# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006 # Oleksandr Kovalenko , 2009 # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 13:19+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи " "запустити новий. " #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню " "помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте " "системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " "перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Немає доступного екрана" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Немає доступного сеансу" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викликач не GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Помилка initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не вдалось встановити userid для %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Пристрій показу" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Пристрій показу" #: ../daemon/gdm-session.c:1205 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "недоступний обліковий запис користувача" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548 msgid "Unable to change to user" msgstr "Неможливо змінити користувача" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не вдалось створити гніздо!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:734 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:735 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Чекати на сокет TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:746 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу X GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження критичними" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Показати версію GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер стільниці GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Менеджер роботи стільничого сеансу GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені " "відбитки, заходити через відбиток." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-" "картки, заходити за їхньою допомогою." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Чи дозволяти паролі для входу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і " "заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через " "відбитки пальців." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення, щоб " "надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування брендингу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Запасний екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі " "зображення, щоб надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування " "брендингу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Уникати показування списку користувачів" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього " "входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку " "користувачів." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Текст повідомлення заголовка" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед " "невдачею та переходом назад до вибирання. користувача." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Виберіть систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неможливо створити змінний екран:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Підтримується лише команда VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Пропущено — збережено для сумісності" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Вивід зневадження" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "— Новий вхід GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана зроблено" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Керування і компонування вікон"