# Vietnamese translation for GDM2. # Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2012-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 10:57+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom không phải là một thiết bị ký tự" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "không tìm thấy người dùng \"%s\" trên hệ thống" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Không có phiên làm việc sẵn sàng" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Không thể tra UID của người dùng %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "không có phiên làm việc sẵn sàng" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Không có phiên làm việc sẵn sàng cho %s để xác thực lại" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Không thể tìm phiên làm việc cho người dùng %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Không thể tìm phiên làm việc phù hợp cho người dùng %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Người dùng không sở hữu phiên làm việc" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Không có phiên làm việc sẵn sàng" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ \"%s\"." #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Máy phục vụ nên được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn " "tại" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho bộ trình bày %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Tên người dùng" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Tên máy" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Thiết bị trình bày" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Thiết bị trình bày, v.d. màn hình" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" "Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá. " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa) do nguyên nhân nội " "bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (nhật ký " "của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. " "Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Chỉ có thể được gọi trước khi đăng nhập" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Bên gọi không phải GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Hiện thời chỉ một trình khách có thể kết nối" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Không thể tạo socket!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do hết đĩa: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục đánh dấu chạy một lần %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Lỗi tạo LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM \"%s\". Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Người dùng GDM không nên là root vì lý do an ninh. Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM \"%s\". Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Xem mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để gỡ lỗi)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Chỉ người chủ (root) có quyền chạy GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Hàm làm việc từng phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Mã số bộ trình bày" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME phụ" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Cửa sổ Đăng nhập" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Hệ vỏ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập vân tay không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, " "để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân " "tay." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng, một cách " "để thể hiện thương hiệu của nhà cung cấp hoặc quản trị." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập dự phòng có thể hiện ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng, " "một cách để thể hiện thương hiệu của nhà cung cấp hoặc quản trị." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tránh hiện danh sách người dùng" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Màn hình đăng nhập bình thường hiện danh sách người dùng có thể đăng nhập. " "Thiết lập này có thể tắt hiện danh sách này." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bật hiển thị lời chào" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Đặt thành Đúng (true) để hiển thị lời chào." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Đặt thành đúng (true) để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng " "nhập." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Số lần xác thực thất bại cho phép" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho " "người dùng chọn một thao tác khác." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Không thể tạo trình bày chuyển tiếp: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Không thể kích hoạt phiên làm việc: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Người dùng không thể chuyển phiên làm việc." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Không thể nhận ra trạm này." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc " "mở màn hình đăng nhập mới." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Hệ thống không thể mở màn hình đăng nhập mới." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Chọn hệ thống" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Phiên bản XDMCP không đúng!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Không thể phân tích địa chỉ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU_LỆNH" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Bỏ qua - tồn tại vì mục đích tương thích" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Kết xuất gỡ lỗi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "— Đăng nhập GDM mới" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Không thể khởi động bộ hiển thị mới" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Đã chụp ảnh màn hình" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Chụp ảnh màn hình" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi bắt đầu cuộc thoại với hệ thống xác thực — %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "lỗi chung" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "tràn bộ nhớ" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "lỗi lập trình viên ứng dụng" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "lỗi không rõ" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về dấu nhắc tên người dùng đã muốn: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về tên máy của người dùng: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về bàn giao tiếp của người dùng: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về chuỗi display: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về thông tin xác thực xauth: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Lỗi tạo AuthDir %s: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Xác thực dấu vân tay" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Đăng nhập phiên làm việc bằng vân tay" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Xác thực mật khẩu" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Đăng nhập phiên làm việc tên người dùng và mật khẩu" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID khe" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Khe cắm thẻ" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Dãy số khe" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "Định danh thẻ theo khe" #~ msgid "name" #~ msgstr "tên" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Môđun" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "trình điều khiển smartcard" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Xác thực Smartcard" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Đăng nhập phiên làm việc bằng smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Đường dẫn môđun" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "đường dẫn đến trình điều khiển smartcard PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "nhận lỗi hoặc ngắt từ nguồn sự kiện" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Không thể khởi động hệ thống an ninh NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "không tìm thấy trình điều khiển smartcard phù hợp" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "không thể nạp trình điều khiển smartcard '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "không thể theo dõi sự kiện thẻ - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "gặp lỗi bất thường khi chờ sự kiện smartcard" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Xác thực" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Đăng nhập vào phiên làm việc" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Giá trị" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "phần trăm thời gian hoàn tất" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Chuỗi bị động" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "Chuỗi cần dùng trong nhãn nếu người dùng chưa chọn mục" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Chuỗi hoạt động" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Chuỗi cần dùng trong nhãn nếu người dùng đã chọn mục" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Danh sách hiện rõ" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Có nên hiển thị danh sách lựa chọn hay không" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Đang tự động đăng nhập…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Đang thôi…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Chọn ngôn ngữ, rồi bấm nút Đăng nhập" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tự chọn" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Phiên làm việc tự chọn" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Tên máy tính" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Phiên bản" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Bỏ khoá" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ngưng máy" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Khởi động lại" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Tắt máy" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Không rõ thời gian còn lại" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Bảng" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Chuỗi nhãn" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Chuỗi văn bản cần dùng làm nhãn" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Tên biểu tượng" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Biểu tượng cần dùng với nhãn đó" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Mục mặc định" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Mã số của mục mặc định" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Đăng nhập từ xa (Đang kết nối tới %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Đăng nhập từ xa (Đã kết nối tới %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Đăng nhập từ xa" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Phiên làm việc" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Thời lượng" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Số các giây đến khi bộ đếm thời gian dừng" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Giờ đầu" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Giờ bắt đầu bộ đếm thời gian" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Nó đang chạy chưa?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Bộ đếm thời gian đang chạy hay không" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Đăng nhập dưới %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Khác…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Chọn tài khoản khác" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Khách" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Đăng nhập như khách tạm" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Tự động Đăng nhập" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Tự động đăng nhập vào hệ thống sau khi bật các tùy chọn thích hợp" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Đã đăng nhập" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "Người dùng %s không tồn tại" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Nhóm %s không tồn tại" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "" #~ "Thư mục Logdir %s (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là một " #~ "thư mục." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s không tồn tại. Hùy bỏ." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s không phải là một thư mục. Hủy bỏ." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Thư mục Authdir %s (thư mục xác thực) không được người dùng %d, nhóm %d " #~ "sở hữu. Hủy bỏ." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s có quyền truy nhập %o không đúng: " #~ "nên là %o. Hủy bỏ." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Kính lúp Màn hình GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Phóng to từng phần màn hình" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Bàn phím Màn hình GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Dùng bàn phím trên màn hình" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Bộ đọc màn hình Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Trình bày thông tin trên màn hình dạng tiếng nói hoặc chữ nổi" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Không thể sơ khởi hệ thống đăng nhập" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Không thể xác thực người dùng" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Số mục tối đa" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Số tối đa các mục cần giữ trong danh sách" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ khi bộ chọn vẫn trống" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Chuỗi thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập khi bộ chọn " #~ "người dùng vẫn trống, thay cho banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho biểu hình trình chào mừng" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào " #~ "mừng." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Đừng hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Lập thành đúng để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng " #~ "nhập." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Dùng Compiz làm bộ quản lý cửa sổ" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Đặt thành Đúng (True) để dùng phần mềm Compiz làm bộ quản lý cửa sổ." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Bật bàn phím trên màn hình" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực bàn phím trên màn hình." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Bật trình đọc màn hình" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực trình đọc trên màn hình." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Bật kính lúp trên màn hình" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực kính lúp trên màn hình." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Bật phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý các thiết lập bàn phím " #~ "của khả năng truy cập." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã được hiệu lực." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập nền." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-" #~ "keys) đã được hiệu lực." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/" #~ "phim." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR đã được hiệu lực." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings đã được hiệu lực." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Hệ thống không thể tìm màn hình đăng nhập để chuyển sang." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Đã từ chối truy vấn XDMCP từ máy %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Lỗi tổng kiểm tra" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Địa chỉ sai" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: không thể đọc số hiệu cổng bộ trình bày" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !"