# Chinese translation of gdm2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2008, 2009 # Tao Wei , 2009. # Aron Xu , 2010, 2011. # Fan Qijiang , 2010. # Wei Li , 2011. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-22 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-28 00:54+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字符设备" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "显示 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME 从属显示管理器" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "无法在系统中找到用户 \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "无法初始化登录系统" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "无法验证用户" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "无法授权给用户" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "无法建立信任证书" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "无法打开会话" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "由于一个内部错误无法启动 X 服务器(您的图形界面)。请与您的系统管理员联系或检查" "您的系统日志以便进行诊断。此时该显示将被禁用。请在问题更正以后重新启动 GDM。" #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:无法连接到父显示“%s”" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "服务器是以用户 %s 身份创建的,但此用户不存在" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "无法将组 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() 执行 %s 失败" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "无法将用户 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s:无法打开日志文件显示 %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:将 %s 设置为 %s 出错" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:服务器优先级无法设定为 %d:%s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:显示画面 %s 的服务器命令为空" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "该用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "使用认证系统初始化会话出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "一般性错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "应用程序编程错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "将首选用户名提示符通知验证系统时出错:%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "将用户主机名通知验证系统时出错:%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "将用户终端通知验证系统时出错:%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "将显示字符串通知验证系统时出错:%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "将显示 xauth 证书通知验证系统时发生错误:%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "无可用用户帐户" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "无法切换到用户" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "用户 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "组 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "无法创建套接字!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "从主机 %s 发出的 XDMCP 查询被拒绝" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "无法从包中解出认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "校验值错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "错误的地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:无法读取显示地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:无法读取显示端口编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:无法从包中分解出认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:校验和错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 REQUEST %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:无法读取显示编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:无法读取连接类型" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:无法读取客户端地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:无法读取认证名" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:无法读取认证数据" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:无法读取认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:无法读取制造商 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:%s 校验和校验失败" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机 %s 获得 Manage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:无法读取会话 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:无法读取显示级别" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:无法读取地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 KEEPALIVE %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本错误!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:无法解析地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "找不到服务器主机名:%s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "无法写入 PID 文件 %s:可能磁盘空间不够:%s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "日志目录 %s 不存在或者不是目录。" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不存在。中止。" #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不是目录。中止。" #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不属于用户 %d,组 %d。中止。" #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "认证目录 %s 的权限 %o 是错误的。应为 %o。中止。" #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 用户“%s”。中止!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 用户不能为 root 。中止!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 组“%s”。中止!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 组不能为 root。中止!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "置所有警告为致命错误" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段时间后退出 - 调试时使用" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "打印 GDM 版本" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 显示管理器" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "只有 root 用户才能运行 GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 显示管理器会话工人进程" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME 屏幕放大镜" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "放大屏幕的某一部分" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "窗口管理与混成" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "使用屏幕键盘" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca 屏幕读取器" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "将屏幕上的信息展示为语音或盲文" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "用户列表上方小图片的路径" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "此登录屏幕也可以允许已经登记了指纹的用户使用指纹登录。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "此登录屏幕也可以允许拥有智能卡的用户使用智能卡登录。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "此登录屏幕也可以在用户列表的顶部显示一个小图像,以为管理员和分发者提供标识的" "方法。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "是否允许通过指纹阅读器登录" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "是否允许通过智能卡读卡器登录" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "选择系统" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP:无法创建 XDMCP 缓冲区!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "指纹认证" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "通过指纹登录会话" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "口令认证" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "通过用户名和密码登录会话" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "登录" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "插槽 ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "智能卡所在的插槽" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "插槽组" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "各插槽卡的标识符" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "名称" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "智能卡驱动" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "智能卡认证" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "通过智能卡登录会话" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "模块路径" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "到智能卡 PKCS #11 驱动的路径" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "收到事件源的错误或挂起信号" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "无法初始化 NSS 安全系统" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "找不到合适的智能卡驱动" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "无法加载智能卡驱动“%s”" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "无法监测发来的智能卡事件 - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "在等候智能卡事件时遇到意外错误" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "登录会话" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "完成时间的百分比" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "非活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "用户尚未选择任何条目前在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "用户选择一个条目时在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "列表可见" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "选择器列表是否可见" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%d日 %A %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%m月%d日 %A %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "正在自动登录..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "正在取消..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "选择语言,单击“登录”" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "自定义会话" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "计算机名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "剩余时间未知" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "该文本将用作一个标签" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "该标签所共用的图标" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "默认项目" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "默认项目的 ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "最大项目数" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "在清单中保存项目数量的最大值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "远程登录(正在连接 %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "远程登录(已连接至 %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "远程登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "会话" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "横幅信息文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "当选择器是空的时候的横幅信息文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "禁止显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "在登录窗口中不显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "启用辅助功能键盘插件" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "启用屏幕键盘" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "启用屏幕放大镜" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "启用屏幕读取器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "启用横幅信息显示" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "用于欢迎屏幕徽标的图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "最近选过的语言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "设置在登录窗口默认显示的语言清单" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "设置用于欢迎屏幕徽标的主题图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "设置为真将禁止在登录窗口中显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "设置为真将禁止在登录窗口中显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "设置为真以启用 XRandR 设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "设置为真以启用背景设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "设置为真以启用多媒体键管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "设置为真以启用屏幕键盘。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "设置为真以启用管理辅助功能键盘设置的插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "设置为真以启用屏幕放大镜。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "设置为真以启用屏幕读取器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "设置为真以启用声音设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "设置为真以启用 xsettings 设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "设置为“真(true)”以显示横幅信息文字。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "设置为“真(true)”以使用 compiz 作为窗口管理器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "用户选择器为空时显示在登录窗口的文本横幅信息,用来替代 banner_message_text。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "显示在登录窗口的文本横幅信息。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "为真(true)表示 XRandR 设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "为真(true)时表示背景设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "为真(true)表示多媒体键设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "为真(true)表示声音设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "为真(true)时表示 xsettings 设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "使用 Compiz 作为窗口管理器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "多少秒直到计时器停止" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "启动时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "计时器开始时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "它正在运行中吗?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "是否计时器正在运行" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "作为 %s 登录" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "其他..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "选择不同的帐户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "来宾" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "作为临时来宾登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "自动登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "选定选项后自动登录到系统" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "当前已登录" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "只支持 VERSION 命令" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "忽略 - 保持兼容性" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "调试输出" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "该应用程序版本" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "无法识别当前进程" #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "用户无法切换会话。" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- 新 GDM 登录" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "无法启动新显示" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "已经截屏" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "抓取屏幕的一张截图" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "激活此插件" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "是否激活此插件" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI 注册表包装器" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "电源管理器" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME 会话加速检查器" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME 设置守护程序" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "PolicyKit 的认证代理" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "通过用户名和统一认证登录会话" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "语言(_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "语言(_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "其它..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "从可用语言的完全清单中选择某语言。" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "关闭选项..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "键盘(_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "其它..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "从可用布局的完全清单中选择某键盘布局" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "最近选过的键盘布局" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "设置在登录窗口默认显示的键盘布局清单" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "用户切换小工具是自由软件;你可以遵照自由软件基金会出版的GNU通用公共许可证" #~ "条款来修改和重新发布这一程序。你可以使用许可证的第二版,或者(根据你的选" #~ "择)用任何更新的版本。" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "发布这一程序是希望他有用,但没有任何担保。甚至没有任何适合特定目的的隐含担" #~ "保。更多详情,请参阅GNU通用公共许可证。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "你应该和这个程序一起收到了GNU通用公共许可证的副本,如果没有,写信给Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "一个用于在用户间快速切换的菜单" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Wang Li , 2002\n" #~ "Funda Wang , 2003, 2004\n" #~ "甘露(Gan Lu) , 2008, 2009\n" #~ "Tao Wei , 2009\n" #~ "Aron Xu , 2010\n" #~ "Fan Qijiang , 2010" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "无法锁定屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "无法临时设置屏保为空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "无法注销:%s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "忙碌" #~ msgid "Away" #~ msgstr "离开" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "账户信息" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "系统首选项" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁定屏幕" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "切换用户" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "退出..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "用户切换小程序" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "改变账户设置和状态" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "一个可在用户间快速切换的菜单" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "用户切换器" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "用户切换小程序工厂" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "编辑个人信息(_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "编辑用户和组(_E)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "管理器" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "控制此用户的用户管理器对象" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "无法将组 ID 设置为 0" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "退出..." #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "启用调试代码" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "工作程序以状态 %d 退出" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "无法建立信任连接" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%b%e日 星期%a" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "重新启动计算机失败" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你重启动计算机" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "关闭计算机失败" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你关闭计算机" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "第5页" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "启用调试" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "为欢迎界面启用调试模式"