# Vietnamese translation for GDM. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gdm. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2012-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 08:08+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Chọn hệ thống" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Phiên bản XDMCP không đúng!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Không thể phân tích địa chỉ" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom không phải là một thiết bị ký tự" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Không thể nhận ra máy trạm này." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc " "mở màn hình đăng nhập mới." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Hệ thống không thể mở màn hình đăng nhập mới." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "không tìm thấy người dùng “%s” trên hệ thống" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa của bạn) do nguyên " "nhân nội bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog " "(nhật ký của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, màn hình này sẽ bị " "tắt. Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." #: daemon/gdm-manager.c:763 msgid "No display available" msgstr "Không có bộ hiển thị nào" #: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "No session available" msgstr "Không có phiên làm việc nào" #: daemon/gdm-manager.c:880 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Bộ chọn phiên làm việc không sẵn có" #: daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Chỉ có thể được gọi trước khi đăng nhập" #: daemon/gdm-manager.c:907 msgid "Caller not GDM" msgstr "Bên gọi không phải GDM" #: daemon/gdm-manager.c:917 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Không thể mở kênh truyền thông riêng" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Máy phục vụ được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn tại" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho màn hình %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Tên người dùng" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Tên máy" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Thiết bị hiển thị" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Thiết bị hiển thị, v.d. màn hình" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực" #: daemon/gdm-session-worker.c:757 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "" "Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá." #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Tài khoản:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1695 daemon/gdm-session-worker.c:1712 msgid "no user account available" msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng" #: daemon/gdm-session-worker.c:1739 msgid "Unable to change to user" msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Bộ khởi chạy phiên chạy của trình quản lý màn hình Wayland GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng!" #: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Chạy chương trình thông qua văn lệnh bao /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lắng nghe trên ổ cắm TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Bộ khởi chạy phiên làm việc của trình quản lý màn hình X GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s: gần như chắc chắn là do hết đĩa: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục đánh dấu chạy một lần %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM “%s”. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Người dùng GDM không nên là siêu quản trị (root) vì lý do an ninh. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM “%s”. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Xem mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để gỡ lỗi)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Trình quản lý màn hình GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Chỉ có tài khoản siêu quản trị mới có quyền chạy GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Tiến trình hỗ trợ phiên chạy của trình quản lý màn hình GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng đầu đọc vân tay không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, " "để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân " "tay." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân phối và quản " "trị trang cách thức thể hiện thương hiệu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập dự phòng có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân " "phối và quản trị trang cách thức thể hiện thương hiệu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tránh hiện danh sách người dùng" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Màn hình đăng nhập bình thường hiện danh sách người dùng có thể đăng nhập. " "Thiết lập này có thể tắt hiện danh sách này." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bật hiển thị lời chào" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Đặt để hiển thị lời chào." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Đặt để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng nhập." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Số lần xác thực thất bại cho phép" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho " "người dùng chọn một thao tác khác." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Không thể tạo trình bày chuyển tiếp: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Không thể kích hoạt phiên làm việc: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Bỏ qua — để lại chỉ vì mục đích tương thích" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Kết xuất gỡ lỗi" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Đăng nhập GDM mới" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chụp màn hình" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Chụp ảnh từ màn hình" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Hệ vỏ GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ"