# Vietnamese translation for GDM2. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-09 03:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-23 19:54+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Chạy văn lệnh Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Phiên chạy này chạy văn lệnh của Xclient" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Kết nối từ xa bảo mật" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào máy từ xa bằng SSH" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho " "đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu " "hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần " "nhập mật khẩu chủ để làm như thế." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng có ưu tiên)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Đang cố gắng khởi chạy lại máy phục vụ X..." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Máy phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình cho " "đúng." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho " "đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất máy phục vụ X để chẩn đoán vấn đề " "không?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do máy phục vụ X không?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con " "chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình " "phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần " "nhập mật khẩu chủ để làm như thế." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Đây là phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di " "chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy gõ « exit » vào " "cửa sổ bên trái, góc trên." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. " "Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. " "Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên " "đĩa." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM không thể ghi mục nhập xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn " "rảnh trên đĩa. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: không thể ghi cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Không thể ghi vào %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ " "có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ " "trình bày %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: không tạo được ống dẫn." #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "không thể mở %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: không có thư mục %s" #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " "Lỗi: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. " "Lỗi: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)." #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: lỗi setsid(): %s." #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)." #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa " "thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại " "trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ " "trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Đang khởi động lại máy..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: chỉ mục lệnh riêng %ld ở ngoại phạm vị được phép [0,%d)" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld với tùy chọn khởi chạy lại..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: lỗi thực hiện lệnh riêng: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld mà không có tùy chọn khởi chạy lại..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: lỗi tạo tiến trình con cho lệnh riêng %ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: tiến trình con %d đã trả về %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn " "hệ thống từ bộ trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, từ bộ " "trình bày không tĩnh %s." #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Khởi động lại GDM ..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. " "Tắt ngay." #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy." #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình giá trị mặc định xen kẽ" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bảo quản các biến LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "— Trình quản lý đăng nhập GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "tùy chọn chính" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, " "nên dùng máy chủ chuẩn." # Variable: don't translate/Biến: đừng dịch #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Riêng_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Thực hiện lệnh riêng _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Bạn chắc chưa?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Thực hiện lệnh riêng %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=sai" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »." #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: không tìm thấy máy phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế." #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy." # Variable: don't translate/Biến: đừng dịch #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP." #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại " "bằng 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vi: được thay đổi thành %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là " "thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM " "và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/" "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa " "cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên " "hủy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: Thiếu tập tin cấu hình chính (defaults.conf). Chấm dứt hoạt động!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ." #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :" "%d » để cho phép cấu hình." #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. " "Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này " "vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì " "rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện " "trình đó." #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực " "hiện trình đó." #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ " "đó." #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " "được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %" "s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy " "bỏ." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) " "được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập " "nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Có hay n = Không? →" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ." #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s." #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Lần đăng nhập cuối:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng." #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Đã có một máy phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số hiệu " "trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần nữa. %" "s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt " "kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp " "7. Máy phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một máy phục vụ X khác đang chạy." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »." #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn." #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »." #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: định tạo máy phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "" "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0." #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (máy phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s." #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập " "trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Trở về đăng nhập trước" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Hủy bỏ đăng nhập" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng " "nhập này." #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy phục vụ hệ thống\n" "cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn\n" "hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n" "để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi,\n" "bộ trình bày này sẽ đã tắt.\n" "Hãy khởi chạy lại GDM\n" "khi vấn đề đã được tháo gỡ." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: không tạo được tiến trình con." #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "Không thể truy cập tập tin cấu hình riêng (custom.conf). Hãy bảo đảm là tập tin cấu hình này tồn tại trước khi chạy chương trình cấu hình quản lý đăng nhập." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập " "tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " "cấu hình vẫn đúng." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)." #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. " "Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một máy phục vụ đơn cho " "bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập tự " "động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy phục vụ X bình thường vì thế đây là máy phục vụ X dự " "phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại máy phục vụ X." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế máy phục vụ này được khởi " "động trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã sụp đổ. Đang thử sử dụng một chương trình khác." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại " "không dùng mô-đun." #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình " "bày này sẽ đã tắt. Hãy thử đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu " "hình." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)." #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)." #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)." #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên " "hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình lựa chọn trên bộ trình bày %s." #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)." #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên " "hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »." #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Mặc định hệ thống" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì " "đang chạy phiênGNOME dự phòng thay thế." #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử " "dùng GNOME dự phòng thay thế." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng " "GNOME dự phòng thay thế." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên chạy gnome) để thực hiện phiên " "chạy GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »." #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự " "phòng »." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm việc « " "Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này chỉ " "được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm " "việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »." #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự " "phòng »." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp " "trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn không " "còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị " "cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp " "thiết bị cuối và sẽ được nhắc nhập mật khẩu của người chủ để sửa hệ thống " "nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào. Để thoát khỏi bộ mô phỏng " "thiết bị cuối này, hãy gõ « exit » và nhấn phím Enter vào cửa sổ." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Phiên bản dự phòng bị hạn chế thành những người dùng có vai trò người chủ " "(root). Nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào, vui lòng liên lạc " "với quản trị hệ thống." #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập." #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và " "tên) thất bại." #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 " "nên hủy bỏ." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "Thư mục chính của bạn được liệt kê là: '%s', nhưng có vẻ là nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / như là thư mục chính của bạn không? Rất có thể không hoạt động được trừ khi bạn dùng phiên chạy dự phòng." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại." #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ngăn cản lưu phiên " "chạy và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin này mà nên có quyền " "hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép " "người dùng khác ghi vào nó." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn " "rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp " "đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn." #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng." #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không tự " "đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã hết " "sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để " "xem có giải quyết được vấn đề hay không." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm " "không chạy được hoặc không có âm thanh đó" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn." #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: lỗi thực thi: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân " "biệt chữ hoa, thường." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Phím CapsLock đã bật." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; " "hãy liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn." #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n" "Hãy chọn mật khẩu mới." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc " "liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; " "hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n" "Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n" "Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)." #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)." #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Chưa gõ mật khẩu." #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Chưa đổi mật khẩu." #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Không gọi được tên người dùng." #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn." #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp." #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng." #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Không thể xác thực người dùng" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản " "trị hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này." #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Không thể mở phiên chạy cho %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Quá trình xác thực thất bại." #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Tự động đăng nhập" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Không thể đặt nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; hãy " "liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: không gọi được tên máy cho máy phục vụ: %s." #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: không tạo được ổ cắm." #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: không đóng kết được ổ cắm XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: không tạo được bộ đệm XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: không đọc được dòng đầu XDMCP." #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: phiên bản XDMCP không đúng." #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: mã thi hành lạ từ máy %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thức) từ gói tin." #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: địa chỉ sai" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày." #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)." #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)." #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)." #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)." #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)." #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s." #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên chạy (Session ID)." #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)." #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ." #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s." #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s»: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Dong lệnh Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Tùy chọn thêm cho Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Chạy đằng sau" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Chỉ chạy Xnest, không truy vấn (không sử dụng bộ chọn lựa)." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Thực hiện truy vấn trực tiếp thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Đừng kiểm tra có GDM đang chạy" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "— Bộ chọn đăng nhập GDM lồng nhau" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "— Đang nhập GDM lồng nhau" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Không có Xnest." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM chưa chạy." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Hãy chờ: đang quét mạng địa phương..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ dịch vụ." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Máy « %s » lúc này không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại chốc " "nữa." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa." #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó " "chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Không tìm thấy máy « %s », có lẽ bạn gõ sai tên." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Không tìm thấy máy." #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật " "« XDMCP ». Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như " "thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" "\n" "Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút « Quét " "lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới máy " "đó." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "Ổ CẮM" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "— Bộ chọn đăng nhập GDM" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có " "thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động " "lại máy." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Thê_m máy: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Sử dụng ứng dụng này thế nào" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Bộ chọn máy đăng nhập" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Mở một phiên chạy tới máy phục vụ đã chọn" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Thăm dò mạng" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản lý " "trình bày KDE) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi " "chạy GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Đã tiến tới giới hạn số máy phục vụ X mềm." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy máy phục vụ X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Máy phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Máy phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với máy phục vụ X hiện thời. Có " "thể do thiếu tập tin xác thực X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Máy phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n" "Hãy cài đặt gói gói Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Máy phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng " "xuất không sẵn sàng." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập " "tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Gặp lỗi lạ." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Không tìm thấy sổ đăng ký khả năng truy cập." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Không thể khởi chạy sổ đăng ký khả năng truy cập." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %a %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %a %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [-b][-v] và một của những điều theo sau :\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a bộ trình bày\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r bộ trình bày\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d bộ trình bày\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [tên_máy_phục_vụ]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t số lần cố kết nối Tối đa (mặc định là 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s giá trị ngủ (mặc định là 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Việc kết nối đến máy phục vụ vẫn bị lỗi sau %d lần thử lại.\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ lồng nhau." #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau." #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Chế độ Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Không khóa màn hình hiện thời" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Dữ liệu gỡ lỗi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị bật lên" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Không ai cả" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Bộ trình bày" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Mở Bộ trình bày" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Mở bộ trình bày mới" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc " "mở cái mới." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này." #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp." #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xuất." #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Đăng nhập mới" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Tiếng Hoà-lan Nam Phi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Tiếng An-ba-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Tiếng Am-ha-ric" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Ả Rập (Ai Cập)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Ả Rập (Xâu-đi A Rập)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (lục địa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Hồng Kông)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Xing-a-poa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Dài Loan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tiếng Séc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Hoà (Bỉ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Anh (Man-tợ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Anh (Niêu Xi-lan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "N-Z|Pháp (Ca-na-đa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "N-Z|Pháp (Lúc-xăm-buac)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tiếng Đức" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Đức (Lúc-xăm-buac)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Hy Lạp (Síp)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Tiếng Do Thái" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Tiếng Ý" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "N-Z|Tiếng Nhật" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Man-tợ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Pun-gia-bi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Tiếng Nga" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi và Mon-te-ne-gợ-rô)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Xéc-bi (Mon-te-ne-gợ-rô)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Xéc-bi (Bo-x-ni-a)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (A-chen-tí-na)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Bo-li-vi-a)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Chi-lê)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-lom-bi-a)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-x-ta Ri-ca)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (E-cua-doa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Gua-te-ma-la)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ni-ca-ra-gua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-na-ma)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pê-ru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-ra-guay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (En Xan-va-đoa)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (U-ru-guay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ve-nê-xuê-la)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tiếng Thái" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Tiếng Việt" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhô-xa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền." #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Người dùng %u sẽ đăng nhập trong vòng %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "Khởi động _lại" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Tắt máy" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "N_gưng máy" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Mặc định hệ thống" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên chạy sau không?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Làm _mặc định" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Chỉ với phiên chạy này" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Phiên chạy %s được chọn" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Cuối" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ngôn ngữ đã chọn." #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "_Mặc định hệ thống" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Khác" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "_Chỉ đăng nhập" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n" "hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n" "(Hệ thống > Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Tiến trình Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Đăng nhập GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Phiên chạy" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "N_gôn ngữ" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Hành động" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Sắc thái" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "Ngắt kết nố_i" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Bắt đầu lại" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất " "có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi " "động lại máy." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Không khởi động được trình chào mừng" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). " "Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc " "khởi động lại máy." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Khởi động lại GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu." #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng " "dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Cấu hình không đúng" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, " "vậy nên đang chạy lệnh mặc định. Hãy sửa lại cấu hình." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Không thể mở tập tin %s để ghi." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Không mở được tập tin." #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Chọn ảnh người dùng" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM." #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ảnh đăng nhập" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Ảnh người dùng" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Tùy thích ảnh đăng nhập" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc tập " "lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách " "khác. GNOME sẽ dùng phiên chạy « mặc định »." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Thiết bị cuối dự phòng" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. Không " "có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên chạy này khi bạn " "không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ « " "exit »." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập " "nhật sẽ có tác động." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Sửa đổi danh sách gồm người dùng" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "Một số người dùng nằm trong danh sách gồm (thanh Người dùng) hiện đang có UID thấp hơn UID tối thiểu MinimalUID nên sẽ bị gỡ bỏ." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Theo sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Chuẩn" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho tài khoản người chủ (root) bị " "cấm." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "UID của người dùng « %s » nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Không cho phép người dùng" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Bật)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Tắt)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Chưa chọn sắc thái." #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Bạn cần chọn một hay nhiều sắc thái để tùy chọn « Ngẫu nhiên từ đã chọn » là " "hợp lệ. Không thì ép buộc chế độ « Chỉ đã chọn »." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Áp dụng các thay đổi cho lệnh đã sửa đổi không?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Không thì các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách bao gồm." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Không thể thêm người dùng" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách loại trừ." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Không có người dùng « %s »." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Đường dẫn lệnh không hợp lệ" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "Bạn đã cung cấp một đường dẫn không hợp lệ cho lệnh này. Vì thế các thay đổi " "sẽ không được lưu." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "Một số người dùng có UID nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalUID (thanh Bảo Mật) nên không thể được thêm." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Chọn lệnh" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn tập tin." #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Áp dụng các thay đổi cho lệnh trước khi đóng không?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Không thì các thay đổi được làm sẽ bị bỏ qua." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Đóng mà _không áp dụng" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Lệnh dừng lại" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Lệnh khởi động lại" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Ngưng máy" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Không" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con." #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn." #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar." #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "" "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ " "chúc mừng GDM)." #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Không có tập tin ấy" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái." #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái." #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Chọn kho lưu sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "Cà_i đặt" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Sắc thái hoạt động trong chế độ « Chỉ đã chọn »" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Không thể xoá sắc thái ở điểm thời này. Muốn xoá sắc thái này thì chuyển đổi " "sang chế độ « Chỉ đã chọn » rồi bỏ chọn nó bằng cách chọn sắc thái khác." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "Gỡ _bỏ sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình " "đăng nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n" "\n" "Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. " "Bạn có thể muốn sửa « %s » nếu bạn không tìm thấy những gì muốn tìm.\n" "\n" "Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn " "hình nền »." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "tự động" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "có" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "không" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Thay đổi chế độ sắc thái ngẫu nhiên" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Chưa chọn sắc thái trong chế độ sắc thái ngẫu nhiên nên chuyển đổi về chế độ " "sắc thái đơn." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình mặc định (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Hãy bảo đảm tập tin này tồn tại trước khi chạy chương trình cấu hình quản lý đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình riêng (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Cấu hình diện mạo và ứng xử của cửa sổ đăng nhập GDM" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Cửa sổ đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRla_bel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Thôn_g điệp:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Đườ_ng dẫn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " Mệ_o công cụ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Nhãn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " Đường _dẫn: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Toạ độ _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n sẽ được thay thế bằng tên máy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Ghi chú : các người dùng nằm trong danh sách « Bao gồm » sẽ cũng xuất " "hiện trong trình duyệt chân dung (nếu bật) và trong những danh sách thả " "xuống cho việc đăng nhập tự động và định thời trên thanh « Bảo mật ». Người " "dùng trong danh sách « Loại trừ » sẽ không xuất hiện. Giá trị UID tối thiểu " "(MinimalUID) trên thanh « Bảo mật » sẽ có tác động những người dùng sẽ được " "phép vào danh sách « Bao gồm »." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Ghi chú : bạn có khả năng chọn lệnh khác nhau trong danh sách thả " "xuống, và sửa đổi chúng bằng trường thích hợp bên dưới. Để lưu thay đổi, bấm " "cái nút « Áp dụng thay đổi lệnh »." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Cảnh báo : Thiết lập không đúng có thể ngăn cản máy phục vụ X khởi " "chạy được. Thay đổi trên thiết lập này sẽ không có tác động cho đến khi GDM " "khởi chạy lại." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "T_hêm..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Cho _phép đăng nhập quản trị hệ thống từ xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Á_p dụng thay đổi người dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Có thể truy cập từ bên ngoài bộ quản lý đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Thêm/Sửa đổi máy phục vụ cần khởi chạy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Thêm máy _phục vụ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Thêm người dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Thêm một cái nút chọn vào trình đơn « Hành động » mà sẽ khởi chạy lại máy " "phục vụ X hiện thời với bộ chọn. XDMCP không cần được bật trên máy tính để " "tính năng này hoạt động được." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Mọi người dùng có UID thấp hơn sẽ bị loại trừ ra bộ duyệt chân dung, và đăng " "nhập tự động hay định thời." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Cho _phép đăng nhập định thời từ xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Cho phép thay đổi sắc thái GTK+ (ô điều khiển) từ bộ chào mừng. Hiện thời " "tùy chọn này chỉ có tác động bộ chào mừng chuẩn. Sắc thái sẽ còn lại hoạt " "động trên bộ trình bày này đến khi được thay đổi và sẽ có tác động mọi cửa " "sổ khác được GDM tạo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Cho phép nhóm ghi vào tập tin và thư mục." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Cho phép đăng nhập nếu _nhóm (group) có quyền ghi vào thư mục chính của " "người dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Cho phép đăng nhập nếu mọ_i người có quyền ghi vào thư mục chính của người " "dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Cho phép thế giới (world) ghi vào tập tin và thư mục." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Cho phép chạy bộ cấu hình từ bộ chào mừng. Ghi chú rằng người dùng vẫn cần " "phải gõ mật khẩu vào trước khi bộ cấu hình khởi chạy được." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Luôn luôn phụ thêm « -nolisten tcp » vào dòng lệnh của các máy phục vụ X cục " "bộ, thì tắt khả năng kết nối kiểu TCP. Có ích nếu bạn không muốn cho phép " "kết nối từ xa, vì giao thức X thực sự có thể rủi ro bảo mật khi còn lại mở, " "dù chưa có vấn đề bảo mật đã biết. Tùy chọn này cũng tắt khả năng chuyển " "tiếp X, nhưng không có tác động XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Á_p dụng thay đổi lệnh" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Màu nền của bộ chào mừng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Ứng xử" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "_Lệnh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Tự _chọn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Kiểm tra quyền sở hữu các thư mục chính trước khi ghi vào chúng. Tùy chọn " "này tránh vấn đề bảo mật trong trường hợp sai thiết lập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Màu :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Độ sâu màu :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Kiểu lệ_nh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Cấu hình XDMC_P ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Cấu hình máy phục vụ_X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng " "cho phiên chạy XDMPC từ xa." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng " "cục bộ. Chuỗi này chỉ dùng cho việc đăng nhập cục bộ." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "Chân dung _mặc định:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Phiên chạy _mặc định:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Sự trễ theo giây trước khi người dùng Đăng nhập Định thời sẽ được đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Quyết định số tối đa sự kết nối từ xa sẽ được quản lý đồng thời, tức là tổng " "số bộ trình bày từ xa có khả năng sử dụng máy cua bạn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Quyết định số giây tối đa giữa lúc người dùng chọn máy và truy vấn gián tiếp " "theo sau khi người dùng được kết nối đến máy. Quá thời thì thông tin về máy " "đã chọn bị quên và khe gián tiếp được giải phóng cho bộ trình bày khác." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Không ch_o phép một người dùng đăng nhập nhiều lần" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Hiển thị thanh tựa trong bộ chào mừng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Hiển thị ảnh này như là nền của bộ chào mừng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Đừng hiển thị ảnh cho việc đăng nhập từ_ xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Không để cookie vào thư mục chính của người dùng nếu thư mục đó nằm trên NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Không dùng lại máy phục vụ X tồn tại: buộc nó kết thúc rồi bắt đầu lại. Bình " "thường, chỉ việc khởi chạy lại là phương pháp đẹp hơn, nhưng nếu máy phục vụ " "cứ chiếm vùng bộ nhớ lớn hơn, đây có thể là tùy chọn an toàn hơn." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Không khởi chạy lại bộ quản lý đăng nhập sau khi thực hiện" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "Sử_a lệnh..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "_Loại trừ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "_Bật ghi thông điệp gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Bật đăng nhập định _thời" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Bật khả năng chọn gián tiếp XDMCP INDIRECT (tức là thực hiện gdmchooser từ " "xa) cho thiết bị cuối X không cung cấp bộ duyệt bộ trình bày riêng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Bật khả năng khởi chạy bộ chào mừng với mô-đun Gtk+ thêm. Có ích khi cần " "tính năng thêm như việc đăng nhập có khả năng truy cập. Ghi chú rằng chỉ " "những mô-đun « đáng tin cây » nên được dùng, để giảm số vấn đề bảo mật có " "thể." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện. Giá trị bị thiếu thì " "lệnh không sẵn sàng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM nên chạy cửa sổ đăng nhập trên máy phục vụ này và cho phép người dùng " "đăng nhập. Bỏ chọn thì GDM sẽ chỉ chạy máy phục vụ này và đợi nó kết thúc." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập sau một số giây (đặt với « Tạm dừng " "trước khi đăng nhập ») nghỉ trên màn hình đăng nhập. Có ích cho thiết bị " "truy cập công cộng, ngay cả ở nhà." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập một khi khởi động lần đầu tiên, không " "yêu cầu mật khẩu. Có ích cho máy trăm làm việc không cần lo về sự bảo mật " "của bàn giao tiếp cục bộ." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Bộ chào mừng\n" "Bộ lựa chọn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Thực h_iện các yêu cầu gián tiếp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "Ả_nh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "_Gồm:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Người dùng không có ảnh chân dung đã đặt thì GDM sẽ dùng biểu tượng « người " "kho » được xác định trong sắc thái GTK+ hiện thời. Chưa xác định ảnh như vậy " "thì dùng ảnh được đặt cho « Chân dung mặc định ». Ảnh phải có định dạng được " "gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Tập tin ảnh cần hiển thị trong hộp biểu hình. Tập tin phải có định dạng được " "gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó. Chưa xác " "định tập tin thì tính năng biểu hình bị tắt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "_Gồm mục trình đơn Bộ chọn tên máy (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Gồm mục trình đơn _Cấu hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Ngụ ý rằng máy phục vụ X nên được khởi chạy ở mức ưu tiên tiến trình khác." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Khoảng thời gian (theo giây) giữa hai lần gửi gói tin ping cho máy phục vụ " "X. Máy đó không trả về trước khi ping lần kế tiếp thì sự kết nối được dừng " "và phiên chạy được kết thúc." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Khởi chạ_y:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "_Khoá vị trí cửa sổ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Cục bộ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "_Lỗi đăng nhập:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "T_rễ đang nhập lại:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Đã đăng nhậ_p:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Số phiên chạy từ _xa tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Thời gian _chờ tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Thời gi_an chờ gián tiếp tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Số _yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Không _bao giờ để cookie trên NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Không cần khởi chạy _lại" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Số bộ trình bày được cung cấp đồng thời với bộ chọn máy. Quá nhiều truy vấn " "đến từ máy khác nhau thì những truy vấn cũ nhất bị quên." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Chỉ cho _phép đăng nhập nếu người dùng sở hữu thư mục chính" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Tù_y chọn:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Tùy chọn rất cẩn thận: chỉ cho phép tập tin và thư mục được người dùng sở " "hữu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "_Bền bỉ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Chọn màu nền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Chuẩn\n" "Chuẩn với trình duyệt chân dung\n" "Theo sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_Rung nhẹ khi gõ sai người dùng/mật khẩu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "Gỡ _bỏ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Gỡ bỏ _máy phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Tùy thích Khởi động lại, Dừng lại, Ngưng và Lệnh riêng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tỷ lệ cập nhật" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Từ xa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Sự kết nối từ xa qua XDMCP sẽ được phép đăng nhập vào người dùng « Đăng nhập " "Định thời » bằng cách cho phép cửa sổ đăng nhập quá thời, đúng như người " "dùng cục bộ trên bàn giao tiếp thứ nhất." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Đăng nhập từ xa bị tắt\n" "Bằng Cục bộ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Co dãn để vừ_a màn hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Co dãn ảnh nền để vừa khít màn hình." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Chọn ảnh nền" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Chọn ảnh biểu hình" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Chọn tập tin âm thanh" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Chỉ đã chọn\n" "Ngẫu nhiên từ đã chọn\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Gửi kết xuất gỡ lỗi cho bản ghi hệ thống. Có thể có ích để theo dõi vấn đề " "trong GDM. Kết xuất này thường là dài thì không nên được bật trong trường " "hợp dùng máy tính hàng ngày." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Thiết lập máy phục vụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Tê_n máy phục vụ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Máy phục vụ cần khởi chạy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Đặt _vị trí cửa sổ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Hiện th_anh tựa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Rung đồ hiển thị khi gõ sai người dùng/mật khẩu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Hiện trình đơn _hành động" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Hiển thị phản hồi về mục nhập mật khẩu. Việc bật tùy chọn này có thể rủi ro " "bảo mật vì độ dài của mật khẩu có thể được đoán." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Ghi rõ nếu Lệnh Riêng sẽ xuất hiện bên ngoài bộ quản lý đăng nhập hay không; " "chẳng hạn, trên màn hình nền thông qua những ô điều khiển Đăng xuất/Tắt máy." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Ghi rõ nếu GDM sẽ được kết thúc/khởi chạy lại hay không, một khi Lệnh Riêng " "đã được thực hiện." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút và mục trình đơn của Lệnh Riêng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút chọn một và mục danh sách của " "Lệnh Riêng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trên những mẹo công cụ của Lệnh Riêng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trong hộp thoại cảnh báo khi ô điều khiển Lệnh " "Riêng nào được kích hoạt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Thư mục toàn hệ thống cho các tập tin chân dung. Quản trị hệ thống có khả " "năng để vào đây biểu tượng cho mỗi người dùng, không sửa đổi thư mục chính " "của họ. Mỗi ảnh chân dung phải được cất giữ có định dạng được gdk-pixbuf hỗ " "trợ và phải cho phép người dùng GDM đọc nó." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trong các hộp thoại bật lên cảnh báo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút và mục trình đơn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút chọn một và mục danh sách" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các mẹo công cụ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Số hiệu cổng UDP trên nó GDM nên lắng nghe cho yêu cầu XDMCP. Đừng thay đổi " "giá trị này nếu bạn không hiểu chính xác thiết lập này." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Lệnh cần thực hiện, với đường dẫn đầy đủ đến tập tin nhị phân của máy phục " "vụ X, và đối số thêm nào cần thiết. Thí dụ : « /usr/X11R6/bin/X »." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập sai." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập được." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh hay kêu bíp khi nó sẵn sàng cho đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Vị trí ngang của cửa sổ đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Tên sẽ được hiển thị cho người dùng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "Số giây giữa việc đăng nhập sai và trường hợp nhập được kích hoạt lại." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Vị trí của cửa sổ đăng nhập không thể được thay đổi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "Vị trí của cửa sổ đăng nhập được quyết định bằng Vị trí X / Vị trí Y " "(Position X / Position Y)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Phiên chạy được dùng theo mặc định nếu người dùng không có tùy thích đã lưu, " "cũng chọn « Cuối » trong danh sách các phiên chạy." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Vị trí dọc của cửa sổ đăng nhập." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Máy phục vụ này sẵn sàng như là sự chọn khi người dùng muốn chạy một máy " "phục vụ dẻo phản ứng khi yêu cầu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Để tránh sự tấn công từ chối dịch vụ (DoS attack), GDM đã đặt cố định kích " "cỡ của hàng đợi chứa các sự kết nối bị hoãn. Ghi chú rằng tham số này " "_không_ giới hạn số bộ trình bày từ xa có thể được quản lý. Nó chỉ giới hạn " "số bộ trình bày khởi tạo đồng thời sự kết nối." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Để ngăn cản người tấn công điền đầy hàng đợi bị hoãn, GDM sẽ chỉ cho phép " "một sự kết nối cho mỗi máy tính từ xa. Muốn cung cấp dịch vụ trình bày cho " "máy tính có nhiều màn hình thì bạn nên tăng giá trị này một cách tương ứng." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Bật/tắt trình đơn « Hành động » (tên cũ là trình đơn « Hệ thống »). Tắt thì " "một của những hành động này sẽ sẵn sàng ở bất cứ nơi nào. Những hành động " "gồm « Tắt máy », « Tự chọn », « Cấu hình », « Bộ chọn XDMCP »." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "_Người dùng:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Dùng hình tròn (•) thay cho dấu sao (*) trong mục nhập mật khẩu. Tuy nhiên, " "có thể không hoạt động được với mọi phông chữ." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Thông điệp chào mừng" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Khi GDM sẵn sàng quản lý bộ trình bày, một gói tin ACCEPT (chấp nhận) được " "gửi cho nó, chứa một mã nhận diện phiên chạy duy nhất sẽ được dùng trong các " "cuộc đối thoại XDMCP sau. Lúc đó, GDM sẽ để mã nhận diện phiên chạy vào hàng " "đợi bị hoãn, đợi bộ trình bày đáp ứng bằng yêu cầu MANAGE (quản lý). Không " "nhận đáp ứng trong thời gian đợi tối đa thì GDM tuyên bố bộ trình bày đó là " "chết thì xoá nó ra hàng đợi bị hoãn, giải phóng khe cho bộ trình bày khác." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Khi người dùng đăng nhập và đã có phiên chạy tồn tại, họ được kết nối đến " "phiên chạy đó, hơn là khởi chạy phiên chạy mới. Tùy chọn này chỉ hoạt động " "được cho phiên chạy trên Thiết bị Ảo được khởi chạy bằng gdmflexiserver, " "không phải XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập Máy phục vụ X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "Thê_m" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Thêm/Sử_a đổi..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Cho _phép quản trị hệ thống cục bộ đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Cho phép người dùng th_ay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Màu _nền:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Mặc định: « Chào mừng dùng %n »" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Mặc định: « Chào mừng »" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Từ chối kết nối kiểu TCP đến máy phục vụ X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Bật đăng nhập tự động" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Bật đăng nhập truy nhập được" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Dẻo (khi yêu cầu)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "Thư mục chân dun_g toàn cục:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Tập tin _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "" "Gồm mọ_i người dùng từ « /etc/passwd ». Không thích hợp nếu đang sử dụng " "NIS.)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Màn hình đăng nhập _sẵn sàng:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Máy này _quản lý việc đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Số _yêu cầu bị hoãn tối đa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_UID tối thiểu :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "Chỉ ch_o phép đăng nhập nếu người dùng có thư mục chính với quyền hạn bảo mật" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "Trễ trước khi đăng nhậ_p:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Trễ _ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Gỡ bỏ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Khởi chạ_y máy phục vụ X mỗi lần đăng nhập" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "Máy _phục vụ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "Máy _phục vụ :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Hiện sự phản hồi (dấu _sao) trong mục nhập mật khẩu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu dáng:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "Sắc _thái:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Dùng hình tròn thay cho dấ_u sao trong mục nhập mật khẩu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Người dùng:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "Thiết bị ả_o :" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "Toạ độ _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Toạ độ _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "tự động\n" "có\n" "không" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "giả" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s." #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng." #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử " "khởi chạy trình chào mừng chuẩn." #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn " "có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên làm việc " "có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Ngôn ngữ cuối" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Đổi n_gôn ngữ" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng ch_o phiên chạy:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Chọn n_gôn ngữ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Chọn _phiên chạy..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem " "trình đơn lại, nhấn phím F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "lệnh_riêng%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Phiên chạy cuối" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Đã đăng nhập" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "N_gưng máy" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Cấu hình" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Tù_y chọn" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "Đồ_ng ý" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Đổi _phiên chạy" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Phiên chạy" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "Phiên chạy _cuối" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Đăn_g nhập..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Chọn hành động" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Tắt máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Tắt máy thì có thể tắt điện máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Khởi động lại máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Khởi động lại máy tính của bạn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Ngưng má_y" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Tạm dừng máy" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Chạy bộ chọn _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Cấu hình bộ quản lý đăn_g nhập" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Cần thiết mật khẩu chủ." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "nút_lệnh_riêng%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Vòng tròn" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sắc thái với vòng tròn màu xanh nước biển" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2005 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với trình duyệt chân dung" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Họa sĩ GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME hạnh phúc với Trình duyệt" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME hạnh phúc" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n" "mà được liên kết tới (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Không mở được tập tin điệu bộ: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Bộ trình bày DMX cần chuyển đổi sang nó" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "BỘ TRÌNH BÀY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Tên bộ trình bày hậu phương" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày đích" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "TẬP TIN QUYỀN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày hậu phương" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "" "— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày DMX đích, dùng « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen (thêm màn hình) « %s » thất bại trên « %s ».\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có lẽ " "tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên sẽ " "thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Không tải được giao diện người dùng." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Ô điều " "khiển kiểu CList nên có « %d » cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. « %" "s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « " "%s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n" "tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm thấy " "mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên " "kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "(Bật) "