# Chinese translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 12:56+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "此会话使您登录到 CDE" #: config/Default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "系统默认会话" #: config/Default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "系统默认的会话" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "我无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。好像是由于没有正确地设置它。您需要从控制" "台登录并重新运行 X 配置程序。而后重新启动 GDM。" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "您是否希望我尝试运行 X 配置程序?请注意为此您需要 root 密码。" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "请输入 root (特权用户) 密码。" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "我将再次试图重新启动 X 服务器。" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "我将立刻禁用 X 服务器。当它被正确地配置了的时候重新启动 GDM。" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "我无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。好像是因为没有正确地设置它。您是否希望查" "看 X 服务器的输出以检查问题?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "您想要同时查看 X 服务器的详细输出吗?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "我无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。好像是因为没有正确地设置指针设备 (您的鼠" "标)。您是否希望查看 X 服务器的输出以便检查问题?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "您是否希望我运行鼠标配置程序?请注意为此您需要 root 密码。" #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "这是安全模式的 xterm 会话。窗口仅当您当鼠标位于其上时才会拥有焦点。要退出此模" "式,请在左上角的窗口处输入“exit”" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "无法启动您的会话,所以我启动了安全模式的 xterm 会话。窗口仅当您当鼠标位于其上" "时才会拥有焦点。要退出此模式,请在左上角的窗口处输入“exit”" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "此会话使您登录到 GNOME" #: daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:无法写入新认证条目:%s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s:无法写入新认证条目。硬盘空间可能已耗尽" #: daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM 无法将新认证条目写入文件。硬盘空间可能已耗尽。%s%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s:无法在 %s 中创建新 cookie 文件" #: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s:无法安全打开 %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s:无法打开 cookie 文件 %s" #: daemon/auth.c:591 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s:无法锁定 cookie 文件 %s" #: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s:无法写入 cookie" #: daemon/auth.c:737 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s:忽略可疑 cookie 文件 %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "显示服务器在过去的 90 秒内关闭了六次,这可能意味着系统存在某种问题。我会在再" "次显示 %s 前先等两分钟。" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s:无法创建管道" #: daemon/display.c:315 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s:为 %s 创建 gdm 从进程失败" #: daemon/errorgui.c:286 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s 不是一个普通文件!\n" #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... 文件太长,显示不下 ...\n" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "无法打开 %s" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s:无法创建子进程以显示错误/信息对话框" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s:目录 %s 不存在。" #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s:%s 不属于 uid %d。" #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s:%s 对同组用户可写。" #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s:%s 对其他用户可写。" #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s:%s 必须存在但它不存在。" #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s:%s 不是一个普通文件。" #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s:%s 对同组用户和其它用户可写。" #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s:%s 超过系统管理员指定的最大文件尺寸。" #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:无法创建套接字" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s:无法绑定套接字" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s:无法创建 FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:无法打开 FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它并不存在。请更正 gdm 配" "置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s:认证目录 %s 不存在。中止。" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它不是一个目录。请更正 gdm " "配置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s:认证目录 %s 不是目录。中止。" #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s:日志目录 %s 不存在或者不是目录。使用 ServAuthDir %s。" #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s:没有配置文件:%s。使用默认值。" #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s:BaseXsession 为空,使用 %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s:找不到标准 X 服务器,正在尝试替代服务器" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s:XDMCP 在 XDMCP 不存在的时候被启用,正在关闭" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: root 无法自动登录,关闭自动登录" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: root 无法自动登录,关闭定时登录" #: daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s:TimedLoginDelay 小于 5,所以我就使用 5。" #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s:未指定欢迎程序。" #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s:未指定远程欢迎程序。" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s:未指定会话目录。" #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s:服务器命令为空,使用标准命令。" #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s:显示编号 %d 正在使用!我将使用 %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s:配置文件中出现非法服务器行。忽略!" #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s:已禁用 XDMCP,而且未定义本地服务器。中止!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%1$s:已禁用 XDMCP,而且未定义本地服务器。为 :%3$d 添加 %2$s 以进行配置!" #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP 已被禁用,而且 gdm 找不到要启动的任何本地服务器。中止!请更正配置 %s 并" "重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s:找不到 gdm 用户 (%s)。正在尝试“nobody”!" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "gdm 用户不存在。请更正 gdm 配置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s:找不到 gdm 用户 (%s)。中止!" #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm 用户被设置为 root,但由于这会导致安全问题而是不允许的。请更正 gdm 配置 %" "s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s:gdm 用户不能为 root 。中止!" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s:找不到 gdm 组 (%s)。正在尝试“nobody”!" #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "gdm 组不存在。请更正 gdm 配置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s:找不到 gdm 组 (%s)。中止!" #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm 组被设置为根,但由于这将导致安全问题而是不允许的。请更正 gdm 配置 %s 并重" "新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:gdm 组不能为根。中止!" #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:gdm 用户找不到或无法执行欢迎程序" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:找不到远程欢迎程序或 gdm 用户无法执行远程欢迎程序" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:gdm 用户找不到或无法执行选择程序" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "在配置文件中未指定 daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir。" #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它并不属于用户 %s 和组 %s。" "请更正所有权或更正 gdm 配置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s:认证目录 %s 不属于用户 %s,组 %s。中止。" #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但权限不正确,它的权限应为 %" "o。请更正权限或更正 gdm 配置 %s 并重新启动 gdm。" #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s:认证目录 %s 的权限 %o 是错误的。应为 %o。中止。" #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s:fork() 失败!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s:setsid() 失败:%s!" #: daemon/gdm.c:1030 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s:正在尝试 failsafe X 服务器 %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:正在运行 XKeepsCrashing 脚本" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "我无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。这大概是由于没有正确地设置它。您需要从控" "制台登录并重新运行 X 的配置程序。而后重新启动 GDM。" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "在短时间内多次启动 X 服务器失败;禁用显示 %s" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "正在重新启动系统,请稍候..." #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "正在关闭系统,请稍候..." #: daemon/gdm.c:1313 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "在没有系统菜单时收到来自显示 %s 的重启或关机请求" #: daemon/gdm.c:1322 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "从非本地显示 %s 发出的重新开始、重新起动或关机请求" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s:中止显示 %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 msgid "Master rebooting..." msgstr "主人正在重新启动..." #: daemon/gdm.c:1407 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s:重新启动失败:%s!" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 msgid "Master halting..." msgstr "主人正在关机..." #: daemon/gdm.c:1427 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s:关机失败:%s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 msgid "Master suspending..." msgstr "主人正在挂起..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "正在重新启动 GDM ..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "重新启动自身失败" #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "无法在后台创建子进程" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "没有要运行的控制台(本地)服务器" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "保留 LD_* 变量" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "错误选项 %s:%s。\n" "运行“%s --help”以查阅可用的命令行选项的完整列表。\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "只有 root 需要运行 gdm\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 #: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s:设置 %s 信号处理器出错:%s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm 已经运行。中止!" #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s:设置 CHLD 信号处理器出错" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "便捷服务器请求被否决:未通过认证" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "请求未知的服务器类型,使用标准服务器。" #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "请求的服务器 %s 不能被用于便捷服务器,使用标准服务器。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = 是 或 n = 否?>" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s:无法获取本地地址!" #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "无法调用 setgid %d。中止。" #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() 执行 %s 失败。中止。" #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s:将信号 %d 设置为 %s 出错" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "好像已经有一个 X 服务器运行在显示 %s 上。我是否该尝试其它显示编号?如果您回答" "否,我就再次尝试在 %s 上启动服务器。%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (您可以通过按 Ctrl-Alt 和一个功能键来切换到控制台,例如 Ctrl-Alt-F7 将切换" "到控制台 7。X 服务器通常运行在 7 号或更高号码的控制台上。)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest 无法打开显示“%s”" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "显示 %s 正忙。已有另外一个 X 服务器运行于其上。" #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s:打开管道错误:%s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s:找不到空闲的显示编号" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s:显示 %s 正忙。正在尝试其它显示编号。" #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "非法服务器命令“%s”" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "找不到服务器名“%s”,使用标准服务器" #: daemon/server.c:1060 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:无法打开日志文件显示 %s!" #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:将 %s 设置为 %s 出错" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:显示 %s 的空服务器命令" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s:服务器是由 uid %d 启动的但那个用户不存在" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:无法将组 ID 设置为 %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s:initgroups() 执行 %s 失败" #: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s:无法将用户 ID 设置为 %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s:无法将组 ID 设置为 0" #: daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:找不到 Xserver:%s" #: daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s:无法创建 gdmgreeter 进程" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" msgstr "仍然登录" #: daemon/slave.c:989 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "您已经登录了。您仍然可以登录,可选返回到您先前登录的会话,或者终止此登录" #: daemon/slave.c:993 msgid "Return to previous login" msgstr "返回到先前的登录" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 msgid "Abort login" msgstr "终止登录" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "您已经登录了。您仍然可以登录,或者终止此登录" #: daemon/slave.c:1087 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "由于一些内部错误无法\n" "启动 X 服务器 (您的\n" "图形界面)。请与您的\n" "系统管理员联系或检查\n" "您的 syslog 以便进行\n" "诊断。此时该显示将被\n" "禁用。请在问题更正\n" "以后重新启动 gdm。" #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s:无法创建子进程" #: daemon/slave.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s:无法打开显示 %s" #: daemon/slave.c:1520 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "无法执行配置程序。请确认在配置文件中正确地设置了它的路径。我将试图从默认位置" "启动它。" #: daemon/slave.c:1534 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "无法执行配置程序。请确认在配置文件中为它设置了正确的路径。" #: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "输入 root 密码\n" "以便进行配置。" #: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s:无法初始化到 gdmgreeter 的管道" #: daemon/slave.c:2312 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "在配置文件中没有定义服务器并且禁用了 XDMCP。这可能仅仅是配置错误。所以我已经" "为您启动了单用户服务器。您应当登录并更正配置。请注意自动和延迟登录目前已被禁" "用了。" #: daemon/slave.c:2326 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "我无法启动普通 X 服务器(您的图形环境),因而这是个安全模式下 X 服务器。您应该" "登录并正确地配置 X 服务器。" #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "指定的显示编号正忙,所以该服务器是在显示 %s 上启动的。" #: daemon/slave.c:2355 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "欢迎程序似乎正在崩溃。\n" "我将试图使用不同的欢迎程序。" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s:无法以 gtk 模块启动欢迎程序:%s。尝试不带模块启动" #: daemon/slave.c:2387 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s:无法启动欢迎程序,正在尝试默认值:%s" #: daemon/slave.c:2400 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "无法启动欢迎程序,您将无法登录。该显示将被禁用。试图通过其它方式登录并编辑配" "置文件" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s:在显示 %s 上启动欢迎程序出错" #: daemon/slave.c:2411 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s:无法创建 gdmgreeter 进程" #: daemon/slave.c:2496 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s:无法打开 fifo!" #: daemon/slave.c:2651 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s:无法初始化到 gdmgreeter 的管道" #: daemon/slave.c:2740 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "无法打开选择程序,您将无法登录。请联系系统管理员。" #: daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s:在显示 %s 上启动欢迎程序出错" #: daemon/slave.c:2747 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s:无法创建 gdmgreeter 进程" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s:无法打开 ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3015 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:执行会话前脚本的返回值大于 0。中止。" #: daemon/slave.c:3044 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "语言 %s 不存在,使用 %s" #: daemon/slave.c:3045 msgid "System default" msgstr "系统默认" #: daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s:无法为 %s 设置环境。中止。" #: daemon/slave.c:3081 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s:对 %s 调用 setusercontext() 失败。中止。" #: daemon/slave.c:3087 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s:无法成为 %s。中止。" #: daemon/slave.c:3146 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s:会话文件中没有执行行:%s,使用安全模式 GNOME" #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "您选中的会话好像无效。我将为您运行 GNOME 安全模式会话。" #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "%s:找不到或无法运行 Xsession 脚本,将尝试 GNOME 安全模式" #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "找不到或无法运行基本会话脚本,将为您尝试 GNOME 安全模式会话。" #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s:无法为 gnome-session 找到安全模式 GNOME 会话,尝试 xterm" #: daemon/slave.c:3191 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "找不到 GNOME 的安装,将尝试运行“安全模式 xterm”会话。" #: daemon/slave.c:3199 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "这是安全模式 Gnome 会话。您将登录到没有启动脚本的“默认”Gnome 会话。这仅仅是用" "于修正您安装中的s问题的。" #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "找不到“xterm”以启动一个安全模式会话。" #: daemon/slave.c:3227 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "这是安全模式 xterm 会话。您将登录到终端控制台,以便在您无法以其它方式登录的情" "况下修正您的系统。要退出终端模拟器,在窗口中输入“exit”并回车。" #: daemon/slave.c:3254 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s:不允许用户登录" #: daemon/slave.c:3257 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "系统管理员已经禁用您的帐号。" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s:无法执行 %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "由于某些内部错误,无法启动会话。" #: daemon/slave.c:3337 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s:用户通过了认证但 getpwnam(%s) 失败!" #: daemon/slave.c:3351 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:执行会话前脚本的返回值大于 0。中止。" #: daemon/slave.c:3360 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "您的主目录为:\n" "“%s”\n" "但它好像不存在。您是否希望将 / (根)目录作为您的主目录登录?\n" "\n" "除非您以安全模式会话登录,看起来并不是所有程序都能工作。" #: daemon/slave.c:3368 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%s 的主目录不存在:“%s”不存在!" #: daemon/slave.c:3496 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM 无法写入您的认证文件。这可能意味着您的硬盘没有空间,或者您的主目录无法以" "写方式打开。在这两种情况下都不可能登录。请与您的系统管理员联系" #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s:创建用户会话出错" #: daemon/slave.c:3652 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "您的会话只持续了不到 10秒钟。如果您没有注销,这就意味着安装可能出现了问题,或" "者您的磁盘空间已耗尽。可以试试以某个安全模式会话登录,以便查看是否可以解决此" "问题。" #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "查看细节 (~/.xsession-errors 文件)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM 检测到正在执行关机或重新启动。" #: daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping %s 失败,启动显示!" #: daemon/slave.c:4153 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:致命的 X 错误 - 正在重新启动 %s" #: daemon/slave.c:4554 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s:启动失败:%s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s:无法创建脚本进程!" #: daemon/slave.c:4656 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s:创建管道失败" #: daemon/slave.c:4693 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s:执行失败:%s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "用户名或密码不正确。字母必须以正确的大小写输入。" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "请确认 Caps Lock 将没有开启。" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "请输入您的用户名" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "无法认证用户“%s”" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "显示“%s”禁止 root 登录" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "不允许从该屏幕登录系统管理员" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "不允许用户 %s 登录" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "系统管理员已经禁用您的帐号。" #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "无法为 %s 设置用户组" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "无法设置您的用户组,您将无法登录,请联系您的系统管理员。" #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "无法为 %s 获取 passwd 结构" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您需要立即更改您的密码(密码时限)" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您需要立即更改您的密码(root 强制)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的账户已经过期;请联系您的系统管理员" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "没有提供密码" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "Password unchanged" msgstr "密码未更改" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Can not get username" msgstr "无法获取用户名" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "再次输入新的 UNIX 密码:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "输入新的 UNIX 密码:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(现有的)UNIX 密码:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "更改 NIS 密码出错。" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必须选择更长的密码" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密码已经用过了。请另选一个。" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "要更改您的密码,您必须再等一会儿" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "抱歉,密码不匹配" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "无法以 null 显示 显示设置 pam 句柄" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "无法建立服务 %s:%s\n" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "无法设置 PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "无法设置 PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "无法认证用户" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "不允许从该屏幕登录系统管理员" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "用户 %s 的认证标记修改失败" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "修改认证标记失败。请稍后再试或与系统管理员联系。" #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "用户 %s 不再被允许访问系统" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "此时不允许用户 %s 获得访问权" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "系统管理员已经暂时地收回了对系统的访问权。" #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "无法设置 %s 的帐号管理" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "无法为 %s 设置证书" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "无法为 %s 打开会话" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "认证失败。请检查字母大小写是否正确。" #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "自动登录" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "系统管理员已暂时地禁止您对系统的访问。" #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "无法为 gdm 找到 PAM 配置。" #: daemon/xdmcp.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s:找不到服务主机名:%s!" #: daemon/xdmcp.c:291 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s:无法创建套接字!" #: daemon/xdmcp.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s:无法绑定到 XDMCP 套接字!" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s:无法创建 XDMCP 缓冲区!" #: daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:无法读取 XDMCP 头信息!" #: daemon/xdmcp.c:382 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s:XDMCP 版本错误!" #: daemon/xdmcp.c:435 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:未知操作码来自主机 %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:无法从包中分解出认证表" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:校验和错误" #: daemon/xdmcp.c:724 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:无法读取显示地址" #: daemon/xdmcp.c:732 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:无法读取显示端口编号" #: daemon/xdmcp.c:768 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s:错误的地址" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "从主机 %s 获得禁止的 XDMCP 请求" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 REQUEST %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:无法读取显示编号" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:无法读取连接类型" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:无法读取客户端地址" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:无法读取认证名" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:无法读取认证数据" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:无法读取认证表" #: daemon/xdmcp.c:1080 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:无法读取制造商 ID" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:%s 校验和校验失败" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机 %s 获得 Manage" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:无法读取会话 ID" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:无法读取显示级别" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:无法读取地址" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 KEEPALIVE %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:不支持 XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest 命令行" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest 的更多选项" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "选项" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "在后台中运行" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "仅仅运行 Xnest,而不必查询 (无选择程序)" #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "进行直接查询而不是间接查询 (选择程序)" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "进行广播而不是间接查询 (选择程序)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "不要检查运行中的 gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest 不存在。" #: gui/gdmXnestchooser.c:488 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "请要求您的系统管理员安装它。" #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "未启用间接 XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "请要求您的系统管理员在 GDM 配置程序中启用它。" #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP 未启用" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM 未在运行中" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "请要求您的系统管理员启动它。" #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "找不到空闲的显示编号" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM 主机选择程序" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "如何使用该应用程序" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "探测网络" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "退出应用程序" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "打开一个到选定主机的会话" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "状态" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "添加主机(_D):" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "查询并将此主机添加到上面的列表中" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "请稍候:正在扫描局域网..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "找不到正在服务的主机。" #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "选择要连接的主机(_S):" #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "无法连接到远程服务器" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "主机“%s”现在不愿意支持登录会话。请稍候再试。" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "未从服务器接收响应" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "未在 %2$d 秒内从主机“%1$s”收到任何响应。可能主机未打开,或者现在不愿意支持登" "录会话。请稍候再试。" #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "找不到主机" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "我找不到主机“%s”,可能您打错了。" #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "该应用程序的主窗口用于显示本地网络中启用“XDMCP”的主机。它允许用户远程登录到其" "它机器就好像他们是从控制台登录一样。\n" "\n" "您可以点击“刷新”重新扫描网络以便找到新主机。当您选择了一个主机,点击“连接”以" "打开到那个主机的会话。" #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "无法打开默认主机图标:%s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "无法设置信号屏蔽!" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "进行 xdm 通讯的套接字" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "响应 xdm 时返回的客户端地址" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "响应 xdm 时返回的连接类型" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "无法运行选择程序" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "选择程序版本(%s)与守护程序版本(%s)不匹配。您可能刚刚升级 gdm。请重启 gdm 守护" "程序或重新启动计算机。" #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM(GNOME 显示管理器)未运行。" #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "您可能正在使用不同的显示管理器,如 KDM(KDE 显示管理器)或 xdm。" #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "如果您仍然想要使用此特性,请您自己启动 GDM,或者要求您的系统管理员启动它。" #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "无法与 GDM(GNOME 显示器管理器)通讯" #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "可能您正在运行老版本的 gdm。" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "无法与 gdm 通讯,可能您正在运行老版本的 gdm。" #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "已达到允许的便捷 X 服务器个数上限。" #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "试图启动 X 服务器时出错。" #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X 服务器失败。可能没有配置好。" #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "运行中的 X 会话太多。" #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "嵌入 X 服务器 (Xnest) 无法连接到您当前的 X 服务器。您可能缺少 X 认证文件。" #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "嵌入 X 服务器 (Xnest) 不可用,或者错误地配置了 gdm。\n" "请安装 Xnest 包以便使用嵌套登录。" #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X 服务器不可用,gdm 可能配置错误。" #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "试图更新不支持的配置键。" #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "您可能不具有该操作所必须的认证权限。可能您的 .Xauthority 文件的设置不正确。" #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "发生未知错误。" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "在嵌套的窗口中以其它用户登录" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "嵌套窗口中的新登录" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "选择服务器" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "选择启动的 X 服务器" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "标准服务器" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "将特定的协议命令发送到 gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest 模式" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "不要锁定当前屏幕" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "调试输出" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "在运行 --command 前进行认证" #: gui/gdmflexiserver.c:273 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "您似乎不具有该操作所必须的认证权限。" #: gui/gdmflexiserver.c:277 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "可能您的 .Xauthority 文件的设置不正确。" #: gui/gdmflexiserver.c:302 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "您似乎不能从控制台登录。" #: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "启动一个新的登录只能在控制台上正常工作。" #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "无法锁定屏幕" #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "无法禁用 X 屏幕保护显示设置" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "无法启动新显示" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "以其他用户登录但不注销" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "新登录" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|阿尔巴尼亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|阿姆哈拉语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|阿拉伯语(埃及)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|阿拉伯语(黎巴嫩)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|阿塞拜疆语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|巴斯克语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|白俄罗斯语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|孟加拉语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|孟加拉语(印度)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|保加利亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|波斯尼亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|加泰罗尼亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|中文(简体)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|中文(繁体)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|克罗地亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|捷克语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|丹麦语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|荷兰语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|英语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|英语 (美国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|英语 (澳大利亚)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|英语 (不列颠)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|英语 (爱尔兰)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|爱沙尼亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|芬兰语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|法语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|加利西亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|德语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|希腊语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|古吉拉特语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|希伯来语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|印地语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|匈牙利语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|冰岛语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|印度尼西亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|拉丁国际语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|爱尔兰语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|意大利语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|日语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|卡纳达语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|韩语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|拉脱维亚语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|立陶宛语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|马其顿语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|马来语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|马拉雅拉姆语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|马拉地语" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|蒙古语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|挪威语(博克马尔语)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|挪威语(尼诺斯克语)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|奥里雅语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|旁遮普语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|波斯语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|波兰语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|葡萄牙语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|葡萄牙语(巴西)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|罗马尼亚语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|俄语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|塞尔维亚语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|斯洛伐克语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|斯洛文尼亚语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|西班牙语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|西班牙语 (墨西哥)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|瑞典语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|瑞典语 (芬兰)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|泰米尔语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|泰卢固语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|泰语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|土耳其语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|乌克兰语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|越南语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|瓦龙语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|威尔士语" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|意第绪语" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "其它|POSIX/C 英语" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录" #: gui/gdmlogin.c:441 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s:字符串太长!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s欢迎来到 %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "无法生成新进程!" #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "您恐怕还是无法登录。" #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "您确定想要重新启动计算机?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "_Reboot" msgstr "重启(_R)" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "您确定想要关闭计算机?" #: gui/gdmlogin.c:657 msgid "Shut _Down" msgstr "关机(_D)" #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "您确定想要挂起计算机?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 msgid "_Suspend" msgstr "挂起(_S)" #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "欢迎来到 %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 少于 5。我就使用 5。" #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "您偏爱的会话类型 %s 在该机上没有安装。\n" "是否希望使 %s 成为以后会话的默认设置?" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Make _Default" msgstr "成为默认(_D)" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "只是登录(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "你已为该会话选择了 %s,但默认的设置为 %s。\n" "是否希望使 %s 成为以后会话的默认设置?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "只对此会话(_T)" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "您已为该会话选择了 %s。\n" "如果您希望使 %s 成为未来会话的默认值,\n" "请运行工具“switchdesk”\n" "(从面板菜单选取 系统->桌面切换工具)。" #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "选择了 %s 会话" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 msgid "_Last" msgstr "上次(_L)" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "使用您上次登录的会话登录" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s:会话目录 %s 未找到!" #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "安全模式 Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "安全模式 xterm" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "啊呀,在会话目录中什么也找不到。" #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "安全模式 _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "这是个将您登录到 GNOME 的 failsafe 会话。不会读入启动脚本,而且只有在您无法以" "其它方式登录时才使用。GNOME将使用“默认”会话。" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "安全模式终端(_T)" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "这是个将您登录到终端的 failsafe 会话。不会读入启动脚本,并且只有在您无法以其" "它方式登录时才使用。为了退出终端,输入“exit”。" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "未找到默认会话连接。使用 Failsafe GNOME。\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "选择了 %s 语言" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "使用您上次登录时使用的语言登录" #: gui/gdmlogin.c:1476 msgid "_System Default" msgstr "系统默认(_S)" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "使用默认系统语言登录" #: gui/gdmlogin.c:1507 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: gui/gdmlogin.c:1790 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "芝麻,开门。" #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "双击用户可登录" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME 桌面管理器" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A,%-H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A,%-H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "GDM 登录" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "会话(_S)" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP 选择程序..." #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "运行 XDMCP 选择程序将允许您登录到可用的远程计算机,如果有的话。" #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "配置登录管理器(_C)..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "配置 GDM (该登录管理器)。这将需要 root 密码。" #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "重新启动您的计算机" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 msgid "Shut_down" msgstr "关机(_D)" #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "关闭您的计算机,以便您可以安全的切断电源。" #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "挂起您的计算机" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 msgid "_Actions" msgstr "行动(_A)" #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "断开连接(_I)" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 msgid "Username" msgstr "用户名" #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "无法打开默认图像:%s。暂时中止人像浏览器!" #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "要在此列出的用户太多..." #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "无法启动欢迎程序" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "欢迎程序版本(%s)与守护程序版本不匹配。您可能刚刚升级 gdm。请重新启动 gdm 守护" "程序或重新启动计算机。" #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "欢迎程序版本(%s)与守护程序版本(%s)不匹配。您可能刚刚升级 gdm。请重新启动 gdm " "守护程序或重新启动计算机。" #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 msgid "Session directory is missing" msgstr "会话目录为空" #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "您的会话目录不存在或为空!您现在可以使用两个会话,但您应该登录并修正 gdm 配" "置。" #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "配置不正确" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "配置文件含有登录对话框的非法命令行,因而我运行了默认命令。请修正您的配置。" #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "没有找到配置" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "找不到配置。GDM 正在使用默认配置运行该会话。您应当登录并使用 GDM 配置程序创建" "配置文件。" #: gui/gdmphotosetup.c:139 msgid "The face browser is not configured" msgstr "头像浏览器未配置好" #: gui/gdmphotosetup.c:142 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "尚未在 GDM 配置中配置头像浏览器。请要求您的系统管理员在 GDM 配置程序中启用" "它。" #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "登录照片" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "选择一张将显示在头像浏览器中的照片:" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "没有选择图片。" #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "图片太大" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "系统管理员不允许在头像浏览器中显示大于 %d 字节的图片" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "Cannot open file" msgstr "无法打开文件" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "无法按读打开文件 %s\n" "错误:%s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "无法按写打开文件 %s\n" "错误:%s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "改变将显示在 GDM (登录管理器) 的头像浏览器中的照片" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "登录屏幕设置" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "欢迎程序" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "区域设置(_O):" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "远程(_R):" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "欢迎字符串(_W):" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "远程欢迎字符串(_M):" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "标准欢迎程序" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "图形欢迎程序" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "在欢迎程序中作为欢迎辞的字符串。您可以在此输入 %n,而该占位符将被替换为您计算" "机的名称。" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "对那些使用 XDMCP 从远程登录的用户,在欢迎程序中所显示的字符串。您可以在此输" "入 %n,而该占位符将被替换为您计算机的名称。" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "总是使用 24 小时时钟格式(_K)" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic Login" msgstr "自动登录" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "自动登录用户名(_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "首次启动时自动登录一个用户(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Timed Login" msgstr "延迟登录" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "延迟登录用户名(_E):" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "登录前延迟秒数(_S):" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "在等待指定秒数之后自动登录一名用户(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "通用" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "显示可选择的用户头像(头像浏览器)(_F)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "背景" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "无背景(_N)" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "将背景图像缩放到充满背景(_S)" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "远程显示仅设置颜色(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "背景颜色(_B):" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "没有可用的屏幕截图" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "描述\n" "部件" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "作者" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "版权" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "安装新主题(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "删除主题(_D)" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "选项" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "允许 root 通过 GDM 登录(_R)" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "允许 root 通过 GDM 远程登录(_E)" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "允许远程延迟登录(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "显示“动作”菜单(即先前的“系统”菜单)。如果未设定,系统的任何命令都不可用(其中包" "括重新启动、关机、配置、选择程序)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Show _actions menu" msgstr "显示动作菜单(_S)" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "允许从登录屏幕配置(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "允许从登录屏幕运行 XDMCP(_W)" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "总是禁止 TCP 连接到 _X 服务器(禁用全部远程连接)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "重试延迟 (秒)(_D):" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "安全" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "可执行文件不支持 XDMCP。为启用 XDMCP 支持您必须在带有 XDMCP 库的情况下重新编" "译 GDM。" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "启用 _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "允许非直接请求(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "监听 _UDP 端口:" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "最大阻塞请求数(_P):" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "最大阻塞间接请求数(_E):" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "最大远程会话数(_R):" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "最大等待时间(_W):" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "最大间接等待时间(_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Displays per _host:" msgstr "每主机显示数(_H):" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Ping 间隔 (秒钟)(_G):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping 间隔 (秒钟):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "试图和登录屏幕交互时出错。不是所有的更新都生效了。" #: gui/gdmsetup.c:1423 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "归档内容不是子目录" #: gui/gdmsetup.c:1431 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "归档内容不是单个子目录" #: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "文件不是 tar.gz 也不是 tar 归档" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "归档未包含 GdmGreeterTheme.info 文件" #: gui/gdmsetup.c:1479 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #: gui/gdmsetup.c:1587 msgid "No file selected" msgstr "没有选择文件" #: gui/gdmsetup.c:1614 msgid "Not a theme archive" msgstr "不是主题归档" #: gui/gdmsetup.c:1615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "细节:%s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1633 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "主题目录“%s”似乎已安装过了,强行重新安装?" #: gui/gdmsetup.c:1709 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "安装主题时出现错误" #: gui/gdmsetup.c:1755 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "选择要安装的新主题归档" #: gui/gdmsetup.c:1823 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "您真的想要从系统中删除主题“%s”?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "该配置窗口改变 GDM 守护进程的设置,该守护进程是 GNOME 的图形登录屏幕。您所做" "的修改将立即生效。\n" "\n" "请注意不是所有配置选项都在此处列出。如果您找不到您所要的,您可能必须编辑 %" "s。\n" "要获得完整文档,请参看分类“GNOME/系统”下的 GNOME 帮助浏览器。" #: gui/gdmsetup.c:2417 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "只有超级用户 (root) 才能配置 GDM。" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "配置 GNOME 显示控制器 (GDM) 的图形应用程序" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "欢迎程序版本 (%s) 与守护程序版本不匹配。\n" "您可能刚刚升级 gdm。\n" "请重新启动 gdm daemon 或重新启动计算机。" #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "欢迎程序版本 (%s) 与守护程序版本 (%s) 不匹配。\n" "您可能刚刚升级 gdm。\n" "请重新启动 gdm daemon 或重新启动计算机。" #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "装入主题 %s 出错" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "图形化欢迎程序的主题损坏" #: gui/greeter/greeter.c:1300 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "主题不包含用户名/密码输入项元素的定义" #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "装入主题时出错,而默认主题也无法装入,我将试图启动标准欢迎程序" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "我无法启动标准欢迎程序。将终止该显示,而您可能只好通过其它方式登录并修正 gdm " "的安装了" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "最后" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "选择一种语言" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "为您的会话选择一种语言:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "选择语言(_L)..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "选择会话(_S)..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "在此回答问题,完成后按 Enter。要查看菜单,请按 F10。" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "无法打开默认主机图标:%s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "双击用户可登录" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Sus_pend" msgstr "挂起(_S)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP 选择程序" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 msgid "_Configure" msgstr "配置(_C)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "您的 capslock 打开了!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "选择会话" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "选择动作" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 msgid "Shut _down the computer" msgstr "关闭计算机(_D)" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "关闭您的计算机以便您可以切断电源。" #: gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "_Reboot the computer" msgstr "重启计算机(_R)" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "挂起计算机(_P)" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "运行 _XDMCP 选择器" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "配置登录管理器(_C)" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "圆环" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "带有蓝色圆环的主题" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME 艺术的圆环变种,带头像浏览器" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME 艺术家" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "欢乐 GNOME 变脸王" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME 艺术的圆环变种" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "欢乐 GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "试图运行(%s)出错\n" "该程序链接到(%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身份运行\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "认证失败!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(内存缓冲区)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(内存缓冲区" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "无法装入用户界面" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "从文件 %3$s 中装入用户界面元素 %1$s%2$s 时出现错误。glade 界面描述可能已毁" "坏。%4$s 无法继续并将立即退出。您应该检查您安装的 %5$s 或重新安装 %6$s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade 文件已毁坏!确认安装了正确的文件!\n" "文件:%s 构件:%s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "从文件 %3$s 中装入用户界面元素 %1$s%2$s 时出现错误。CList 类型构件应该含有 %4" "$d 列。Glade 界面描述可能已经毁坏。%5$s 无法继续并将立即退出。您应该检查您安" "装的 %6$s 或重新安装 %7$s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade 文件已毁坏!请确认安装了正确的文件!\n" "文件:%s 构件:%s 需要 clist 列:%d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "从文件 %s 中装入用户界面时出现错误。可能找不到 glade 界面描述。%s 无法继续并" "将立即退出。您应该检查您安装的 %s 或重新安装 %s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "没有可以装入的界面,糟糕!(文件:%s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "一个语系的别名级别太多,可能有无穷循环"