# Chinese(Taiwan) translation for gdm2. # Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # GNOME 2.x # Abel Cheung , 2001-2003 # Kevin Kee , 2004 # Woodman Tuen , 2005-2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-07 07:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-08 05:09+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "本作業階段會登入 CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "預設系統作業階段" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "這是系統預設的作業階段" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "安全遠端連線" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "本作業階段會使用 ssh 登入至遠端主機" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "X 伺服器(圖形介面)無法啟動,這可能是因為設定不正確所致。您需要登入終端機中並重新設定 X 伺服器,然後重新啟動 GDM。" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "您是否要嘗試設定 X 伺服器?注意此需要 root 的密碼。" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "正在嘗試重新啟動 X 伺服器。" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X 伺服器現在已經停止使用 。請在設定好後重新啟動 GDM。" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "您要檢視詳細的 X 伺服器訊息?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為滑鼠指標裝置(滑鼠)設定不正確所致。要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "您是否要嘗試設定滑鼠?注意此需要 root 的密碼。" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "這個是“xterm 安全模式”作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您需要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "無法啟動您指定的作業階段,因此改為啟動 xterm 安全模式。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您需要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s:無法在 %s 建構新的 cookie 檔" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s:無法安全地開啟 %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s:無法寫入 cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "無法寫至 %s:%s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫面 %s 再嘗試。" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s:無法建構 pipe" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s 不是正規的檔案!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... 檔案名稱過長 ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s 無法被開啟" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s:目錄 %s 不存在。" #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:無法建構 socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s:無法 bind socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s:無法建構 FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:無法開啟 FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "無法寫入PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s:fork () 失敗!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。您需要在登入 console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2307 msgid "Master suspending..." msgstr "正在暫停主電腦..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "系統正在重新啟動,請稍候..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "系統正在關閉,請稍等..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "正在關閉主電腦..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s:關機失敗:%s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "正在重新啟動電腦..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s:重新啟動失敗:%s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的要求" #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的要求" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "正在重新啟動 GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "無法自行重新啟動" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "不退至背景執行" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "其它預設設定檔" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "設定檔" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "保留 LD_* 環境變數" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "顯示 GDM 版本" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被終止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "無法開啟 %s 來寫入" #: ../daemon/gdm.c:1405 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME 登入管理員" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "主選項" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "只有 root 可以執行 GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3561 ../gui/gdmlogin.c:3572 #: ../gui/gdmlogin.c:3578 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤" #: ../daemon/gdm.c:2723 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #: ../daemon/gdm.c:2889 ../daemon/gdm.c:2907 ../daemon/gdm.c:3189 #: ../daemon/gdm.c:3241 ../daemon/gdm.c:3294 ../daemon/gdm.c:3335 #: ../daemon/gdm.c:3361 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2925 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。" #: ../daemon/gdm.c:2929 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。" #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1071 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1104 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器" #: ../daemon/gdmconfig.c:1163 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1165 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1167 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1251 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能" #: ../daemon/gdmconfig.c:1312 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1550 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1556 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s:Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。改用 ServAuthDir %s。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1772 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1783 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 不存在。必須放棄。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1789 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1800 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1873 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1995 ../daemon/gdmconfig.c:2036 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2013 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可以設定該項目!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2026 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修正設定 %s 並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2055 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2063 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s:找不到 GDM 使用者‘%s’。必須放棄!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2070 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2081 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s:GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2088 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2096 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s:找不到 GDM 群組‘%s’。必須放棄!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2103 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM 的設定,並重新啟動 gdm。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2113 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:GDM 群組不應該是 root。必須放棄!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2122 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #: ../daemon/gdmconfig.c:2128 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #: ../daemon/gdmconfig.c:2136 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行" #: ../daemon/gdmconfig.c:2145 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2148 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 %s 所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2184 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 不屬於使用者 %s 及群組 %s。必須放棄。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2190 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限應該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2203 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = 是,n = 否 >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s:無法取得本機位址!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。" #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "上次登入:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果您回答「否」,會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 個 console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。" #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "無效的伺服器指令‘%s’" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s 的紀錄檔!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s:伺服器應以使用者 uid %d 的身分衍生,但該使用者不存在" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:無法設定 groupid 為 %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s:%s 的 initgroups () 失敗。" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s:無法設定 userid 為 %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s:無法設定 groupid 為 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "強行登入" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "回到上次登入時的情況" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "取消登入" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入,或者取消登入" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "因為某些內部錯誤,目前無法啟動\n" "X 伺服器(即圖形介面)。\n" "請連絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔。\n" "目前會停止使用這個顯示畫面。\n" "請在修正問題後重新啟動 GDM。" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s:無法衍生進程" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置執行設定程式。" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "您必須是 root 才能進行設定。" #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟體無法執行、或是音效檔不存在。" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為設定錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。您應該登入及修正設定。請注意,自動登入及計時登入功能將會暫停使用。" #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。請您立即登入及正確地設置 X 伺服器。" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。" #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "歡迎程式不正常地終止。\n" "現在會嘗試使用另一個程式代替。" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "無法啟動歡迎程式,現在您不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登入並修正設定檔" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s:無法開啟 fifo!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "無法啟動選擇程式,現在您不可能登入。請連絡系統管理員。" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "系統預設值" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。" #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。" #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。" #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用“GNOME 安全模式”。" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用“GNOME 安全模式”。" #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用“GNOME 安全模式”。" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。" #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "這是“GNOME 安全模式”作業階段。您將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正常啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。" #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。" #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 enter 鍵。" #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 enter 鍵。" #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "安全模式工作階段只能給為 root 的使用者使用。如果您無法以其它方式登入,請連絡您的系統管理員" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s:不允許使用者登入" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "系統管理員已暫時封閉您的帳號。" #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。" #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s:無法執行 %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s:無法執行 %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。" #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "您的家目錄應該是:\n" "‘%s’\n" "但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n" "\n" "除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。" #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該檔案必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並且不允許其他使用者寫入。" #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "GDM 無法寫入您的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入您的家目錄。無論任何情況,目前是無法登入的。請連絡系統管理員。" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "您的作業階段維持了不足 10 秒。如果您不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,或者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。" #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM 偵測到電腦正經準備關機或重新啟動。" #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s:無法啟動:%s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s:無法建構 pipe" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s:執行失敗:%s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "按下了 Caps Lock。" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2814 msgid "Please enter your username" msgstr "請輸入使用者名稱" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1016 ../gui/gdmlogin.c:1030 #: ../gui/gdmlogin.c:1658 ../gui/gdmlogin.c:2144 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1699 #: ../gui/greeter/greeter.c:197 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "無法認證使用者“%s”" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "不允許使用者 %s 登入" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "系統管理員已暫時停止您的帳號。" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "無法指定使用者 %s 的群組" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "無法設定您的使用者群組,您將會無法登入。請連絡您的系統管理員。" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s 的密碼已經過期" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "您需要立刻更新密碼。\n" "請輸入新的密碼。" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "無法變更密碼,您也不能登入。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "您的密碼已被變更,但有可能要再次變更。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "您的密碼已經過期。\n" "只有系統管理員才可以為您更新。" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "發生內部錯誤,您將無法登入。\n" "請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您需要立刻更新密碼(密碼已過時)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳號已經過期;請連絡系統管理員。" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密碼" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "未變更密碼" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "無法讀取使用者名稱" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(目前的)UNIX 密碼:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "請您選用較長的密碼" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "變更密碼是需要一點時間的,請稍等" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "抱歉,密碼不符" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "顯示畫面為 null,無法建構 pam handle" # is the meaning of "establish service" in pam the normal meaning? -- Abel #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "無法啟動 %s 服務:%s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "無法認證使用者" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "不允許系統管理員在本畫面登入" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "使用者 %s 的認證 token 變更要求已經失敗" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "變更認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是連絡系統管理員。" #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "系統管理員暫時禁止使用者進入系統。" #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "無法設定 %s 的帳號管理" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "無法設定 %s 的 credential" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "無法開啟 %s 的作業階段" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。" #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "自動登入" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "系統管理員暫時禁止您進入系統。" #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s:無法取得伺服器主機名稱:%s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s:無法建構 socket" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s:無法建構 XDMCP 緩衝!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s:XDMCP 版本不正確!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:無法從封包中讀取 authlist" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:檢查碼出現錯誤" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:無法讀取畫面位址" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:無法讀取畫面所用的連接埠號碼" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s:位址錯誤" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "拒絕由主機 %s 發出的 XDMCP 查詢" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出要求" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面編號" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:無法讀取連線方式" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:無法讀取客戶端位址" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:無法讀取認證名稱" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:無法讀取認證資料" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:無法讀取授權清單" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:無法讀取廠商識別碼" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:從 %s 得到錯誤的檢查碼" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出管理訊息" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:無法讀取作業階段識別碼" # FIXME: What is display class? #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面的類別" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:無法讀取位址" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出 KEEPALIVE 訊息" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:不支援 XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest 指令列" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest 的額外選項" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "選項" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "在背景執行" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網路(不使用選擇程式)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Nested gdm 登入選擇程式" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Nested gdm 登入" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest 不存在。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "請要求您的系統管理員啟用此功能。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM 並未執行" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "請要求系統管理員執行該程式。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "請稍等:正在掃描內部網路..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "找不到任何提供服務的主機。" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "選擇準備連接的主機(_S):" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。" #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "無法連接遠端伺服器" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。請稍後再試。" #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "遠端伺服器沒有回應" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "找不到主機“%s”。可能您打錯字。" #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "找不到主機" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "此應用程式畫面的主要部分顯示啟用了“XDMCP”功能的本地網路主機。這樣允許使用者登入這些遠端的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n" "\n" "您可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當您選取主機後,按「連線」可以開始連接至該主機的作業階段。" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm 連線所用的 socket" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "回應 xdm 所用的連線方式" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "方式" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm 登入選擇程式" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "無法執行選擇程式" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "加入主機(_D):" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "離開應用程式" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "如何使用此應用程式" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "登入主機選擇程式" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "偵測網路" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM(GNOME 登入管理員)並未執行。" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "您可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如果您想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "可能您正在使用的是舊版本的 GDM。" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "無法與 GDM 溝通,可能您使用的是舊版本。" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。" #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n" "請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。" #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "不支援虛擬終端機" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "您沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "發生不明的錯誤。" #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%m月%d日(%a) %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%m月%d日(%a)%p %I:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:704 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "用法:%s [-b][-v] 及以下其中一個:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a 畫面\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r 畫面\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d 畫面\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [伺服器名稱]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t 最大重試次數(預設 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s 等待數值(預設 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "伺服器系忙碌中,將會等待。\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "連接服務程式失敗,等待 %d 秒。第 %d 次重試,共會重試 %d 次\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "重試 %d 次後仍無法連接伺服器\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "在 Xnest 視窗以另一個身分登入" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "將指定的協定指令送至 GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest 模式" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "不鎖定目前的畫面" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "偵錯輸出" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "執行 --command 前先進行認證" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "無法變更顯示畫面" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2662 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "畫面" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "開啟畫面" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "開啟新的畫面(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "變更至現有的畫面(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "目前已有開啟的畫面。您可在下列的選單中選取或開啟一個新的。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "選擇伺服器" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "標準伺服器" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "您沒有操作該項程序所需的權限" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "您似乎並非在 console 中登入" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "無法啟動新的顯示畫面" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "以新身分登入" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A 至 M|南非荷蘭語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A 至 M|亞美尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A 至 M|亞賽拜然語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A 至 M|巴斯克語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A 至 M|白俄羅斯語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A 至 M|孟加拉語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A 至 M|保加利亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A 至 M|波士尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A 至 M|中文(香港)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A 至 M|中文(新加坡)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A 至 M|中文(臺灣)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A 至 M|克羅埃西亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A 至 M|捷克語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A 至 M|丹麥語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A 至 M|荷蘭文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A 至 M|英文(美國)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A 至 M|英文(澳洲)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A 至 M|英文(英國)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A 至 M|英文(加拿大)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A 至 M|英文(丹麥)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A 至 M|英文(南非)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A 至 M|芬蘭文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A 至 M|法文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A 至 M|法文(比利時)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A 至 M|法文(瑞士)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A 至 M|加利西亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A 至 M|德文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A 至 M|德文(奧地利)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A 至 M|德文(瑞士)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A 至 M|希臘文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A 至 M|古吉拉特語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A 至 M|希伯來文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A 至 M|北印度文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A 至 M|匈牙利文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A 至 M|冰島語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A 至 M|印尼語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A 至 M|世界語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A 至 M|愛爾蘭語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A 至 M|義大利文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A 至 M|日文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A 至 M|卡納達語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A 至 M|金亞盧安達語" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A 至 M|韓文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A 至 M|拉脫維亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A 至 M|立陶宛文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A 至 M|馬其頓語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A 至 M|馬來語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A 至 M|馬拉地語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A 至 M|蒙古文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N 至 Z|北索托語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N 至 Z|奧里雅語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N 至 Z|旁遮普語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N 至 Z|波斯語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N 至 Z|波蘭文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N 至 Z|葡萄牙文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N 至 Z|俄文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N 至 Z|斯洛維尼亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N 至 Z|西班牙文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N 至 Z|瑞典語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N 至 Z|塔米爾語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N 至 Z|泰盧固語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N 至 Z|泰文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N 至 Z|土耳其文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N 至 Z|烏克蘭語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N 至 Z|越南文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N 至 Z|華隆語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N 至 Z|威爾斯語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N 至 Z|依地語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N 至 Z|祖魯語" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "其它|POSIX/C 英文" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A 至 M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N 至 Z" #: ../gui/gdmlogin.c:356 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。" #: ../gui/gdmlogin.c:364 msgid "Cannot start background application" msgstr "無法啟動背景程式" #: ../gui/gdmlogin.c:438 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "您確定要重新啟動電腦?" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/gdmlogin.c:2535 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/greeter/greeter_system.c:91 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "您確定要關閉電腦?" #: ../gui/gdmlogin.c:679 ../gui/gdmlogin.c:2545 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:92 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "關閉電腦(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/greeter/greeter_system.c:106 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "您確定要暫停電腦?" #: ../gui/gdmlogin.c:702 ../gui/gdmlogin.c:2555 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "_Suspend" msgstr "暫停(_S)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:151 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "您是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?" #: ../gui/gdmlogin.c:789 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "這台電腦上並沒有安裝您優先選用的作業階段類型 %s。" #: ../gui/gdmlogin.c:794 ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:906 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:160 msgid "Make _Default" msgstr "成為預設值(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:794 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 msgid "Just _Log In" msgstr "只進行登入(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:900 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "您選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。" #: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:906 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:160 msgid "Just For _This Session" msgstr "只適用於今次作業階段(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:836 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "您已為此作業階段選擇 %s。" #: ../gui/gdmlogin.c:839 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單上選取「系統工具→切換桌面工具」)。" #: ../gui/gdmlogin.c:880 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: ../gui/gdmlogin.c:1017 ../gui/gdmlogin.c:1031 ../gui/gdmlogin.c:1662 #: ../gui/gdmlogin.c:2145 ../gui/gdmlogin.c:2767 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:1109 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "已選取“%s”作業階段" #: ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1248 msgid "_Last" msgstr "上一個(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1213 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "選定 %s 語言" #: ../gui/gdmlogin.c:1259 msgid "_System Default" msgstr "系統預設值(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1291 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1700 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1932 ../gui/greeter/greeter.c:348 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "請投入十元硬幣來登入。" #: ../gui/gdmlogin.c:2266 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME 桌面管理員" #: ../gui/gdmlogin.c:2332 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2450 msgid "GDM Login" msgstr "GDM 登入" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "作業階段(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2500 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2514 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "透過 _XDMCP 作遠端登入..." #: ../gui/gdmlogin.c:2525 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "設定登入管理員(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2565 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "_Theme" msgstr "佈景主題(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2585 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2587 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "中斷連線(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2655 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gui/gdmlogin.c:2736 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../gui/gdmlogin.c:2852 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "再啟動(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3405 ../gui/gdmlogin.c:3439 ../gui/greeter/greeter.c:590 #: ../gui/greeter/greeter.c:625 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。" #: ../gui/gdmlogin.c:3415 ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/gdmlogin.c:3497 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 ../gui/greeter/greeter.c:635 #: ../gui/greeter/greeter.c:684 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "無法啟動歡迎程式" #: ../gui/gdmlogin.c:3454 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../gui/gdmlogin.c:3487 ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。" #: ../gui/gdmlogin.c:3502 ../gui/greeter/greeter.c:689 msgid "Restart GDM" msgstr "重新啟動 GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3504 msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: ../gui/gdmlogin.c:3589 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "無法設定 signal mask!" #: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "Session directory is missing" msgstr "作業階段目錄不存在" #: ../gui/gdmlogin.c:3705 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須登入並修正 GDM 的設定。" #: ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/greeter/greeter.c:1402 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定不正確" #: ../gui/gdmlogin.c:3729 ../gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正設定檔。" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "選擇使用者圖片" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5600 ../gui/gdmsetup.c:5722 #: ../gui/gdmsetup.c:5875 ../gui/gdmsetup.c:5997 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5605 #: ../gui/gdmsetup.c:5727 ../gui/gdmsetup.c:5880 ../gui/gdmsetup.c:6002 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "變更在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "登入樣貌" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "使用者圖片" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "登入樣貌偏好設定" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME 安全模式" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。" #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "終端機安全模式(_T)" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "佈景主題" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "純文字" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "“%s”使用者已經存在包含清單中。" #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "無法加入使用者" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "“%s”使用者已經存在排除清單中。" #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "使用者“%s”不存在。" #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "無" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在。" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "不是佈景主題檔" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "未選取任何檔案。" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "選擇佈景主題檔案庫" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "是否移除主題“%s”?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "如果您選擇移除該主題,它將被完全刪除。" #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "移除佈景主題(_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "本設定視窗可變更 GDM 伺服器(GNOME 圖形登入畫面)的設定。任何變更過的設定都會立即生效。\n" "\n" "請注意,不是所有選項都會在這裡列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n" "\n" "如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。" #: ../gui/gdmsetup.c:6418 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "是否在關閉前套用變更至使用者?" #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "如果您不想套用,在使用者分頁所做的變更都會被廢棄。" #: ../gui/gdmsetup.c:6422 msgid "Close _without Applying" msgstr "不套用而關閉(_W)" #: ../gui/gdmsetup.c:6473 ../gui/gdmsetup.c:6480 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6529 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "您必須是以 root 的身分來設置 GDM。" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "登入畫面" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "登入視窗偏好設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n 會以主機名稱替換" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "注意: 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性分頁的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出現。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "警告: 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的變更 GDM 須在重新啟動後方會生效。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "加入(_D)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "套用使用者變更(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "加入/修改要啟動的伺服器" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "加入伺服器(_E)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "自訂(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "色彩(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "色彩深度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "設定 _X 伺服器..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "設定 _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "主機的連線數目上限(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "排除(_X):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "啟用計時登入(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "歡迎程式\n" "選擇器" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "接受間接的登入要求(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "圖片(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "包含(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "包含設定選單項目(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "嘗試登入延遲(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "執行(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "開啟 _UDP 連接埠:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "登入失敗(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "登入成功(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "等待時間上限(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接要求等待時間上限(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "選項(_T):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "選擇背景色彩" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g 時間間隔:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "純文字\n" "純文字及樣貌瀏覽器\n" "佈景主題" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "移除(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "移除伺服器(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "更新率:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "遠端登入已停用\n" "當成本地端" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "縮放以符合螢幕(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "另存背景圖片" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "選擇 Logo 圖片" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "只有選取的\n" "從選取的隨機取樣\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定值" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "伺服器名稱(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "要啟動的伺服器" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "選示動作選單(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "使用者(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "歡迎訊息" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "加入/修改(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "背景色彩(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "預設:「歡迎」(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "啟用自動登入(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "啟用無障礙環境登入(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "可變的[隨選](_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "圖片(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "登入畫面備妥(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "由這台電腦處理登入(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "登入前暫停(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "佈景主題(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "使用者太多,無法全部列出..." #: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:691 msgid "Restart Machine" msgstr "重新啟動電腦" #: ../gui/greeter/greeter.c:1218 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤" #: ../gui/greeter/greeter.c:1270 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞" #: ../gui/greeter/greeter.c:1271 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。" #: ../gui/greeter/greeter.c:1304 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式" #: ../gui/greeter/greeter.c:1326 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,您可能需要使用其它方式登入及修正 GDM 的安裝問題" #: ../gui/greeter/greeter.c:1378 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須登入並修正 gdm 設定。" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "上次的語言(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "請選取語言" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "改變語言(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "選取語言(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "選擇作業階段(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "請在這裡回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:214 msgid "Sus_pend" msgstr "暫停(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "透過 _XDMCP 作遠端登入" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "設定(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "您已為此作業階段選擇 %s" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:176 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選單上選取「系統→切換桌面工具」)。" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:229 msgid "Change _Session" msgstr "改變作業階段(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last session" msgstr "上次的作業階段(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "沿用上次的作業階段來登入" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "設定登入管理員(_G)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "選擇行動" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "關閉電腦(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "關閉您的電腦,那麼您可以關閉它的電源。" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Restart the computer" msgstr "重新啟動電腦(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Restart your computer" msgstr "重新啟動您的電腦" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "暫停電腦(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "暫停電腦" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "設置登入管理員(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "圓圈" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "各位 GNOME 美術人員" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME 加上樣貌" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n" "它和 (%s) 有關" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX 顯示轉移到" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "後端顯示名稱" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "認證檔案" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "無法開啟畫面“%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "您必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "您必須使用 %s 來指定後端顯示\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "認證錯誤!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(記憶緩衝區)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %5$s 或者選擇重新安裝 %6$s。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "無法載入使用者介面" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" "檔案:%s 視窗元件:%s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。CList 類型視窗元件應有 %4$d 個欄位。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %6$s 或者選擇重新安裝 %7$s。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" "檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法繼續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 " #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環"