# Chinese(Taiwan) translation for gdm2. # Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # GNOME 2.x # Abel Cheung , 2001-2003 # Kevin Kee , 2004 # Woodman Tuen , 2005-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-04 20:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 20:59+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字符裝置" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "顯示 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "在系統中找不到使用者「%s」" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "無法初始化登入系統" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "無法驗證使用者" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "無法驗證使用者" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "無法建立證書" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "因為某些內部錯誤,目前無法啟動X 伺服器(即圖形介面)。請聯絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "伺服器應以使用者 %s 的身分衍生,但該使用者不存在" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "無法設定 groupid 為 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "無法設定 userid 為 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "無法設定 groupid 為 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s 的紀錄檔!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "使用者名稱" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "主機名稱" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "顯示裝置" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "顯示裝置" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "工作程序以 %d 狀態離開" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "驗證系統初始化交談發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "一般性失敗" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "應用程式錯誤" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "以首選的使用者名稱提示通知驗證系統時發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "以使用者的主機名稱通知驗證系統時發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "以使用者的主控台通知驗證系統時發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "以顯示字串通知驗證系統時發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "以顯示 xauth 證書通知驗證系統時發生錯誤 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "沒有可用的使用者帳號" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "無法改變為使用者" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "無法建立證書" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "使用者 %s 不存在" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "羣組 %s 不存在" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "無法建立 socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "拒絕由主機 %s 發出的 XDMCP 查詢" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "無法從封包中讀取 authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "檢查碼出現錯誤" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "位址錯誤" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:無法讀取畫面位址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:無法讀取畫面所用的連接埠號碼" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:無法從封包中讀取 authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:檢查碼出現錯誤" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出要求" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面編號" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:無法讀取連線方式" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:無法讀取客戶端位址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:無法讀取認證名稱" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:無法讀取認證資料" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:無法讀取授權清單" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:無法讀取廠商識別碼" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:從 %s 得到錯誤的檢查碼" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出管理訊息" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:無法讀取作業階段識別碼" # FIXME: What is display class? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面的類別" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:無法讀取位址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出 KEEPALIVE 訊息" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:無法解析位址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "無法取得伺服器主機名稱:%s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "認證目錄 %s 不存在。必須放棄。" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "認證目錄 %s 不屬於使用者 %d 及羣組 %d。必須放棄。" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 使用者‘%s’。必須放棄!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 羣組‘%s’。必須放棄!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 羣組不應該是 root。必須放棄!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "在一定時間後離開─除錯專用" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "顯示 GDM 版本" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 登入管理員" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "只有 root 可以執行 GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 登入管理員工作階段的工作程序" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI 註冊表轉換器" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "登入畫面" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "電源管理程式" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理伺服程式" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定值伺服程式" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME 螢幕放大鏡" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "螢幕的放大部份" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME 螢幕鍵盤" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "使用螢幕鍵盤" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca 螢幕閱讀器" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "將螢幕上的資訊以語音或點字呈現" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "選擇系統" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP:無法建立 XDMCP 緩衝!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "完成時間百分比" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "未使用的文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "若使用者尚未挑選任何項目,要在標籤中使用的文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "使用中的文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "若使用者已挑選某個項目,要在標籤中使用的文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "正在自動登入..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "重新啟動電腦失敗" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "你現在不能重新啟動電腦,因為有多個使用者登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "停止電腦失敗" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "你現在不能停止電腦,因為有多個使用者登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "選擇語言並按下「登入」" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "認證對話盒" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "電腦名稱" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "關閉電腦" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "第 5 頁" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "語言(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "從完整的可用語言清單中選擇語言。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "鍵盤配置" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "鍵盤(_K):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "從完整的可用鍵盤配置清單中選擇鍵盤配置。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "要用做標籤的文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "要與標籤一起使用的圖示" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "預設的項目" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "預設項目的 id" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "最大項目數" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "在清單中保存項目數量的最大值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "遠端登入(連線至 %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "遠端登入 (連線至 %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "遠端登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "作業階段(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "橫幅訊息文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "停用重新啟動按鈕" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "不在登入視窗中顯示已知的使用者" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "啟用除錯碼" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "啟用歡迎畫面的除錯模式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "啟用螢幕鍵盤" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "啟用螢幕放大鏡" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "啟用螢幕閱讀器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "啟用橫幅訊息" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "給歡迎標誌使用的圖示名稱" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "目前選取的鍵盤配置" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "目前選取的語言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "設為 TRUE 則不在登入視窗中顯示已知的使用者。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "設為 TRUE 則不在登入視窗中顯示重新啟動按鈕。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "設為 True 則啟用背景設定管理外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "設為 True 則啟用媒體按鍵設定管理外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "設為 True 則啟用螢幕鍵盤。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "設為 True 則啟用設定管理鍵盤可存取性設定值的外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "設為 True 則啟用螢幕放大鏡。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "設為 True 則啟用螢幕閱讀器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "設為 True 則啟用音效設定管理外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "設為 True 則啟用 xrandr 設定管理外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "設為 True 則啟用 xsettings 設定管理外掛程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "設定預設在登入視窗中顯示鍵盤配置的清單。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "設定預設在登入視窗中顯示語言的清單。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "設定用於歡迎標誌的主題圖示名稱。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "設為 true 則顯示橫幅訊息文字。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "設為 true 則使用 compiz 做為視窗管理程式。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "若啟用背景設定管理外掛程式則為 True。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "若啟用媒體按鍵設定管理外掛程式則為 True。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "若啟用音效設定管理外掛程式則為 True。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "若啟用 xrandr 設定管理外掛程式則為 True。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "若啟用 xsettings 設定管理外掛程式則為 True。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "使用 compiz 做為視窗管理程式" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "計時器停止前的秒數" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "計時器開始時刻" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "它是否正在執行?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "計時器現在是否在計時" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "管理程式" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 msgid "Choose a different account" msgstr "選擇不同的帳號" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "以臨時訪客的身分登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 msgid "Automatic Login" msgstr "自動登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "在選取選項後自動登入系統" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "以 %s 身分登入" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 msgid "Currently logged in" msgstr "現在已經登入" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "使用者切換程式是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "用來快速切換使用者的選單。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "無法鎖定螢幕:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "不能暫時將螢幕保護程式設為空白畫面:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "不能登出:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "可使用" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "帳號資訊..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "系統偏好設定..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "結束..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "使用者切換面板程式" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "改變帳號設定值與狀態" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "用來快速切換使用者的選單" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "使用者切換程式" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "使用者切換面板程式工廠" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "編輯個人資料(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "編輯使用者與羣組(_E)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "已忽略 - 只為兼容性而保留" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "偵錯輸出" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "無法識別目前的作業階段。" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- 新的 GDM 登入" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "無法啟動新的顯示畫面" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "照下螢幕快照" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "您已按下了 Caps Lock。" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "圖示大小" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "要使用的圖示大小。" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "指標大小" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "核取指標的尺寸" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "指標間距" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "使用者與指標的間距" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "主選項" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "無障礙偏好設定" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "啟用讓您的電腦更容易使用的功能:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "輔助科技偏好設定" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "聽到文字大聲唸出(閱讀器)(_H)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(回鍵)(_I)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "讓項目放大(放大鏡)(_M)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "只接受長時間按住的按鍵(遲緩按鍵)(_O)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "一次只能按一個特殊鍵(黏性特殊鍵)(_P)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "在色彩上要更高對比(高反差)(_S)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "不使用鍵盤輸入(螢幕鍵盤)(_T)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "使用較大的字型(大型顯示)(_U)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "停用無障礙按鈕" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "設為 TRUE 則不在登入視窗中顯示無障礙按鈕。" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "將指定的協定指令送至 GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest 模式" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "不鎖定目前的畫面" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "執行 --command 前先進行認證" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "系統中沒有可用的使用者帳號" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "其它 GDM 系統預設設定檔" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "設定檔" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "不要以伺服程式狀態執行" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "斷線" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "使用者(_U):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "使用者(_U):" #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "設定登入畫面(_S)" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "遺失必要的檔案" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "無法開啟使用者選擇程式的介面檔案「%s」。可能是這個應用程式沒有正確的安裝或" #~ "設定。" #~ msgid "Users" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "發現多重登入" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "在巢狀視窗中建立新的登入(_N)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "發現多重登入 - 使用者切換程式" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "某些偏好設定已被系統管理者鎖定。" #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "您想要切換的使用者已在此電腦重複登入。要切換至哪個登入?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "在選單標題使用「人物」圖示" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "在選單標題使用目前的使用者名稱" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "使用「使用者」三個字做為選單標題" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "使用者切換程式錯誤" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "使用者切換程式偏好設定" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "要建立一個新的登入以供切換使用者時,請在視窗中建立它而不要在新的畫面中建立" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "當切換至不同的畫面時,讓原本畫面進入螢幕保護程式。" #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "切換使用者後鎖定螢幕(_L)" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "顯示樣式" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "顯示「登入視窗」選單項目" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "顯示「其他」選單項目" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "只顯示登入中的使用者" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "指定在面板中如何顯示此面板程式。使用「username」會顯示目前的使用者名稱," #~ "「icon」會顯示人物圖示,或「text」來顯示「使用者」這個字。" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "使用 Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "何時顯示「登入視窗」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目," #~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用 Xnest 模式時顯示項" #~ "目。" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "何時顯示「其他」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目," #~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用主控台(非 Xnest) 模" #~ "式時顯示項目。" #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "切換使用者時要建立新的 Xnest 視窗或是產生新的主控台。" #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "切換至不同的主控台後是否鎖定螢幕。" #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "只顯示目前登入的使用者,或是顯示所有的使用者。" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "使用者切換程式 2" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "提示:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "以和上次登入同樣的工作階段登入。" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "作業階段(_S):" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "本作業階段會登入 CDE" #~ msgid "Default System Session" #~ msgstr "預設系統作業階段" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "安全遠端連線" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "本作業階段會使用 ssh 登入至遠端主機" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動,這可能是因為設定不正確所致。您需要登入終端機" #~ "中並重新設定 X 伺服器,然後重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "您是否要嘗試設定 X 伺服器?注意此需要 root 的密碼。" #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。" #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "正在嘗試重新啟動 X 伺服器。" #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "X 伺服器現在已經停止使用 。請在設定好後重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。要檢視 X 伺服器" #~ "的輸出結果,藉此分析問題所在?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "您要檢視詳細的 X 伺服器訊息?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為滑鼠指標裝置(滑鼠)設定不正確所" #~ "致。要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "您是否要嘗試設定滑鼠?注意此需要 root 的密碼。" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "這個是“xterm 安全模式”作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您需要將游標" #~ "移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "無法啟動您指定的作業階段,因此改為啟動 xterm 安全模式。如果想令某個視窗獲" #~ "得輸入焦點,您需要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之" #~ "上輸入‘exit’。" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s:無法在 %s 建構新的 cookie 檔" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s:無法安全地開啟 %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s:無法寫入 cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫" #~ "面 %s 再嘗試。" #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s:無法建構 pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s 不是正規的檔案!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... 檔案名稱過長 ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s 無法被開啟" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s:目錄 %s 不存在。" #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。" #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。" #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s:無法建構 socket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s:無法 bind socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s:無法建構 FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s:無法開啟 FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s:fork () 失敗!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。您需要在登入 " #~ "console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "正在暫停主電腦..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "系統正在重新啟動,請稍候..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "系統正在關閉,請稍等..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s:關機失敗:%s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "正在重新啟動電腦..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s:重新啟動失敗:%s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的" #~ "要求" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的要求" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "正在重新啟動 GDM..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "不退至背景執行" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "保留 LD_* 環境變數" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被終止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "無法開啟 %s 來寫入" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME 登入管理員" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。" #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設" #~ "定並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的" #~ "設定並重新啟動 GDM。" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可" #~ "以設定該項目!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修" #~ "正設定 %s 並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 " #~ "GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM " #~ "的設定,並重新啟動 gdm。" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 " #~ "%s 所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限" #~ "應該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = 是,n = 否 >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s:無法取得本機位址!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。" #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "上次登入:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果您回答" #~ "「否」,會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ "(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 " #~ "個 console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "無效的伺服器指令‘%s’" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "回到上次登入時的情況" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "取消登入" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入,或者取消登入" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s:無法衍生進程" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置" #~ "執行設定程式。" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。" #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "您必須是 root 才能進行設定。" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟體無法執行、或是音效檔不存在。" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為" #~ "設定錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。您應該登入及修正" #~ "設定。請注意,自動登入及計時登入功能將會暫停使用。" #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。" #~ "請您立即登入及正確地設置 X 伺服器。" #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。" #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "歡迎程式不正常地終止。\n" #~ "現在會嘗試使用另一個程式代替。" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "無法啟動歡迎程式,現在您不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登" #~ "入並修正設定檔" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s:無法開啟 fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "無法啟動選擇程式,現在您不可能登入。請連絡系統管理員。" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "系統預設值" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。" #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。" #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用“GNOME 安全模式”。" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用“GNOME 安全模式”。" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用“GNOME 安全模式”。" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "這是“GNOME 安全模式”作業階段。您將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正" #~ "常啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端" #~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 " #~ "enter 鍵。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端" #~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 " #~ "enter 鍵。" #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "安全模式工作階段只能給為 root 的使用者使用。如果您無法以其它方式登入,請連" #~ "絡您的系統管理員" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s:不允許使用者登入" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "系統管理員已暫時封閉您的帳號。" #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。" #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "您的家目錄應該是:\n" #~ "‘%s’\n" #~ "但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n" #~ "\n" #~ "除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。" #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該" #~ "檔案必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並" #~ "且不允許其他使用者寫入。" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM 無法寫入您的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入您的家目錄。" #~ "無論任何情況,目前是無法登入的。請連絡系統管理員。" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "您的作業階段維持了不足 10 秒。如果您不是自行登出,就表示安裝時出現了問題," #~ "或者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。" #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM 偵測到電腦正經準備關機或重新啟動。" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s:無法啟動:%s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s:無法建構 pipe" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s:執行失敗:%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "請輸入使用者名稱" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "無法認證使用者“%s”" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "不允許使用者 %s 登入" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "系統管理員已暫時停止您的帳號。" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "無法指定使用者 %s 的群組" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "無法設定您的使用者群組,您將會無法登入。請連絡您的系統管理員。" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s 的密碼已經過期" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "您需要立刻更新密碼。\n" #~ "請輸入新的密碼。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "無法變更密碼,您也不能登入。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "您的密碼已被變更,但有可能要再次變更。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "您的密碼已經過期。\n" #~ "只有系統管理員才可以為您更新。" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "發生內部錯誤,您將無法登入。\n" #~ "請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "您需要立刻更新密碼(密碼已過時)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "您需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "您的帳號已經過期;請連絡系統管理員。" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "未提供密碼" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "未變更密碼" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "無法讀取使用者名稱" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(目前的)UNIX 密碼:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "請您選用較長的密碼" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。" #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "變更密碼是需要一點時間的,請稍等" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "抱歉,密碼不符" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "顯示畫面為 null,無法建構 pam handle" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不允許系統管理員在本畫面登入" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "使用者 %s 的認證 token 變更要求已經失敗" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "變更認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是連絡系統管理員。" #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "系統管理員暫時禁止使用者進入系統。" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "無法設定 %s 的帳號管理" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "無法設定 %s 的 credential" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "無法開啟 %s 的作業階段" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "系統管理員暫時禁止您進入系統。" #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " #~ "%s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s:不支援 XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest 指令列" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "字串" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest 的額外選項" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "在背景執行" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網路(不使用選擇程式)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Nested gdm 登入選擇程式" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "請要求您的系統管理員啟用此功能。" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "請要求系統管理員執行該程式。" #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "請稍等:正在掃描內部網路..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "找不到任何提供服務的主機。" #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "選擇準備連接的主機(_S):" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "無法連接遠端伺服器" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。" #~ "請稍後再試。" #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "遠端伺服器沒有回應" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "找不到主機“%s”。可能您打錯字。" #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "找不到主機" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "此應用程式畫面的主要部分顯示啟用了“XDMCP”功能的本地網路主機。這樣允許使用" #~ "者登入這些遠端的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n" #~ "\n" #~ "您可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當您選取主機後,按「連線」可以開始" #~ "連接至該主機的作業階段。" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "xdm 連線所用的 socket" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "回應 xdm 所用的連線方式" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "方式" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm 登入選擇程式" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 " #~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "無法執行選擇程式" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "加入主機(_D):" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "離開應用程式" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "登入主機選擇程式" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "偵測網路" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "您可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如" #~ "果您想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "可能您正在使用的是舊版本的 GDM。" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "無法與 GDM 溝通,可能您使用的是舊版本。" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n" #~ "請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。" #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。" #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "不支援虛擬終端機。" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。" #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "您沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。" #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d 秒" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "用法:%s [-b][-v] 及以下其中一個:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a 畫面\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r 畫面\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d 畫面\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [伺服器名稱]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t 最大重試次數(預設 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s 等待數值(預設 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "伺服器系忙碌中,將會等待。\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "連接服務程式失敗,等待 %d 秒。第 %d 次重試,共會重試 %d 次\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "重試 %d 次後仍無法連接伺服器\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "無法變更顯示畫面" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nobody" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "開啟畫面" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "開啟新的畫面(_O)" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "變更至現有的畫面(_E)" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "目前已有開啟的畫面。您可在下列的選單中選取或開啟一個新的。" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "選擇伺服器" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "標準伺服器" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "您沒有操作該項程序所需的權限" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "您似乎並非在 console 中登入" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "以新身分登入" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A 至 M|南非荷蘭語" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A 至 M|亞美尼亞語" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A 至 M|亞賽拜然語" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A 至 M|巴斯克語" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A 至 M|白俄羅斯語" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A 至 M|孟加拉語" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A 至 M|保加利亞語" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A 至 M|波士尼亞語" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A 至 M|中文(香港)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A 至 M|中文(新加坡)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A 至 M|中文(臺灣)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A 至 M|克羅埃西亞語" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A 至 M|捷克語" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A 至 M|丹麥語" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A 至 M|荷蘭文" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A 至 M|英文(美國)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A 至 M|英文(澳洲)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A 至 M|英文(英國)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A 至 M|英文(加拿大)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A 至 M|英文(丹麥)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A 至 M|英文(南非)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A 至 M|芬蘭文" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A 至 M|法文" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A 至 M|法文(比利時)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A 至 M|法文(瑞士)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A 至 M|加利西亞語" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A 至 M|德文" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A 至 M|德文(奧地利)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A 至 M|德文(瑞士)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A 至 M|希臘文" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A 至 M|古吉拉特語" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A 至 M|希伯來文" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A 至 M|北印度文" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A 至 M|匈牙利文" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A 至 M|冰島語" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A 至 M|印尼語" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A 至 M|世界語" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A 至 M|愛爾蘭語" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A 至 M|義大利文" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A 至 M|日文" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A 至 M|卡納達語" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A 至 M|金亞盧安達語" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A 至 M|韓文" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A 至 M|拉脫維亞語" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A 至 M|立陶宛文" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A 至 M|馬其頓語" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A 至 M|馬來語" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A 至 M|馬拉地語" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A 至 M|蒙古文" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N 至 Z|北索托語" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N 至 Z|奧里雅語" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N 至 Z|旁遮普語" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N 至 Z|波斯語" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N 至 Z|波蘭文" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N 至 Z|俄文" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N 至 Z|斯洛維尼亞語" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N 至 Z|西班牙文" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N 至 Z|瑞典語" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N 至 Z|塔米爾語" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N 至 Z|泰盧固語" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N 至 Z|泰文" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N 至 Z|土耳其文" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N 至 Z|烏克蘭語" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N 至 Z|越南文" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N 至 Z|華隆語" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N 至 Z|威爾斯語" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N 至 Z|依地語" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N 至 Z|祖魯語" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "其它|POSIX/C 英文" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A 至 M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N 至 Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "無法啟動背景程式" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "您確定要重新啟動電腦?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新啟動(_R)" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "您確定要關閉電腦?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "您確定要暫停電腦?" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "您是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "這台電腦上並沒有安裝您優先選用的作業階段類型 %s。" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "您選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "只適用於今次作業階段(_T)" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s。" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單" #~ "上選取「系統工具→切換桌面工具」)。" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "系統預設值" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "已選取“%s”作業階段" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "上一個(_L)" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "選定 %s 語言" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "系統預設值(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "請投入十元硬幣來登入。" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM 登入" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "設定登入管理員(_C)..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "行動(_A)" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "佈景主題(_T)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請" #~ "重新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。" #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "無法啟動歡迎程式" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 " #~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "重新啟動 GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "重新啟動電腦" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "無法設定 signal mask!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "作業階段目錄不存在" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須" #~ "登入並修正 GDM 的設定。" #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "設定不正確" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正" #~ "設定檔。" #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "無法開啟檔案" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部檔案" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "變更在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "登入樣貌" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "使用者圖片" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME 安全模式" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令" #~ "稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。" #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "終端機安全模式(_T)" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令" #~ "稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。" #~ msgid "Themed" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "純文字" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "“%s”使用者已經存在包含清單中。" #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "無法加入使用者" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "“%s”使用者已經存在排除清單中。" #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "使用者“%s”不存在。" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "聲音" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "檔案不存在。" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "不是佈景主題檔" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "未選取任何檔案。" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "選擇佈景主題檔案庫" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安裝(_I)" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "是否移除主題“%s”?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "如果您選擇移除該主題,它將被完全刪除。" #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "移除佈景主題(_R)" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "本設定視窗可變更 GDM 伺服器(GNOME 圖形登入畫面)的設定。任何變更過的設定" #~ "都會立即生效。\n" #~ "\n" #~ "請注意,不是所有選項都會在這裡列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n" #~ "\n" #~ "如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "是否在關閉前套用變更至使用者?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "如果您不想套用,在使用者分頁所做的變更都會被廢棄。" #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "不套用而關閉(_W)" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "您必須是以 root 的身分來設置 GDM。" #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n 會以主機名稱替換" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "注意: 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性" #~ "分頁的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出" #~ "現。" #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "警告: 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的變更 GDM " #~ "須在重新啟動後方會生效。" #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "加入(_D)..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "套用使用者變更(_P)" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "加入/修改要啟動的伺服器" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "加入伺服器(_E)..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "加入使用者" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景圖案" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "指令(_O):" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "自訂(_U):" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "色彩(_L):" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "色彩深度:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "設定 _X 伺服器..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "設定 _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "主機的連線數目上限(_H):" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "排除(_X):" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "啟用計時登入(_T)" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "歡迎程式\n" #~ "選擇器" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "接受間接的登入要求(_I)" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "圖片(_I):" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "包含(_N):" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "包含設定選單項目(_F)" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "嘗試登入延遲(_O):" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "執行(_U):" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "開啟 _UDP 連接埠:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地端" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "登入失敗(_F):" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "登入成功(_S):" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "標誌" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "等待時間上限(_W):" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "間接要求等待時間上限(_A):" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "選單列" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "選項(_T):\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "選擇背景色彩" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Pin_g 時間間隔:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "純文字\n" #~ "純文字及樣貌瀏覽器\n" #~ "佈景主題" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "移除(_E)" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "移除伺服器(_M)" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "更新率:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "遠端" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "遠端登入已停用\n" #~ "當成本地端" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "解析度:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "縮放以符合螢幕(_A)" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "另存背景圖片" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "選擇 Logo 圖片" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "選擇聲音檔案" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "只有選取的\n" #~ "從選取的隨機取樣\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "伺服器設定值" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "伺服器名稱(_N):" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "要啟動的伺服器" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "使用者(_S):" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "歡迎訊息" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "加入(_A)..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "加入/修改(_A)..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "背景色彩(_B):" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "預設:「歡迎」(_D)" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "啟用自動登入(_E)" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "可變的[隨選](_F)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "圖片(_I):" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "由這台電腦處理登入(_L)" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "登入前暫停(_P):" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "移除(_R)..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "伺服器(_S):" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "伺服器(_S):" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "風格(_S):" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "佈景主題(_T):" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "使用者太多,無法全部列出..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "重新啟動電腦" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,您可能需要使用其它方式登入及修" #~ "正 GDM 的安裝問題" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須" #~ "登入並修正 gdm 設定。" #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "上次的語言(_L)" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "請選取語言" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "改變語言(_L)" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "選取語言(_L)..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "選擇作業階段(_S)..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "請在這裡回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "暫停(_P)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確定(_O)" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選" #~ "單上選取「系統→切換桌面工具」)。" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "改變作業階段(_S)" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "作業階段" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "上次的作業階段(_L)" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "沿用上次的作業階段來登入" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "設定登入管理員(_G)..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "關閉電腦(_D)" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "關閉您的電腦,那麼您可以關閉它的電源。" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "重新啟動電腦(_R)" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "重新啟動您的電腦" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "暫停電腦(_P)" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "暫停電腦" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "設置登入管理員(_G)" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "圓圈" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "各位 GNOME 美術人員" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Happy GNOME 加上樣貌" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n" #~ "它和 (%s) 有關" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX 顯示轉移到" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "畫面" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "後端顯示名稱" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "認證檔案" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "無法開啟畫面“%s”\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "您必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "您必須使用 %s 來指定後端顯示\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "認證錯誤!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(記憶緩衝區)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade " #~ "介面描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 " #~ "%5$s 或者選擇重新安裝 %6$s。" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "無法載入使用者介面" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" #~ "檔案:%s 視窗元件:%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。CList 類型視窗" #~ "元件應有 %4$d 個欄位。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且" #~ "會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %6$s 或者選擇重新安裝 %7$s。" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" #~ "檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法" #~ "繼續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 " #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環"