|Голландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-Л|Англійська (США)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-Л|Англійська (Британія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-Л|Англійська (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-Л|Англійська (Данія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-Л|Естонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "М-Я|Фінська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "М-Я|Французька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-Л|Галісійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "М-Я|Німецька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-Л|Грецька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-Л|Гуяраті" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-Л|Єврейська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "А-Л|Гінді" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "М-Я|Угорська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-Л|Ісландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-Л|Індонезійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-Л|Інтерлінгва" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-Л|Ірландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-Л|Італійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "М-Я|Японська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-Л|Каннада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-Л|Кіниярванда" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-Л|Корейська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-Л|Латвійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-Л|Литовська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-Л|Македонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-Л|Малайська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-Л|Малаялам" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-Л|Мараті" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-Л|Монгольська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "М-Я|Північне Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "М-Я|Орія" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "М-Я|Пенджабі" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "М-Я|Перська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "М-Я|Польська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "М-Я|Португальська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "М-Я|Румунська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "М-Я|Російська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "М-Я|Сербська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "М-Я|Словацька" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "М-Я|Словенська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-Л|Іспанська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "М-Я|Шведська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "М-Я|Тамільська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "М-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "М-Я|Таїландська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "М-Я|Турецька" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "М-Я|Українська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-Л|В'єтнамська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-Л|Валлонська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "М-Я|Уельська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-Л|Ідиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "М-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Інші|Англійська POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А-Л" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "М-Я" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не вдається запустити фонову програму." #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Запустити команду '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Користувач %s ввійде у сеанс через %d секунд" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Користувач %s ввійде у сеанс через %d секунду" msgstr[1] "Користувач %s ввійде у сеанс через %d секунди" msgstr[2] "Користувач %s ввійде у сеанс через %d секунд" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Рядок надто довгий!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sЛаскаво просимо до %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Вим_кнути" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "Режим _очікування" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Відсутній конфігураційний файл: %s. Використано типові значення." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Значення TimedLoginDelay менше за 5. Буде використано значення 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цій машині.\n" "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Встановити як _типовий" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Лише для цього сеансу" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s.\n" "Чи хочете ви зробити %s типовим для майбутніх сеансів?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Лише для _цього сеансу" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ви обрали %s для цього сеансу.\n" "Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n" "запустіть програму 'switchdesk' \n" "(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Типова для системи" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Вибрано сеанс %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Попередній" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Вибрана мова: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Входити використовуючи мову, яка використовувалась під час вашого " "попереднього сеансу" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Типова для _системи" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Ввійти використовуючи типову мову системи" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Інші" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %k:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "С_еанс" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Вибір комп'ютера _XDMCP" #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації " "віддалених вузлів (якщо такі є)." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Налаштувати GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю " "адміністратора (root)." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Зупинити роботу комп'ютера до стану, коли можна безпечно вимкнути живлення." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Від'єднатись" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не вдається запустити програму привітання" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви " "щойно поновили gdm. Перезавантажте службу gdm або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо ви " "щойно поновили gdm. Перезавантажте службу gdm або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Перезапустити GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Не вдається відкрити типове зображення: %s. Переглядач портретів буде " "заблоковано!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Не вказано каталог сеансів." #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію gdm." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфігурація некоректна" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, " "тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Конфігурація не знайдена" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Файл конфігурації не знайдено. GDM використав типові значення для цього " "сеансу. Необхідно увійти та створити файл конфігурації за допомогою програми " "налаштовування сервера GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Всі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Фотографія входу" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Зображення користувача" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Зображення користувача" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "О_гляд" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Аварійний _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких сценаріїв, " "він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти іншим чином. " "GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. " #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Аварійний _термінал" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде " "виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не " "можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. " #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів %s!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Нічого не знайдено у каталозі сеансів." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Не знайдено посилань на типовий сеанс. Буде вибрано \"Аварійний GNOME\".\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито не " "всі оновлення." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " "(root) не дозволяється." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG та JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архів складається не з каталогу" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архів складається не з одного каталогу" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Не вибрано файл" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не є архівом теми" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Виберіть новий архів для встановлення" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити тему '%s' з системи?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "В_идалити тему" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна входу " "у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n" "\n" "Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете " "відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n" "\n" "Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки середовища " "GNOME, в категорії GNOME/Стільниця." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Налаштовування екрана входу у систему (Gnome Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Налаштовування екрану входу в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Сервери для запуску" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Непідтримувані значення у цьому розділі можуть зупинити " "перезапуск вашого X-сервера\n" "(фактично будуть заважати запуску програми налаштовування), БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Додавання/зміна сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Дозволити _налаштовування з системного меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволити у GDM вхід користувачу _root" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволити віддалений _автоматичний вхід у сеанс після паузи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволити користувачу root д_истанційний вхід у GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Дозволити запуск се_лектора XDMCP з екрану реєстрації" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Дозволити вибирати тему в привітанні _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматичний вхід у сеанс" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Вибір мережного комп'ютера, з яким з'єднуватись." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Програма вибору" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Якість передачі кольору:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Створити визначення сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Видалити визначення сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Увімкнути _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Увімкнути модулі _спеціальних можливостей" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Виключені" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Гнучкий" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Привітання GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Привітання GTK+\n" "Привітання з темою" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Привітання GTK+\n" "Привітання з темою\n" "Вимкнено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Програма привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Обробляється" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Дозволити _непрямі запити" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Включені" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Обробляти спробу входу на цьому комп'ютері?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Локальний: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Прослуховування на порту _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Графічне привітання." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Ав_томатично входити як користувач після згаданої кількості секунд" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Звуковий сигнал після _невдалого входу у сеанс" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Зв_уковий сигнал після успішної спроби входу" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "З_вуковий сигнал, при готовності вікна входу" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Максимальна кількість _поточних непрямих запитів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максимальна кількість поточних з_апитів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимальний час _очікування:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Без емблеми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Немає підтримки XDMCP у програмі. Щоб увімкнути XDMCP вам потрібно " "перекомпілювати GDM з бібліотекою XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Немає знімків екрану" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Примітка: щоб параметри набрали сили, потрібно перезапустити службу gdm." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Лише одна тема\n" "Випадкова тема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "_Інтервал опитування (в секундах):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Інтервал опитування (в секундах):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Зразок:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Р_ядок віддаленого привітання: (%n = назва-вузла): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Швидкість оновлення:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Видалити сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Затримка повтору (у _секундах): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Визначення сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Назва сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Показувати переглядач _фотографій" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Показувати меню д_ій" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Показувати меню \"Дії\" (раніше відоме як меню \"Система\"). Якщо не " "ввімкнено, жодна з системних команд не буде доступна (включно " "перезавантаження, зупинку, настройку, вибір вузлів)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Рядок привітання у запрошенні. Можна використовувати макрос %n, який буде " "замінений на назву комп'ютера." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Рядок привітання для віддалених користувачів, які підключаються по XDMCP. " "Можна використовувати макрос %n, який буде замінений на назву комп'ютера." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Перевірка звуку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Вкладка \"Користувачі\" дозволяє вказати користувачів, які видимі GDM.\n" "\"Включені\" користувач будуть видимі у переглядачі фотографій, якщо він\n" "увімкнений у вкладці \"Безпека\", та будуть видимі у розкривному списку\n" "автоматичного/відкладеного входу у вкладці \"Загальне\".\n" "\"Виключені\" користувачі не будуть відображатись незалежно від значення\n" "поля \"Включати усіх користувачів\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Графічне привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Автоматичний вхід після паузи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Використовувати типове віддалене привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Використовувати типове привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Користувачі, яких включати" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Користувачі, яких виключати" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Зазвичай щось подібне: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Параметри X-сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Користувач для автоматичного входу:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Колір т_ла: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "В_идалити тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "За_боронити TCP-з'єднання до X-сервера (забороняє всі віддалені з'єднання)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "З_ображення" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Включати усіх користувачів (Список користувачів береться з /etc/passwd. Не " "підходить при використанні NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Встановити нову тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Автоматично входити як користувач при першому завантаженні" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Без тла" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Тільки колір для віддалених дисплеїв" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Віддалений: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Масштабувати зображення тла до повного розміру" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Секунд перед входом: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Користувачі для в_ідкладеного входу:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Рядок привітання: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "автор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "авторське право" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "вікно\n" "опису" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "пусте" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби.\n" "\n" "Можливо ви щойно поновили gdm.\n" "Перезавантажте службу gdm або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s).\n" "Можливо ви щойно поновили gdm.\n" "Перезавантажте службу gdm або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\"" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. " "Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде перервано, " "необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Попередня" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Виберіть мову" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Виберіть мову для використання у цьому сеансі:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Вибрати _мову..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Вибрати _сеанс..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню " "натисніть F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Не вдається відкрити DefaultImage: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Вже увішов" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Режим _очікування" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "Пере_завантажити" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Селектор вузлів _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "Н_алаштувати" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "У вас ввімкнений CapsLock!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Перезавантажити комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Виберіть дію" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Вимкнути комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Пере_завантажити комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Н_алаштувати менеджер входу" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема з блакитними кругами" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Художні варіанти з кругами GNOME з переглядачем облич" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Художники GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Художні варіанти з кругами GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Веселий GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі виконати (%s)\n" "який є посиланням на (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Назва дисплею, що використовується" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Помилка автентифікації!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер пам'яті)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може " "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або " "повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" "файл: %s вікно: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл інтерфейсу " "glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " "Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." msgstr[1] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл інтерфейсу " "glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " "Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." msgstr[2] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл " "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" "файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. Можливо " "файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може продовжуватись та зараз " "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні " "посилання"