# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006 # Oleksandr Kovalenko , 2009 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 12:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:36+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Поки що немає доступного сеансу" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Неможливо віднайти UID користувача %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "немає доступного сеансу" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Немає доступного сеансу %s для повторного розпізнавання" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Неможливо знайти сеанс для користувача %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Неможливо знайти відповідний сеанс для користувача %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Користувач не володіє сеансом" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:774 msgid "No session available" msgstr "Немає доступного сеансу" #: ../daemon/gdm-server.c:238 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не вдалось з'єднатись з батьківським екраном «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:417 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує" #: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Помилка initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:440 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не вдалось встановити userid для %d" #: ../daemon/gdm-server.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 #: ../daemon/gdm-server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:530 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:686 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Пристрій показу" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Пристрій показу" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 msgid "general failure" msgstr "загальна помилка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 msgid "out of memory" msgstr "немає вільної пам'яті" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "application programmer error" msgstr "помилка програміста програми" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації запиту користувача: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації назви вузла користувача: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації консолі користувача: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації рядка екрана: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "помилка сповіщення системи автентифікації реєстрації даних екрана xauth: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "недоступний обліковий запис користувача" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Неможливо змінити користувача" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1315 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню " "помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте " "системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " "перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Викликач не GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1419 msgid "User not logged in" msgstr "Користувач не увійшов" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Наразі, тільки один клієнт можна з'єднати за раз" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не вдалось створити гніздо!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Не вдалося створити AuthDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження критичними" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Показати версію GDM" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер стільниці GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Менеджер роботи стільничого сеансу GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Ідентифікатор екрана" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу в систему" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Керування і компонування вікон" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені " "відбитки, заходити через відбиток." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-" "картки, заходити за їхньою допомогою." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення " "зверху переліку користувачів, щоб надати адміністраторам і представникам " "сайту спосіб підтримування брендингу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення " "зверху переліку користувачів, щоб надати адміністраторам і представникам " "сайту спосіб підтримування брендингу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Уникати показування списку користувачів" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього " "входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку " "користувачів." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Текст повідомлення заголовка" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед " "невдачею та переходом назад до вибирання. користувача." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неможливо створити змінний екран:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Користувач не може перемкнути сеанс." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи " "запустити новий. " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Виберіть систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Аутентифікація за відбитками пальців" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Зайти у сеанс через відбитки пальців" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Аутентифікація за паролем" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Зайти у сеанс за допомогою введення користувача й паролю" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Ідентифікатор гнізда" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Гніздо, де перебуває картка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Серія гнізда" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Ідентифікатор картки через гніздо" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "назва" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер смарт-картки" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Аутентифікація за смарт-карткою" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Зайти у сеанс через смарт-картку" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Шлях до модуля" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Шлях до драйвера смарт-картки PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "одержано помилку або зависло у джерелі події" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Неможливо запустити систему безпеки NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не знайдено придатного драйвера смарт-картки " #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "неможливо завантажити драйвер смарт-картки «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "неможливо спостерігати за вхідними подіями картки — %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "Трапилась несподівана помилка протягом очікування подій смарт-картки" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Зайти у сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "відсотків часу до завершення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивний текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач ще не вибрав об'єкт" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Активний текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач вибрав об'єкт" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Список видимий" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Чи показувати список вибору" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Автоматичний вхід у систему…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасування..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Виберіть мову та натисніть «Увійти»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Власне" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Власний сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Приспати" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Залишилась невідома кількість часу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Текст міток" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, що використовується у мітках" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Назва піктограми" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Піктограма, що використовується з міткою" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Типовий об'єкт" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID типового об'єкта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Віддалений вхід (з'єднано з %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Кількість секунд, поки таймер не зупиниться" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Час запуску" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Час, коли запущено таймер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Запущено?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Чи таймер зараз увімкнено" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Увійти як %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Інший…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Вибрати інший обліковий запис" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Увійти як тимчасовий користувач" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматичний вхід" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Автоматично входити у систему після вибору параметрів" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Уже увійшов" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Підтримується лише команда VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Пропущено — збережено для сумісності" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Вивід зневадження" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "— Новий вхід GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Неможливо запустити новий екран" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана зроблено" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Скасування." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Скасування." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Скасування." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Скасування." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Лупа для екрана GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Збільшити частини екрана" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Екранна клавіатура GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Використовувати екранну клавіатуру" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Неможливо запустити систему входу" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Не вдалось автентифікувати користувача" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Не вдалось встановити реєстраційні дані" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Група %s не існує" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Зчитувач екрана Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Система не може знайти вхідний екран, щоб перемкнутись у нього." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів у переліку" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Текст повідомлення, коли вікно входу порожнє" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Текст повідомлення, що буде показано у вікні входу, коли воно порожнє, " #~ "замість banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі " #~ "привітання." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Встановити так, щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Нещодавно вибрані мови" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Встановити перелік мов, що типово буде показано у вікні входу." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Використати Compiz як менеджер вікон" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Встановити так, щоб використати Compiz як менеджер вікон." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток екранної клавіатури." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Увімкнути зчитувача екрана" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути зчитувача екрана." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Увімкнути екранну лупу" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути екранну лупу." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань " #~ "клавіатури." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань тла ввімкнено." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштування тла." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань медіаклавіш увімкнено." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань медіаклавіш." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань звуку ввімкнено." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток налаштувань звуку." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань XRandR увімкнено." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань xsettings увімкнено." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань xsettings." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від вузла %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Не вдалось виділити перелік авторизації з пакету" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Помилка в контрольній сумі" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Неправильна адреса" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу екрана" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер порту екрана" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: не вдалось виділити список авторизації з пакету" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: отримано REQUEST від заблокованого вузла %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер екрана" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати тип з'єднання" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу клієнта" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати дані автентифікації" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати список авторизації" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Не вдалось зчитати ідентифікатор виробника" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: помилкова контрольна сума з %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: отримано Manage від заблокованого вузла %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати ідентифікатор сеансу" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати клас екрана" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від заблокованого вузла %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Не вдалось отримати назву вузла: %s!" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Обгортка реєстру AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Керування живленням" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Сеанс прискореної перевірки GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Служба налаштування GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Мови:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Мова:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Інша…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Не вдається встановити groupid у 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Параметри вимикання..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Розкладки клавіатури" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Клавіатура:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інший..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок." #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за " #~ "замовчуванням у вікні входу." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Керівник" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви " #~ "можете розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public " #~ "License що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на " #~ "ваш вибір) пізнішою версією." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або " #~ "КОРИСНОСТІ ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для " #~ "подробиць." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією " #~ "програмиою; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Yuri Syrota \n" #~ "Maxim Dziumanenko \n" #~ "Oleksandr Kovalenko " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Неможливо вийти: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступий" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про обліковий запис" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Параметри системи" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Вийти..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Аплет перемикання користувачів" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Перемикач користувачів" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Редагувати особисту _інформацію" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Редагувати користувачів та групи"