# Vietnamese translation for gdm2. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # pclouds , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:58+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Phiên làm việc hệ thống mặc định" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Đây là phiên làm việc hệ thống mặc định" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " "thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại " "trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật " "khẩu chủ để làm như thế." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng ưu tiên)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sẽ thử khởi động lại trình phục vụ X." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Sẽ tắt tạm trình phục vụ X. Hãy khởi động GDM khi đã cấu hình xong." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập " "nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do trình phục vụ X để giải " "quyết vấn đề không?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "" "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do trình phục vụ X không?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ " "(con chuột) chưa được cấu hình đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do " "trình phục vụ X để giải quyết vấn đề không?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ " "cần mật khẩu chủ để làm như thế." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn " "di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' " "vào cửa sổ bên trái, góc trên." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc " "xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ " "trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên " "trái, góc trên." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: không thể ghi mục xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa." #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh " "trên đĩa. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: không thể ghi cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Không thể ghi vào %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ có gì " "đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình " "bày %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: không tạo được ống dẫn." #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "không thể mở %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: không có thư mục %s" #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm " #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM " "và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa " "cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên " "hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là " "thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »." #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế." #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP." #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động " "đăng nhập." #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập " "định thời." #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại " "bằng 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên làm việc." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: số hiệu bộ trình bày %d đang được dùng nên dùng số %d." #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ." #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :" "%d » để cho phép cấu hình." #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. " "Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này " "vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì " "rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện " "trình ấy." #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực " "hiện trình ấy." #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ " "ấy." #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM." #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " "được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %" "s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy " "bỏ." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " "được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập " "nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " "Lỗi: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " "Lỗi: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: lỗi setsid(): %s." #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)." #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Không thể khởi động trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " "thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại " "trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ " "trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Máy chính khởi động lại..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ " "trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày " "không tĩnh %s." #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Khởi động lại GDM ..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. " "Tắt ngay." #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy." #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình thay thế" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bảo quản các biến LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n" "Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn " "dòng lệnh sẵn có.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, " "nên dùng máy chủ chuẩn." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Có hay n = Không? →" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ." #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s." #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Lần đăng nhập cuối:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng." #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số " "hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần " "nữa. %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt " "kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp " "7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »." #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn." #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »." #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "" "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0." #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s." #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Vẫn đăng nhập" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập " "trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Trở về đăng nhập trước" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Hủy bỏ đăng nhập" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng " "nhập này." #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi động trình phục vụ hệ thống\n" "cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n" "Hãy liên hệ quản trị hệ thống của bạn\n" "hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n" "để chẩn đoán lỗi. Bây giờ bộ trình bày này\n" "sẽ đã tắt. Hãy khởi động lại GDM\n" "khi đã giải quyết xong vấn đề." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: không tạo được tiến trình con." #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập " "tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " "cấu hình vẫn đúng." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)." #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. " "Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một trình phục vụ đơn " "cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập " "tự động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Không thể khởi động trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ " "X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi " "động trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n" "Sẽ thử dùng chương trình khác." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại " "không dùng mô-đun." #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình " "bày này sẽ đã tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu " "hình." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)." #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)." #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)." #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên " "hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình lựa chọn trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)." #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên " "hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »." #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Mặc định hệ thống" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, " "nên khởi động GNOME dự phòng." #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc " "GNOME dự phòng thay thế." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử " "dùng GNOME dự phòng thay thế." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng " "GNOME dự phòng thay thế." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm " "việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »." #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc « " "xterm dự phòng »." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm " "việc « Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này " "chỉ được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi động phiên làm việc dự phòng." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao " "tiếp trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn " "không còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng " "thiết bị cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập." #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc vì lỗi nội tại." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (gọi mật khẩu và " "tên) thất bại." #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 " "nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Thư mục chính của bạn là: \n" "'%s'\n" "nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là " "thư mục chính của bạn?\n" "\n" "Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại." #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Tập tin $HOME/.dmrc của bạn có quyền hạn không đúng nên bị bỏ qua, mà tránh " "lưu phiên làm việc và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin ấy mà " "nên có quyền hạn 644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn " "rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp " "đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn." #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng." #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không " "tự đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã " "hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự " "phòng để xem có giải quyết được vấn đề hay không." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp." #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn." #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: lỗi thực thi: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân " "biệt chữ hoa, thường." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock (chữ hoa suốt)." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập." #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; " "hãy liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn." #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n" "Hãy chọn mật khẩu mới." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc " "liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; " "hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n" "Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n" "Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)." #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)." #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Chưa gõ mật khẩu." #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Chưa đổi mật khẩu." #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Không gọi được tên người dùng." #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn." #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp." #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng." #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Không thể xác thực người dùng" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản " "trị hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này." #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Không thể mở phiên làm việc cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Quá trình xác thực thất bại." #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Tự động đăng nhập" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: không gọi được tên máy cho máy phục vụ: %s." #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: không tạo được ổ cắm." #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: không đóng kết được ổ cắm XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: không tạo được bộ đệm XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: không đọc được dòng đầu XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: phiên bản XDMCP không đúng." #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: mã thi hành lạ từ máy %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thức) từ gói tin." #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: địa chỉ sai" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)." #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)." #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)." #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)." #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)." #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên làm việc (Session ID)." #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)." #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ." #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Dong lệnh Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Tùy chọn thêm cho Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Chạy đằng sau" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Chỉ chạy Xnest, không truy vấn (không sử dụng bộ chọn lựa)." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Thực hiện truy vấn trực tiếp thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Không kiểm tra có GDM đang chạy." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Không có Xnest." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM chưa chạy." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng." #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Hãy chờ: đang quét mạng địa phương..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ dịch vụ." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa." #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại " "chốc nữa." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời." #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó " "chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Không tìm thấy máy." #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Không tìm thấy máy « %s », có lẽ bạn gõ sai tên." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật " "« XDMCP ». Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như " "thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" "\n" "Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút « Quét " "lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên làm việc tới " "máy đó." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Không mở được biểu tượng máy mặc định: %s." #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu." #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "Ổ CẮM" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có " "thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động " "lại máy." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Thêm máy: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Bộ chọn máy GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Sử dụng ứng dụng này thế nào" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Mở một phiên làm việc tới máy phục vụ được chọn" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Thăm dò mạng" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình " "quản lý trình bày KDE) hoặc xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản " "trị hệ thống khởi động GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)." #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Không liên lạc được với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi động trình phục vụ X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. " "Có thể do thiếu tập tin xác thực X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Trình phục vụ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n" "Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng " "xuất không sẵn sàng." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập " "tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Gặp lỗi lạ." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ lồng nhau." #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Không ai cả" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Bộ trình bày" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Mở Bộ trình bày" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Mở bộ trình bày mới" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc " "mở cái mới." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Không khóa được màn hình" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" "Không tắt được những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn " "hình)." #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Chế độ Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Không khóa màn hình hiện thời" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Dữ liệu gỡ lỗi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này." #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp." #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xuất." #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Đăng nhập mới" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Tiếng Hoà-lan Nam Phi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Tiếng An-ba-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Tiếng Am-ha-ric" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Ả Rập (Ai Cập)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (lục địa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Hồng Kông)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Xing-a-poa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Dài Loan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tiếng Séc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tiếng Đức" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Tiếng Do Thái" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Tiếng Ý" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "N-Z|Tiếng Nhật" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Tiếng Pan-ja-bi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Tiếng Nga" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tiếng Thái" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Tiếng Việt" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền." #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Chuỗi quá dài." #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sChào mừng đến %s%s." #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "Khởi động _lại" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Tắt máy" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "Tạm _dừng máy" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình: « %s » nên dùng mặc định." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5. Chỉnh lại bằng 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Kiểu phiên làm việc ưa thích « %s » của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n" "Bạn có muốn dùng « %s » là mặc định cho phiên làm việc sau không?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Làm _mặc định" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Chỉ đăng nhập" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n" "Bạn có muốn dùng %s làm mặc định không?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Chỉ với phiên làm việc này" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n" "Nếu bạn có muốn dùng %s làm mặc định,\n" "hãy chạy tiện ích 'switchdesk'\n" "(Hệ thống→Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Mặc định hệ thống" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Phiên làm việc %s được chọn" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Cuối cùng" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng trước đây." #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s." #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ mà bạn đã dùng trước đây." #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Mặc định hệ thống" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định." #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Khác" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %a %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %a %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Tiến trình Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Đăng nhập GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Phiên làm việc" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "N_gôn ngữ" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Bộ chọn _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Tạm dừng máy" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Hành động" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Sắc thái" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "N_gắt kết nối" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Không khởi động được trình chào mừng" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất " "có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi " "động lại máy." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). " "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc " "khởi động lại máy." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Khởi chạy lại GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt " "chân dung." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên " "làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Cấu hình không đúng" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, vậy nên đang chạy lệnh " "mặc định. Hãy sửa lại cấu hình." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình." #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Không tìm thấy cấu hình. GDM đang dùng mặc định để chạy phiên làm việc này. " "Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình bẳng chương trình cấu hình GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Không mở được tập tin." #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi.\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM." #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ảnh đăng nhập" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Lựa chọn" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Ảnh người dùng" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Ảnh người dùng" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Duyệt" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnome dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc " "tập lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách " "khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc « mặc định »." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. " "Không có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này " "khi bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy " "gõ « exit »." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: không tìm thấy thư mục phiên làm việc « %s »." #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ối, không có gì trong thư mục phiên làm việc." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập " "nhật sẽ có tác động." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG và JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Không" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con." #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn." #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar." #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "" "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ " "chúc mừng GDM)." #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Không có tập tin ấy" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn tập tin." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái." #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Chi tiết: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái." #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Chọn kho lưu sắc thái mới cần cài đặt." #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Cài đặt" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái '%s' khỏi hệ thống không?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Loại bỏ sắc thái" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình " "đăng nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n" "\n" "Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. " "Bạn có thể muốn sửa « %s » nếu bạn không tìm thấy những gì muốn tìm.\n" "\n" "Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn " "hình nền »." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Định cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày: GDM)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "←" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Thiết lập trình phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Trình phục vụ cần khởi chạy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "CẢNH BÁO: nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer " "không hỗ trợ, thì sẽ ngăn chận khả năng khởi chạy của trình phục vụ XServer " "bạn. Như thế thì chương trình cấu hình này cũng sẽ không chạy được. ••• Hãy " "CẨN THẬN. •••" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr "→" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Cho phép _cấu hình từ màn hình đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập bằng GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Cho phép đăng nhập định _thời từ xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa bằng GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong trình chào mừng _GTK+." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Đăng nhập tự động" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Hãy chọn một _máy mạng cần kết nối đến nó." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Bộ chọn lựa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Độ sâu màu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Tạo lời định nghĩa trình phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Xóa bỏ lời định nghĩa trình phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Bật _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Bật mô-đun _truy nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Loại trừ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Dẻo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Bộ chào mừng GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Bộ chào mừng GTK+\n" "trình chào mừng với sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Bộ chào mừng GTK+\n" "trình chào mừng với sắc thái\n" "Đã tắt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Bộ chào mừng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Đã quản lý" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Thực hiện các yêu cầu gián tiếp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Gồm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Máy này có quản lý việc cố đăng nhập không?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Cục bộ: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Bộ chào mừng đang nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng sau một khoảng thời gian (giây)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "_Phát âm sau khi gặp lỗi nhập được" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Phát â_m sau khi đăng nhập được" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Thời gian _chờ tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Không biểu hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Không âm thanh" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch " "lại GDM với các thư viện XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Chỉ một sắc thái\n" "Sắc thái ngẫu nhiên" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói pin_g (giây):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói ping (giây):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Chuỗi _chào mừng từ xa (« %n » = tên máy): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Tỷ lệ cập nhật" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Loại bỏ trình phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Khoảng đợi thử lại (_giây):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Lời định nghĩa trình phục vụ cần sửa đổi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Tên trình phục vụ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Hiện trình duyệt chân dung" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Hiện trình đơn _hành động" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Hiện trình đơn « Hành động » (còn gọi là trình đơn « Hệ thống »). Nếu không " "đặt, sẽ không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, " "trình chọn) công bố." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có " "thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng " "XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của " "bạn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Thử âm thanh" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "Thanh « Người dùng » xác định GDM có thể thấy người dùng nào. Các người dùng trong danh sách « Bao gồm » thì sẽ xuất hiện trong Trình duyệt Chân dung nếu nó được bật chạy trong thanh « Bảo mật », cũng sẽ xuất hiện trong trình đơn liệt kê thả cho Đăng nhập Tự động/Định thời dưới thanh « Chung ». Sẽ không hiển thị những người dùng trong danh sách « Loại trừ », bất chấp có chọn « Gồm mọi người dùng » hay không." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Bộ chào mừng có sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Đăng nhập định thời" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Dùng chào mừng từ xa mặc định" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Dùng lời chào mừng mặc định" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Người dùng cần gồm" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Người dùng cần loại trừ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Thường giống như: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Thiết lập trình phục vụ X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Bộ phục vụ X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Màu _nền: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Màu sắc" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Xóa bỏ sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Luôn không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt khả năng chuyển tiếp X, mà không có tác động XDMCP)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "_Gồm mọi người dùng (Lấy danh sách người dùng cần « Bao gồm » từ . Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Cài đặt sắc thái mới" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Chế độ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Không nền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Chỉ dùng màu trên các màn hình ở xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "Từ _xa: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Co dãn ảnh cho vừa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Số _giây trước khi đăng nhập:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chuỗi _chào mừng: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "tác giả" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "bản quyền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "mô tả\n" "ô điều khiển" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "giả" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n" "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n" "Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n" "Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n" "Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy tính." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái « %s »." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng." #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử " "khởi động trình chào mừng chuẩn." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Không khởi động được trình chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng " "và bạn có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ cho phiên làm việc cần dùng:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Chọn n_gôn ngữ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Chọn _phiên làm việc..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem " "trình đơn lại, nhấn phím F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Đã đăng nhập" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Tạm _dừng máy" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Bộ chọn lựa _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Cấu hình" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Bạn đang bật phím CapsLock (gõ chữ hoa luôn)." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "Đồ_ng ý" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Chọn phiên làm việc" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Chọn hành động" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Tắt máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Tắt máy thì có thể tắt hết máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Tạm dừng máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Đị_nh cấu hình trình quản lý đăng nhập" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Vòng tròn" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sắc thái với vòng tròn màu xanh nước biển" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2005 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với trình duyệt chân dung" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Họa sĩ GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME hạnh phúc với Trình duyệt" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME hạnh phúc" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n" "mà được liên kết tới (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Không mở được tập tin điệu bộ: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Bộ trình bày DMX cần chuyển đổi sang nó" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "BỘ TRÌNH BÀY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Tên bộ trình bày hậu phương" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày đích" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "TẬP TIN QUYỀN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày hậu phương" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" "— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày DMX đích, dùng « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen (thêm màn hình) « %s » thất bại trên « %s ».\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Không tải được giao diện người dùng." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có lẽ " "tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên sẽ " "thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Ô điều " "khiển kiểu CList nên có « %d » cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. « %" "s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « " "%s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm thấy " "mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên " "kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp."