# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 11:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 19:53+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Почати сеанс CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Запуск сценарію Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Почати сеанс GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Безпечне віддалене з'єднання" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та " "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, для " "цього вам знадобиться пароль адміністратора." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Спроба перезапустити X-сервер." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного " "налаштування X-сервера." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну інформацію, " "що видав X-сервер ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та " "переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для цього " "вам знадобиться пароль адміністратора." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести " "на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, " "розташованому у верхньому лівому куті." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс xterm. " "Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно вказівник миші. " "Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, розташованому у " "верхньому лівому куті." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився " "простір на дисках" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо " "скінчився дисковий простір.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: не вдається записати файл cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Помилка запису в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним " "відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %s " "відбудеться через 2 хвилини." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: не вдається створити канал" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не є звичайним файлом!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файл надто великий для відображення ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "не вдається відкрити %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не є звичайним файлом." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: не вдається створити сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: не вдається створити FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " "Помилка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " "Помилка: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: помилка у функції fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " "його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та запустити " "програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; " "дисплей %s вимикається." #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Перехід у режим очікування..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Зупинка системи..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: помилка зупинки: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Комп'ютер перезавантажується..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого діапазону " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності " "системного меню на дисплеї %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого дисплею %" "s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Перезапуск GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Помилка перезапуску самого себе" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення роботи!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не переходити у фоновий режим" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Без консольних (локальних) серверів" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Альтернативний конфігураційний файл" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФІГФАЙЛ" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Зберігати змінні LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Вивести версію GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено fifo-" "канал" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Помилка відкривання %s для запису" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- менеджер входу у GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "головні параметри" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, " "використовується стандартний." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Custom_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Ви впевнені?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не встановлено програму привітання." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його " "вимкнено" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "" "%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна команда." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Каталог реєстрації \"%s\" не існує або він не є каталогом. " "Використовується ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не існує. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не є каталогом. Аварійне завершення." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Аварійне " "завершення!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Додається %" "s на :%d, щоб дозволити налаштовування!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний " "сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та перезапустіть " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено користувача GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може становити " "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " "перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено групу GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити " "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: група GDM не повинна біти групою root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана " "користувачем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути " "виконана користувачем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути виконана " "користувачем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності або " "конфігурацію GDM та перезавантажте GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації \"%s\" не належить користувачу %s, групі %s. " "Аварійне завершення!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " "він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права або " "конфігурацію GDM та перезапустіть GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " "завершення!" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Так чи n = Ні? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!" #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "" "Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Вхід останнього разу:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не вдається запустити резервну консоль" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший дисплей? " "Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер на %s ще " "раз. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними " "клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери " "зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\"" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер був запущений з ідентифікатором(uid) %d, але такий користувач не " "існує" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: помилка при виконанні функції initgroups() для %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор користувача у %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Ввійти у будь-якому разі" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, " "повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Повернутись до попереднього сеансу" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Відкинути вхід" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або " "відкинути цю спробу входу" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер\n" "(ваше графічне середовище) через \n" "внутрішню помилку.\n" "Зверніться до системного\n" "адміністратора або перегляньте системний журнал.\n" "Через деякий час цей дисплей буде вимкнено.\n" "Перезавантажте GDM, коли проблему буде усунуто." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). Перевірте " "що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану входу в систему." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано " "спробу запустити її з типового місця розташування." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " "звуку не може запуститись, або звук не підтримується." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також " "XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для вас " "було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити конфігурацію. " "Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід після паузи наразі " "вимкнені." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і тому " "було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та відповідним чином " "налаштувати X-сервер." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на " "дисплеї %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску " "іншої програми." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде виконана " "спроба запустити її без модулів" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей дисплей " "буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл конфігурації" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. " "Зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Типова для системи" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне " "завершення." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс GNOME." #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде виконана " "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана " "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде " "випробувано xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " "xterm\"" #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без " "запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви змогли " "виправити проблеми системи." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде " "випробуваний xterm" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " "xterm\"" #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. " "Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. " "Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль " "адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - " "зв'яжіться з адміністратором системи." #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію " "getpwnam(%s)!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте " "ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд чи " "щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового " "сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. " "Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати " "доступ на запис для інших користувачів." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що закінчився " "простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути відкритий для " "запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до вашого системного " "адміністратора." #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з " "сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або " "недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю " "проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " "звуку не може запуститись, або звук не існує" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Запуск не вдався: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не вдається створити канал" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: помилка виконання: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у " "неправильному регістрі." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Увімкнено режим Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Введіть ім'я користувача" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Вийшов термін дії паролю %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Необхідно змінити ваш пароль.\n" "Виберіть новий." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте ще " "раз або зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Закінчився термін дії вашого паролю\n" "Тепер його може змінити лише системний адміністратор" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n" "Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль." #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого " "системного адміністратора" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Не вказано пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Не вдається отримати назви користувача" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторіть новий системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введіть новий системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(поточний) системний пароль:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Помилка зміни пароля NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролі не збыгаються" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматичний вхід у систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до " "системного адміністратора." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: не вдається отримати назву сервера: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: не вдається створити сокет!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: не вдається створити буфер XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: неправильна версія XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: неправильна адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Командний рядок сервера Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додаткові параметри для Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Запустити у фоні" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- вкладений вхід gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Сервер Xnest не існує." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Сервер GDM не запущений" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте " "пізніше." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо " "цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. " "Спробуйте пізніше." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Не отримано відповідь від сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було введено " "з помилкою." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Не вдається знайти вузол" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких " "ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші " "комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n" "\n" "Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". " "Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". " #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет для зв'язку з xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "СОКЕТ" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- програма вибору сеансу gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). " "Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або перезавантажте " "комп'ютер." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Додати _комп'ютер: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатись" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Як користуватись цією програмою" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Селектор вузлів GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Пошук у мережі" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном) не запущений." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер екранів " "KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю функціональність, " "тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого системного " "адміністратора запустити GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Можливо запущена стара версія GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-сервером. " "Можливо у вас відсутній файл X-авторизації." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n" "Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію при " "виході, яка відсутня." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо " "ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Виникла невідома помилка." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %k:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [назва_сервера]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим сервера Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не блокувати поточний екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Налагоджувальний вивід" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Почати новий гнучкий сеанс" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Не вдається змінити дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Відкривання дисплеїв" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Відкрити новий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Змінити на _існуючий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або " "відкрити новий." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Вибрати сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Виберіть X-сервер для запуску" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Стандартний сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції." #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення " "старого сеансу" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Новий сеанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-Л|Африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-Л|Албанська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-Л|Амхарська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-Л|Вірменська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-Л|Азербайджанська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-Л|Баскська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-Л|Білоруська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-Л|Бенгальська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-Л|Болгарська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-Л|Боснійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-Л|Каталонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "М-Я|Хорватська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "М-Я|Чеська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-Л|Датська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-Л|Голландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-Л|Англійська (США)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-Л|Англійська (Британія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-Л|Англійська (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-Л|Англійська (Данія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-Л|Естонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "М-Я|Фінська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "М-Я|Французька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "М-Я|Французька (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-Л|Галісійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "М-Я|Німецька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-Л|Грецька" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-Л|Гуяраті" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-Л|Єврейська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "А-Л|Гінді" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "М-Я|Угорська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-Л|Ісландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-Л|Індонезійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-Л|Інтерлінгва" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-Л|Ірландська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-Л|Італійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "М-Я|Японська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-Л|Каннада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-Л|Кіниярванда" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-Л|Корейська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-Л|Латвійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-Л|Литовська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-Л|Македонська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-Л|Малайська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-Л|Малаялам" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "А-Л|Мальтійська" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-Л|Мараті" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-Л|Монгольська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "М-Я|Північне Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "М-Я|Орія" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "М-Я|Пенджабі" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "М-Я|Перська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "М-Я|Польська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "М-Я|Португальська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "М-Я|Румунська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "М-Я|Російська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "М-Я|Сербська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "М-Я|Словацька" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "М-Я|Словенська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-Л|Іспанська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "М-Я|Шведська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "М-Я|Тамільська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "М-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "М-Я|Таїландська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "М-Я|Турецька" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "М-Я|Українська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-Л|В'єтнамська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-Л|Валлонська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "М-Я|Уельська" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "М-Я|Кхоса" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-Л|Ідиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "М-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Інші|Англійська POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "А-Л" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "М-Я" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Запустити команду '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не вдається запустити фонову програму." #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Вим_кнути" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "Режим _очікування" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Типова для системи" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Встановити як _типовий" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Лише для _цього сеансу" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Вибрано сеанс %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Попередній" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Вибрана мова: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Типова для _системи" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Інші" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "_Лише для цього сеансу" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n" "запустіть програму 'switchdesk' \n" "(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "С_еанс" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Віддалений вхід з використанням _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Налаштувати GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Від'єднатись" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Запустити знову" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви " "щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не вдається запустити програму привітання" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо ви " "щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Перезапустити GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Не вказано каталог сеансів." #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфігурація некоректна" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, " "тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Виберіть зображення користувача" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Фотографія входу" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Зображення користувача" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Параметри фотографії входу" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Аварійний _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME (аварійний)" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких сценаріїв, " "він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти іншим чином. " "GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. " #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Аварійний _термінал" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Захищений термінал" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде " "виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не " "можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. " #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито не " "всі оновлення." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Зміна списку включених користувачів" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid " "нижчий за MinimalUID та будуть виключені." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Використовувати тему" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Простий з вибором зображень" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " "(root) не дозволяється." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Користувач не дозволений" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Увімкнено)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Вимкнено)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Тема не вибрана!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена " "одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму " "\"Лише виділена\"." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " "(root) не дозволяється." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Не вдається додати користувача" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Каталог \"%s\" не існує." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Неправильний шлях команди" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть збережені." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та не " "можуть бути додані." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Виберіть команду" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Не вибрано файл" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Закрити _без застосування" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Команда зупинки" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Команда перезавантаження" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Команда переходу у режим очікування" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архів складається не з каталогу" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архів складається не з одного каталогу" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує." #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не є архівом теми" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Вибір архіву теми" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Тема активна у режимі \"Лише виділена\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Тему неможливо видалити на цьому етапі. Якщо ви хочете видалити тему, " "перейдіть у режим \"Лише виділена\" та скасуйте вибір цієї теми шляхом " "вибору іншої теми." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Видалити тему \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви виберете видалення цієї теми, її буде остаточно втрачено." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "В_идалити тему" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Встановити тему з '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Виберіть \"встановіть\", щоб додати тему з файлу \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна входу " "у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n" "\n" "Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете " "відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n" "\n" "Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки середовища " "GNOME, в категорії GNOME/Робочий стіл." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "так" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "ні" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Зміна режиму довільної теми" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Оскільки для режиму довільних тем не було вибрано жодної теми, відбувається " "повернення до режиму однієї теми." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Застосувати зміни до користувачів перед закриванням?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Якщо ви не застосуєте зміни, що зроблені у вкладці \"Користувачі\", вони " "будуть проігноровані." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Перед запуском утиліти налаштовування екрану входу у систему перевірте, що " "файл існує." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "" "Налаштовування зовнішнього вигляду та поведінки екрану входу у систему GDM" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу у систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " _Повідомлення:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Ш_лях:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " П_ідказка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " П_означка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Шлях: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Координата _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n буде замінено на назву вузла" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Примітка: Користувачі зі списку включених з'являться у переглядачі " "зображень та у розкривних списках для автоматичного входу на вкладці " "\"Безпека\". Користувачі зі списку виключених не будуть там з'являтись. " "Параметр MinimalUID впливає на те, яким користувачам буде дозволено " "потрапляти у список включених" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Примітка: Ви можете обрати різні команди з розкривного списку, та " "змінити їх за допомогою відповідних полів вводу. Для збереження змін " "натисніть кнопку \"Застосувати зміни команд\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Увага: Неправильні параметри можуть призвести до того, що X-сервер " "не буде перезапускатись. Зміна цих параметрів набере сили лише після " "перезапуску GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "Д_одати..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Дозволити _віддалений вхід системного адміністратора" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Зас_тосувати зміни" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Доступна зовні" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Додати/змінити сервери, що запускаються" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Додати с_ервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Додає кнопку селектора в меню Дії, яка викликає перезапуск поточного X-" "сервера з селектором. Для цієї функції не обов'язково вмикати підтримку " "XDMCP на локальному комп'ютері." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Усі користувачі з більш низьким UID будуть виключені з перегляду осіб, " "автоматичного чи відкладеного входів." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Дозво_лити віддалений вхід у сеанс після паузи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Дозволяє змінювати теми GTK+ (віджетів) з програми-привітання. Наразі це " "доступно лише в стандартній програмі-привітання. Тема буде в силі для цього " "дисплею до зміни та набере сили також для усіх інших вікон GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Дозволити файли та каталоги з правом запису групи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Дозволити в_хід, якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для " "групи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Дозволити вхід, _якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для " "усіх" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Дозволити доступні для всіх файли та каталоги." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Дозволяє запустити утиліту налаштовування з програми-привітання. Зауважте, " "що для запуску утиліти налаштовування користувачу потрібно ввести пароль " "користувача root." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Завжди додає команду -nolisten tcp до командного рядку локального X-сервера, " "таким чином забороняється з'єднання TCP. Це корисно, якщо ви не збираєтесь " "використовувати віддалені підключення, тому що X-протокол являє собою " "потенційну загрозу для безпеки, якщо він відкритий, навіть якщо немає " "відомих проблем. Також забороняється X forwarding, але не впливає на XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Застосувати зміни к_оманд" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Колір тла." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Ін_ше:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Перевіряє права доступу до домашніх каталогів перед записом у них. Що " "запобігає проблеми з безпекою у випадку поганого налаштування." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Тип кома_нди:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Налаштувати XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Налаштувати _X-сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Визначає текст, який відображається рядом з логотипом у стандартній програмі-" "привітанні. Цей рядок використовується лише для віддалених сеансів XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Визначає текст, який відображається рядом з емблемою у стандартній програмі-" "привітанні. Цей рядок використовується лише для локальної реєстрації." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "Типове об_личчя:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Типовий с_еанс:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Затримка у секундах перед входом у систему користувача, для якого дозволений " "вхід у систему з затримкою." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Визначає максимальну кількість віддалених дисплеїв, які можуть одночасно " "з'єднуватись з вашим вузлом." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач обирає " "вузол, та наступним непрямим запитом, коли користувач підключається до " "вузла. Коли вказаний проміжок часу закінчується, інформація про обраний " "вузол забувається та непрямий слот звільняється для інших дисплеїв." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "За_боронити декілька паралельних сеансів для одного користувача" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Відображати титульний заголовок програми-привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Відображати це зображення як тло програми-привітання." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не показувати зображення для _віддалених входів" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Не розміщати файли cookies у домашньому каталозі користувача, якщо цей " "каталог розташований на сервері NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Не використовувати відповідні X-сервери, а знищувати їх та перезапускати " "знову. Зазвичай, повторної ініціалізації цілком досить, але якщо зростає " "використання пам'яті X-сервером, цей параметр може бути більш безпечним." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Не перезапускати менеджер входу у систему після виконання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "З_мінити команди..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "В_иключені:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "_Увімкнути автоматичний вхід після паузи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Вмикає непрямий вибір XDMCP (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-" "терміналів, які не підтримують власний оглядач дисплеїв." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Дозволяє запускати програму-привітання з додатковими модулями Gtk+. Це може " "бути корисно, коли вимагаються додаткові функції, такі як вхід з " "використанням допоміжних можливостей. Зауважте, що можуть використовуватись " "лише \"довірені\" модулі для запобігання проблемам з безпекою." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Повний шлях та аргументи команди. Якщо значення відсутнє, команда буде " "недоступна." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка повинна бути виконана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM повинен вивести вікно входу у систему на цьому сервері та дозволити " "користувачам реєструватись у системі. Якщо цей параметр не встановлений, " "GDM лише запустить сервер та буде чекати завершення його роботи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після закінчення проміжку " "часу (вказаного у секундах параметром \"Пауза перед входом\" неактивності " "екрану входу у систему. Це корисно для терміналів публічного доступу або " "навіть домашнього використання." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після першого " "завантаження. Пароль запитуватись не буде. Ця функція корисна для робочих " "станцій з одним користувачем, для яких безпека локальної консолі не є " "проблемою безпеки." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Привітання\n" "Селектор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Приймати _непрямі запити" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "З_ображення:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "В_ключені:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Якщо у користувача немає визначеного персонального зображення, GDM буде " "використовувати значок \"stock_person\", що визначається поточною темою GTK" "+. Якщо і цей значок не визначений, буде використовуватись зображення, " "вказане як DefaultFace. Це зображення повинно бути у форматі, що " "підтримується gdk-pixbuf, та повинно бути доступне для читання користувачу " "GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Файл зображення, що відображається у вікні логотипу. Файл повинен мати " "формат, що підтримується gdk-pixbuf, та повинен бути доступний для читання " "користувачу GDM. Якщо файл не вказаний, функція відображення логотипу буде " "вимкнена." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Вклю_чити елемент меню \"Вибір вузлів (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Включити _елемент меню \"Налаштувати\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "Вказує, що X-сервер має бути запущений з іншим пріоритетом процесу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Інтервал у секундах, по закінченню якого X-серверу надсилається ping. Якщо X-" "сервер не відповідає на черговий запит, з'єднання розривається та сеанс " "завершується." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "_Запустити:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Прослуховування на порту _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "За_блокувати розташування вікна" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Локальний вхід" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Параметри вікна входу у систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "_Невдалий вхід:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "За_тримка перед повторним входом:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "_Успішний вхід:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимальний час _очікування:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимальна кількість _непрямих запитів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "_Не розміщувати файли \"cookies\" на NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Пе_резапуск не вимагається" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Кількість одночасно наданих дисплеїв з селекторами вузлів. Якщо прийде " "більше запитів від різних вузлів, самі старі запити будуть забуті." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Дозволяти вхід лише _якщо користувач є власником домашнього каталогу" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "П_араметри:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Параноїдальний параметр. Приймає лише доступні користувачу файли та каталоги." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "По_стійно" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Простий\n" "Простий с вибором зображень\n" "Використовувати тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Тр_усити екран при неправильному вводі імені користувача/пароля" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "В_идалити" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "В_идалити сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Параметри перезавантаження, зупинки, режиму очікування та команд користувача" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота оновлення:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Віддалений вхід" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Для видалених з'єднань через XDMCP буде реалізовано автоматичний вхід " "вказаного для входу із затримкою користувача після закінчення вказаного " "інтервалу часу, так само як для локального користувача на першій консолі." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Віддалений вхід заборонений\n" "Так само як локальний" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Розтягувати на весь екран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Розтягувати на весь екран." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Вибір фонового зображення" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Виберіть емблему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Лише виділена\n" "Довільна з виділених\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Виводити налагоджувальну інформацію на syslog. Або параметр може бути " "корисним для усунення проблем GDM. Вивід буде досить об'ємним, тому не " "варто вмикати цей параметр без особливої потреби." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Назва сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Сервери для запуску" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Встановити _позицію вікна:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Відображати за_головок" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Трусити дисплей, якщо введено неправильне ім'я користувача чи пароль." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Показувати меню д_ій" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Візуально відображати введення паролю. Вмикання цього параметра може бути " "загрозою для безпеки, оскільки дозволяє підглянути довжину вашого паролю." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Вказує, чи повинна команда користувача з'являтись за межами менеджера входу " "у систему, наприклад, на робочому столі у віджетах вимикання чи завершення " "сеансу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Вказує, чи буде gdm зупинений або перезапущений після виконання команди " "користувача." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Вказує надпис, який буде відображатись на кнопках та елементах меню команди " "користувача." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Вказує надпис, який буде відображатись на елементах та радіокнопках команди " "користувача." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у випадаючій підказці команди " "користувача." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у діалозі попередження, коли " "активовано один з віджетів команди користувача." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Загальносистемний каталог для файлів зображень користувачів. Системний " "адміністратор може розміщувати там значки користувачів, не торкаючись їх " "домашніх каталогів. Назви файлів повинні відповідати іменам користувачів. " "Зображення повинні бути у форматі, що підтримується бібліотекою gdk-pixbuf, " "та повинні бути доступні для читання користувачу GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Текст, що з'являється у випадаючих діалогах попередження" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Текст, що з'являється на кнопках та елементах меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Текст, що з'являється на радіокнопках та елементах списків" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Текст, що з'являється на спливаючих підказках" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Номер порту UDP, на якому gdm повинен слухати запити UDP. Не змінюйте, якщо " "ви не впевнені, що саме ви робите." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Команда для виконання, з повним шляхом до виконуваного файлу X-сервера та " "усіма необхідними аргументами. Приклад: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після невдалої спроби входу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після вдалої спроби входу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Програма-привітання буде виводити звук чи сигнал коли вона готова до роботи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Позиція вікна реєстрації по горизонталі" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Назва, яка буде відображатись користувачу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Затримка у секундах перед повторною активацією поля вводу після невдалої " "спроби входу у систему." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Розташування вікна реєстрації не може бути змінено." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "Розташування вікна реєстрації визначається параметрами Position X / Position " "Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Сеанс, який використовується типово, якщо користувач не має збережених " "параметрів сеансу та обрав \"Останній\" сеанс зі списку сеансів." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Розташування вікна реєстрації по вертикалі." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Цей сервер доступний як варіант, якщо користувач хоче отримати гнучкий " "сервер, що викликається при потребі." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Щоб уникнути атак типу DOS (відмова у обслуговуванні), GDM має фіксований " "розмір черги з'єднань, що очікують. Зауважте, що цей параметр *не* обмежує " "кількість дисплеїв, що обслуговуються одночасно. Він лише обмежує кількість " "дисплеїв, що одночасно імітують з'єднання." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Щоб не дати зловмисникам повністю заповнити чергу з'єднань, GDM буде " "дозволяти лише одне з'єднання для кожного віддаленого комп'ютера. Якщо ви " "збираєтесь обслуговувати комп'ютери з більш ніж одним екраном, необхідно " "відповідно збільшити цей параметр." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Вмикає чи вимикає меню \"Дії\" (яке раніше називалось \"Система\"). Якщо цей " "параметр вимкнений, одна з дій буде доступна всюди. Дії включають вимикання, " "перезавантаження, налаштовування, селектор XDMCP та таке інше." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "_Користувач:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "_24-годинний формат:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Використовувати кола замість зірочок при введенні паролю. Може не працювати " "з усіма шрифтами." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Коли GDM готовий обслуговувати дисплей, йому надсилається пакет ACCEPT, що " "містить унікальний ідентифікатор сеансу, який буде використовуватись при " "подальшому діалозі XDMCP. Після цього GDM розміщує ідентифікатор сеансу у " "чергу запитів, очікуючи запиту MANAGE від дисплею. Якщо відповідь MANAGE не " "надійде протягом максимального відведеного проміжку часу, GDM буде вважати " "цей дисплей неробочим та видалить його з черги, звільняючи слот для інших " "дисплеїв." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Якщо користувач реєструється, вже маючи відкритий сеанс, він буде " "підключений до цього сеансу замість того, щоб починати новий. Ця функція " "працює лише для сеансів, що працюють на віртуальних терміналах, що " "використовують gdmflexiserver, але не з XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Параметри вікна входу для локального X-сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Параметри вікна входу XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "Д_одати..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Додати/змінити..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Дозволити _локальний вхід адміністратора системи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Д_озволити користувачам змінювати шрифти та кольори простого привітання" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Колір т_ла: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо до %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "За_боронити з'єднання з X-сервером через TCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Вимкнути автоматичний вхід у систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Увімкнути підтримку _спеціальних можливостей" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Гнучко (за вимогою)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Глобальний каталог осіб:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Файл _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "Зобра_ження:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Включати усіх користувачів з /etc/passwd. (Не для NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екран входу готовий:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Входи обробляються цим комп'ютером" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Максимальна кількість запитів:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Мінімальний UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "Дозволяти вхід ли_ше коли права домашнього каталогу користувача безпечні" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "Зат_римка перед входом:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "_Інтервал опитування:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "В_идалити..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Пе_резапускати Xserver при кожному вході в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Сервери:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "_Візуальне відображення введення паролю (відображати зірочки)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "Те_ма:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Використовувати _кола замість зірочок у поле вводу паролю" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Координата _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Координата _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "авто\n" "так\n" "ні" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "пусте" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\"" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. " "Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання." #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде перервано, " "необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Остання мова" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Вибір мови" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Змінити _мову" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Виберіть мову для цього сеансу:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Вибрати _мову..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Вибрати _сеанс..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню " "натисніть F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Останній сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Вже увішов" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "С_еанс" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Режим _очікування" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Віддалений вхід через _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "На_лаштувати" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "П_араметри" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "З_мінити сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Останній сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Налаштувати менеджер входу..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Виберіть дію" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Вимкнути комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "Пе_резапустити комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації " "віддалених вузлів (якщо такі є)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Н_алаштувати менеджер входу" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю " "адміністратора (root)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кола" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема з блакитними колами" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Художні варіанти з колами GNOME з переглядачем облич" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Художники GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Художні варіанти з колами GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Веселий GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі виконати (%s)\n" "який є посиланням на (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Назва дисплею, що використовується" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Помилка автентифікації!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер пам'яті)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може " "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або " "повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" "файл: %s вікно: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл інтерфейсу " "glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " "Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." msgstr[1] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл інтерфейсу " "glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " "Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." msgstr[2] "" "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл " "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" "файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. Можливо " "файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може продовжуватись та зараз " "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні " "посилання"