# traditional Chinese translation for gdm2. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # # GNOME 1.x: # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # # GNOME 2.x # Abel Cheung , 2001-2003 # Kevin Kee , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.5.90.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-21 07:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 07:39+0800\n" "Last-Translator: Kevin Kee \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "選取這個作業階段後會進入 CDE 環境" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "預設系統作業階段" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "使用系統預設的作業階段" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X 伺服程式 (圖形介面) 無法啟動。這可能是因為它並未設定好。您需要在 console 登" "入並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "是否執行 X 設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "請輸入 root (最高權限用者) 的密碼。" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "現在會嘗試重新啟動 X 伺服程式。" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "現在會停止使用此 X 伺服程式。請在設定好後才重新啟動 GDM。" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X 伺服程式 (圖形介面) 無法啟動。這可能是因為它並未設定好。您想不想檢查 X 伺服" "程式的輸出結果,藉此分析問題所在?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "要不要顯示詳細的 X 伺服程式訊息?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X 伺服程式 (圖形介面) 無法啟動。這可能是因為滑鼠並未設定好。您想不想檢查 X 伺" "服程式的輸出結果,藉此分析問題所在?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "是否執行滑鼠設定程式?請注意此項操作程序需要 root 的密碼。" #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "這個是 xterm 安全模式作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您必須將鼠標移動" "至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "無法啟動您指定的作業階段,因此改為啟動 xterm 安全模式作業階段。如果想令某個視" "窗獲得輸入焦點,您必須將鼠標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗" "之上輸入‘exit’。" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "選取這個作業階段後會進入 GNOME 環境" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s:無法在 %s 建立新的 cookie 檔" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s:無法安全地開啟 %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s:無法寫入 cookie" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "無法寫至 %s:%s" #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "某些不明的因素導致畫面伺服程式在過去的90秒內被關閉了6次之多。我會在重新啟" "用 %s 畫面之前暫停2分鐘。" #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s:無法建立 pipe" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s:無法衍生 %s 的 gdm 副進程" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s 不是普通的檔案!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... 檔案名稱過長 ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "無法開啟 %s" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s:目錄 %s 不存在。" #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s:%s 的擁有者 uid 不是 %d。" #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s:屬於同一個群組的用戶都可以寫入 %s。" #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s:任何人都可寫入 %s。" #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。" #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s:%s 不是一個普通檔案。" #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s:同群組的用戶或任何人都可寫入 %s。" #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:無法建立 socket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s:無法 bind socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s:無法建立 FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s:無法開啟 FIFO" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "伺服程式認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s 但它不存在。請修正 gdm 設定 %" "s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 不存在。必須放棄。" #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "伺服程式認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 gdm 組" "態 %s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。" #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s:Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。會改用 ServAuthDir %s。" #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s:找不到組態檔:%s。使用預設值。" #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s:沒有指定 BaseXsession 設定,改用 %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s:找不到標準 X 伺服程式,嘗試使用後備的伺服程式" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但此版本根本不支援 XDMCP,因此關閉此功能" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s:Root 不可自動登入,關閉自動登入功能" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s:Root 不可自動登入,關閉計時登入功能" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5,會改為使用 5。" #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s:未指定歡迎程式。" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s:未指定遠端的歡迎程式。" #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s:未指定作業階段目錄。" #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s:伺服程式指令是空白的,會使用標準的指令代替。" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s:已經使用了顯示畫面編號 %d!將會使用 %d" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s:組態檔中伺服程式的設定不正確。忽略此項設定!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地伺服程式。必須放棄!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的伺服程式。會將 %s 加到 :%d 使得可以設" "定該項目!" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "沒有啟用 XDMCP 功能而且 gdm 無法啟動任何本地的伺服程式。必須終止!請修正設定 " "%s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "gdm 使用者不存在。請修正 gdm 組態檔 %s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s:找不到 gdm 使用者 (%s)。必須放棄!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會造成保安上的危險。請修正 " "gdm 組態檔 %s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s:gdm 使用者不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "gdm 群組不存在。請修正 gdm 組態檔 %s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s:找不到 gdm 群組 (%s)。必須放棄!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會造成保安上的危險。請修正 gdm " "組態檔 %s 並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:gdm 群組不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 gdm 使用者執行" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:找不到遠端的歡迎程式,或者無法由 gdm 使用者執行" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 gdm 使用者執行" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "組態檔沒有指定 daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。" #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "伺服程式認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的擁有者/所屬群組不是 %" "s/%s。請修正目錄的擁有者/群組或是修正 gdm 組態 %s,並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 不屬於用戶 %s 及群組 %s。必須放棄。" #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "伺服程式認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限應" "該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 gdm 組態 %s,並重新啟動 gdm。" #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s:認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "無法寫入 %s PID 檔,可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "無法寫入 %s PID 檔,可能是磁碟空間不足。錯誤:%s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s:fork() 失敗!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s:setsid() 失敗:%s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服程式 %s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X 伺服程式 (圖形介面) 無法啟動。這可能是因為它並未設定好。請在 console 登入並" "執行 X 設定程式,然後重新啟動 GDM。" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "短時間內執行數次 X 伺服程式都失敗;停止使用顯示畫面 %s" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "準備暫停主電腦..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "準備開新啟動電腦,請稍等..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "準備關閉電腦,請稍等..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "準備關閉主電腦..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s:無法停止電腦運作:%s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "準備重新啟動主電腦..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s:無法重新啟動電腦:%s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動電腦或停機的要求" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "非本地的顯示畫面 %s 送出重新啟動程式、重新啟動電腦或停機的要求" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "正在重新啟動 GDM..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "無法自行重新啟動" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "主程式訊息:收到中止訊號 (SIGABRT),系統發生嚴重錯誤,現正進入關機狀態!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "不退至背景執行" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "沒有指定執行任何本機的伺服程式" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "保留 LD_* 環境變數" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "顯示 GDM 版本" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被中止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "選項 %s 出現錯誤:%s。\n" "請執行‘%s --help’列出所有可以使用的選項。\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "只有 root 可以執行 gdm\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm 已經執行。必須放棄!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "無法寫入 %s" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "拒絕使用靈活模式伺服器的要求:仍然未進行認證" #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "要求不明的伺服程式類型,會使用標準的伺服程式代替。" #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "要求使用的伺服器 %s 不允許作為靈活模式伺服器使用,因此改用標準伺服程式。" #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "查詢登出行動的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "設定登出行動的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "查詢 vt 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = 是,n = 否 >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s:無法獲取本地地址!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。" #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s 的 initgroups() 失敗。必須放棄。" #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時出現錯誤" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "上次登入:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服程式正在執行。應否嘗試其它顯示畫面?如果您答" "「否」,就會嘗試在 %s 再啟動伺服程式。%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來轉換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會轉換至第 7 個 " "console。X 伺服程式通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服程式正在執行。" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s" #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。" #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "無效的伺服程式指令‘%s’" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "找不到伺服程式名稱‘%s’,會使用標準的伺服程式代替" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s 的紀錄檔!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時出現錯誤" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服程式指令是空白的" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s:伺服程式應以使用者 uid %d 的身分衍生,但該使用者不存在" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:無法設定群組代碼為 %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s:%s 的 initgroups() 失敗。" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s:無法設定使用者代碼為 %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s:無法設定群組代碼為 0" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s:找不到 X 伺服程式:%s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服程式進程!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "強行登入" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "您已經登入過了。您仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者停止登入" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "回到上次登入時的情況" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "停止登入" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "您已經登入過了。您仍可以強行登入,或者停止登入" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "因為某些內部錯誤,目前無法啟動\n" "X 伺服程式 (即圖形介面)。\n" "請聯絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔。\n" "目前會停止使用這個顯示畫面。\n" "請在修正問題後重新啟動 gdm。" #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s:無法衍生進程" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "無法執行設定程式。請確定組態檔內的路徑已設定好。現在將會嘗試在預設的位置搜尋" "設定程式。" #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "無法執行設定程式。請確定組態檔內的路徑已設定好。" #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "輸入 root 的密碼以進行設定。" #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "組態檔裡沒有指定任何伺服程式,而且 XDMCP 功能沒有啟用。這種情況只可能是因為設" "定錯誤才會出現的。因此,現在已開啟一個單人的伺服程式。您應該登入及修正設定。" "請注意,自動登入及計時登入功能會暫停使用。" #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "無法啟動平常的 X 伺服程式(即圖形介面),現在這個是安全模式的 X 伺服程式。請您" "立即登入及正確地設定 X 伺服程式。" #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服程式會改在顯示畫面 %s 啟動。" #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "歡迎程式不正常地中止。現在會嘗試使用另一個程式代替。" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s:無法在載入 gtk 模組的時候啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "無法啟動歡迎程式,現在您不可能登入。本顯示畫面已無法使用。請嘗試以其它方法登" "入並修改組態檔。" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s:無法開啟 fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "無法啟動選擇程式,現在您不可能登入。請聯絡系統管理員。" #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "語言 %s 不存在,改為使用 %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "系統預設值" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。" #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s:%s 的 setusercontext() 失敗。必須放棄。" #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。" #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s:在 %s 檔案找不到 Exec 設定。使用「GNOME 安全模式」作業階段" #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "您選取的作業階段無效。現在會改用 GNOME 安全模式。" #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,現在會改用 GNOME 安全模式。" #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,現在會改用 GNOME 安全模式。" #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s:執行 GNOME 安全模式作業階段時找不到 gnome-session,會改為執行 xterm" #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "系統裡找不到 GNOME,會嘗試執行「xterm 安全模式」作業階段。" #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "這是「GNOME 安全模式」作業階段。您將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正常" "啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。" #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "找不到“xterm”,無法開始安全模式的作業階段。" #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "這是「xterm 安全模式」作業階段。如果無法以其它方式登入,可以登入終端機來修正" "系統設定。如果要離開終端機模擬程式,可以在視窗裡輸入‘exit’及按下 enter 鍵。" #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s:不允許用戶登入" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "系統管理員已暫時封閉您的戶口。" #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s:無法執行 %s %s %s" #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。" #: daemon/slave.c:3826 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s:用戶通過認證,但 getpwnam(%s) 失敗!" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。" #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "您的個人目錄應該是:\n" "‘%s’\n" "但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為個人目錄?\n" "\n" "除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。" #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM 無法寫入您的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入您的個人目錄。" "無論任何情況,目前是無法登入的。請聯絡系統管理員。" #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤" #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "您的作業階段維持了不足 10 秒。如果您不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,或" "者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。" #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "檢查詳細資料 (~/.xsession-errors 檔案)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM 偵測到電腦已經準備關閉或者重新啟動。" #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "無法 ping %s 主機,終止此顯示畫面!" #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s:無法啟動:%s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!" #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s:無法建立 pipe" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s:執行失敗:%s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "用戶名稱或密碼不正確。大小寫必須正確。" #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "請確定沒有按下 Caps Lock 鍵。" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "請輸入用戶名稱" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "用戶名稱:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "無法認證用戶“%s”" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "不允許用戶 %s 登入" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "系統管理員已暫時封閉您的戶口。" #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "無法指定用戶 %s 的群組" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "無法指定您所屬的群組,您將會無法登入。請聯絡系統管理員。" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s 的密碼已經過期" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "您需要立刻更新密碼。\n" "請輸入新的密碼。" #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "無法更改密碼,您也不能登入。請稍後再嘗試,或是聯絡您的系統管理員。" #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "您的密碼已被更改,但有可能要再次更改。請稍後再嘗試,或是聯絡您的系統管理員。" #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "您的密碼已經過期。\n" "只有系統管理員才可以為您更新。" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "發生內部錯誤,您將無法登入。請稍後再嘗試,或是聯絡您的系統管理員。" #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您需要立刻更新密碼 (密碼已過時)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您需要立刻更新密碼 (系統管理員強制執行)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的戶口已過期;請聯絡系統管理員。" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密碼" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "未更改密碼" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "無法讀取用戶名稱" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(目前的) UNIX 密碼:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "更改 NIS 密碼時發生錯誤。" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "請您選用較長的密碼" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "更改密碼是需要一點時間的,請稍等" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "抱歉,密碼不符" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "顯示畫面為 null,無法建立 pam handle" # is the meaning of "establish service" in pam the normal meaning? -- Abel #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "無法啟動 %s 服務:%s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "無法認證用戶" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "不允許系統管理員在本畫面登入" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "用戶 %s 的認證 token 更改要求已經失敗" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "更改認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是聯絡系統管理員。" #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "永久不允許用戶 %s 進入系統" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今次不允許用戶 %s 進入系統" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "系統管理員暫時禁止用戶進入系統。" #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "無法設定 %s 的戶口管理" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "無法設定 %s 的 credential" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "無法開啟 %s 的作業階段" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "認證失敗。字母大小寫必須正確。" #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "自動登入" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "系統管理員暫時禁止您進入系統。" #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "找不到 gdm 使用的 PAM 組態檔。" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s:無法獲取伺服程式主機名稱:%s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s:無法建立 socket" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s:無法建立 XDMCP 緩衝區!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s:XDMCP 版本不正確!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:無法從封包中讀取 authlist" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:檢查碼出現錯誤" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:無法讀取畫面位址" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:無法讀取畫面所用的連接埠號碼" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s:位址錯誤" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "拒絕由主機 %s 發出的 XDMCP 查詢" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出要求" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面編號" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:無法讀取連線方式" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:無法讀取客戶端位址" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:無法讀取認證名稱" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:無法讀取認證資料" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:無法讀取授權清單" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:無法讀取廠商識別碼" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:從 %s 得到錯誤的檢查碼" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出管理訊息" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:無法讀取作業階段識別碼" # FIXME: What is display class? #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:無法讀取顯示畫面的類別" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:無法讀取位址" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:已被拒絕的主機 %s 發出 KEEPALIVE 訊息" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:不支援 XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest 指令列" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "字串" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest 的額外選項" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "選項" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "在背景執行" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網路 (不使用選擇程式)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "進行直接查詢而非間接查詢 (使用選擇程式)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢 (使用選擇程式)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "不檢查是否有運行中的 gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest 不存在。" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "請要求系統管理員在 GDM 設定程式中啟用該功能。" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM 並未執行" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "請要求系統管理員執行該程式。" #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM 主機選擇程式" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "如何使用此應用程式" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "偵測網路" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "離開應用程式" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "狀態" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "加入主機(_D):" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "請稍等:正在掃描內部網路..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "找不到任何提供服務的主機。" #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "選擇準備連接的主機(_S):" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "無法連接遠端伺服器" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。" #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "遠端伺服器沒有回應" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的目應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。請" "稍後再試。" #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "找不到主機" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "找不到“%s”主機,可能是打錯字。" #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "此應用程式畫面的主要部分顯示啟用了“XDMCP”功能的本地網路主機。用戶可以登入這些" "遠端的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n" "\n" "如果要重新掃描網路是否新增了啟用此功能的主機,可按「重新整理」。當選取主機" "後,按「連線」可以開始連接至該主機的作業階段。" #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "無法開啟預設主機圖示:%s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "無法設定 signal mask!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm 連線所用的 socket" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "回應 xdm 所用的連線方式" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "方式" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "無法執行選擇程式" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "選擇程式的版本 (%s) 和伺服程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為剛才更新了 gdm。" "請重新啟動 gdm 伺服程式或者重新啟動電腦。" #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME 登入總管) 並未執行。" #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "您可能是正在使用另一個登入總管,例如 KDM (KDE 登入總管) 或者 xdm。" #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "如果您想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。" #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "無法與 GDM (GNOME 登入總管) 溝通" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "可能是正在使用的 GDM 版本比較舊。" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "無法與 GDM 溝通,可能是正在使用的 GDM 版本比較舊。" #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "已達到可開啟的靈活模式伺服器數目上限" #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "嘗試啟動 X 伺服程式時發生錯誤。" #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X 伺服程式發生錯誤。可能是未設定好。" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。" #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服程式。可能是缺少了 X 認證資料檔。" #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest 無法提供服務,或是 GDM 設定出錯。\n" "請重新安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以繼續使用。" #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "無法提供 X 伺服程式服務,可能是設定出錯。" #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。" #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "不支援虛擬終端機" #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "嘗試更改無效的虛擬終端機號碼。" #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。" #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "您沒有此項操作程序所需的認證資料。可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "太多信息傳送到 gdm 令到它當了機。" #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "出現不明的錯誤。" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位用戶" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "在 Xnest 視窗以另一個身分登入" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "無法更改顯示畫面" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "用戶名稱" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "畫面" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "開啟畫面" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "開啟新的畫面(_O)" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "更改至現有的畫面(_E)" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "目前已有開啟的畫面。您可在下列的選單中選取或開啟一個新的。" #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "無法鎖定畫面" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "無法停止使用 xscreensaver 螢幕保護程式" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "選擇伺服程式" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服程式" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "標準伺服程式" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "將指定的協定指令送至 GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest 模式" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "不鎖定目前的畫面" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "偵錯輸出" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "執行 --command 前先進行認證" #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "您沒有該項操作程序所需的認證資料" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "您似乎並非在 console 中登入" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "無法啟動新的顯示畫面" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "在不登出的情況下以另一位用戶的身分登入" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "以新身分登入" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A 至 M|阿拉伯文 (埃及)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A 至 M|阿拉伯文 (黎巴嫩)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A 至 M|亞賽拜然語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A 至 M|巴斯克語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A 至 M|白俄羅斯語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A 至 M|孟加拉語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A 至 M|孟加拉語 (印度)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A 至 M|保加利亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A 至 M|波斯尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A 至 M|加泰羅尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A 至 M|中文 (簡體)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A 至 M|中文 (繁體)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A 至 M|克羅地亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A 至 M|捷克語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A 至 M|丹麥語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A 至 M|荷蘭文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A 至 M|英文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A 至 M|英文 (美國)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A 至 M|英文 (澳洲)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A 至 M|英文 (英國)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A 至 M|英文 (加拿大)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A 至 M|英文 (愛爾蘭)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A 至 M|芬蘭文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "A 至 M|法文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "A 至 M|加利西亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "A 至 M|德文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "A 至 M|希臘文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A 至 M|古吉拉特語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A 至 M|希伯來文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A 至 M|北印度文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A 至 M|匈牙利文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A 至 M|冰島語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A 至 M|印尼語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A 至 M|世界語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "A 至 M|愛爾蘭語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "A 至 M|意大利文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A 至 M|日文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A 至 M|卡納達語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "A 至 M|韓文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A 至 M|拉脫維亞語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A 至 M|立陶宛文" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A 至 M|馬其頓語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "A 至 M|馬來語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A 至 M|馬拉地語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A 至 M|蒙古文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N 至 Z|奧里雅語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N 至 Z|旁遮普語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N 至 Z|波斯語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N 至 Z|波蘭文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N 至 Z|葡萄牙文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N 至 Z|葡萄牙文 (巴西)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N 至 Z|俄文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (拉丁)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N 至 Z|斯洛文尼亞語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N 至 Z|西班牙文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N 至 Z|西班牙文 (墨西哥)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N 至 Z|瑞典語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N 至 Z|瑞典語 (芬蘭)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N 至 Z|塔米爾語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N 至 Z|泰盧固語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N 至 Z|泰文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N 至 Z|土耳其文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N 至 Z|烏克蘭語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N 至 Z|越南文" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N 至 Z|華隆語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N 至 Z|威爾斯語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N 至 Z|依地語" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "其它|POSIX/C 英文" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "A 至 M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "N 至 Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "用戶 %s 將會在 %d 秒內登入" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s:字串過長!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s歡迎進入 %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "無法衍生新的進程!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "您很可能無法登入。" #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "確定要重新啟動電腦嗎?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "重新啟動電腦(_R)" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "確定要關閉電腦嗎?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "關閉電腦(_D)" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "確定要暫停電腦嗎?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "暫停(_S)" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "歡迎來到 %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 的值少於 5。會使用 5 代替。" #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "這台電腦上並沒有安裝您優先選用的作業階段類型 %s。\n" "是否將 %s 設定為將來的作業階段預設值?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "成為預設值(_D)" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "只進行登入(_L)" #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "已經決定使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。\n" "是否將 %s 設定為將來的作業階段預設值?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "只適用於今次作業階段(_T)" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "已經選擇 %s 作為今次的作業階段。\n" "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,\n" "請執行‘switchdesk’公用程式\n" "(在面板選單上選取「系統→切換桌面」)。" #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "用戶名稱(_U):" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "已選取「%s」作業階段" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "上一個(_L)" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "沿用上次的作業階段來登入" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME 安全模式" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm 安全模式" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s:找不到作業階段目錄 %s!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "哎,作業階段目錄中沒有任何檔案。" #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_GNOME 安全模式" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "選取本安全模式作業階段會進入 GNOME 環境,而且不會讀入任何啟動時的命令稿。這是" "當無法使用其它方式登入時才會使用的。GNOME 會使用「預設」作業階段。" #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "終端機安全模式(_T)" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "選取本安全模式作業階段會開啟一個終端機視窗,而且不會讀入任何啟動時的命令稿。" "這是當無法使用其它方式登入時才會使用的。GNOME 會使用「預設」作業階段。" #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "找不到預設的作業階段鏈結。使用「GNOME 安全模式」作業階段。\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "選定 %s 語言" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "使用上次的語言作為登入的介面" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "系統預設值(_S)" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "使用系統預設的語言作為登入的介面" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "請投入一元硬幣登入。" #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "在使用者的圖示上雙擊滑鼠即可登入" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME 登入總管" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%m月%d日(%a) %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%m月%d日(%a)%p %I:%M" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM 登入" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "作業階段(_S)" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP 選擇程式..." #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "如果您執行 XDMCP 選擇程式而且找到任何遠端主機,就可以登入那些主機。" #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "設定登入總管(_C)..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "設定 GDM (即是登入總管)。這樣需要 root 的密碼。" #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "重新啟動電腦" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "關機(_D)" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "關閉作業系統,以便關閉電源。" #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "暫停電腦" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "佈景主題(_T)" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "中斷連線(_I)" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "無法開啟預設圖片:%s。停止使用樣貌瀏覽程式!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "使用者太多,無法全部列出..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "無法啟動歡迎程式" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "歡迎程式的版本 (%s) 和伺服程式的版本不配合。可能是因為剛才更新了 gdm。請重新" "啟動 gdm 伺服程式或者重新啟動電腦。" #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "重新啟動電腦" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "歡迎程式的版本 (%s) 和伺服程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為剛才更新了 gdm。" "請重新啟動 gdm 伺服程式或者重新啟動電腦。" #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "作業階段目錄不存在" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須登" "入並修正 gdm 設定。" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "組態不正確" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "在組態檔中,和登入對話方塊有關的指令無效,因此會改為執行預設的指令。請修正組" "態檔案。" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "找不到組態" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "找不到任何組態。執行這個作業階段時 GDM 會改用預設值。請您登入並使用 GDM 設定" "程式來產生組態檔。" #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "仍未設定樣貌瀏覽程式" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "樣貌瀏覽程式並未設定好,請通知系統管理員在 GDM 設定程式中啟用該功能。" #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "登入樣貌" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "請選擇想在樣貌瀏覽程式中出現的樣貌:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "未選擇任何圖片。" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "圖片過大" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "提供的圖片太大,系統管理員禁止在樣貌瀏覽程式中顯示大於 %d 位元組的圖片" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "無法讀入檔案 %s\n" "錯誤:%s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "無法寫入檔案 %s\n" "錯誤:%s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "更改在 GDM (登入總管) 樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "登入畫面設定" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "歡迎程式" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "本地(_O):" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "遠端(_R):" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "歡迎字句(_W):" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "遠端的歡迎字句(_M):" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "標準歡迎程式" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "圖形介面歡迎程式" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "在歡迎程式中顯示的歡迎字句。您可以在這裡使用 %n,它代表您的電腦的名稱。" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "當別人在遠端透過 XDMCP 登入時,在歡迎程式中顯示的歡迎字句。您可以在這裡使用 %" "n,它代表您的電腦的名稱。" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "永遠使用 24 小時的時間格式(_K)" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "自動登入" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "自動登入的用戶名稱(_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "啟動後自動登入成為某位用戶(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "計時登入" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "計時登入的用戶名稱(_E):" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "登入前等待的秒數(_S):" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "於指定的秒數後自動登入成為某位用戶(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "一般" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "可自行選擇圖片[啟用樣貌瀏覽程式] (_F)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "沒有背景圖案(_N)" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "縮放背景圖片來符合畫面尺寸(_S)" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "在遠端畫面只顯示顏色(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "背景顏色(_B):" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "選擇顏色" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "無法提供畫面快照" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "描述" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "作者" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "版權" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "安裝新的佈景主題(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "刪除佈景主題(_D)" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "選項" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "允許 root 透過 GDM 登入(_R)" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "允許 root 透過遠端登入(_E)" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "顯示「行動」選單 (即以往的「系統」選單)。如果不顯示,將不會提供任何系統指令" "(包括重新啟動電腦、關閉電腦、設定、選擇程式)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "顯示行動選單(_A)" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "允許用戶在系統選單中執行設定程式(_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "允許用戶在登入畫面中執行 XDMCP 選擇程式(_W)" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "永遠不允許透過 TCP 連接至 _X 伺服程式 (關閉遠端登入功能)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "重新登入延遲時間[秒] (_D):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "保安" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "啟用輔助功能(_A)" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "當登入視窗準備好時發出聲音(_S)" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "聲音檔案(_F)" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "測試聲音(_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "輔助功能" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "程式不支援 XDMCP。如果要啟用 XDMCP 支援,必須安裝 XDMCP 函式庫並重新編譯 " "GDM。" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "啟用 _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "接受間接的登入要求(_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "開啟 _UDP 連接埠:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "等待時間上限(_W):" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接要求等待時間上限(_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "主機的連線數目上限(_H):" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g 時間間隔(秒):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping 時間間隔(秒):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "當嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。" #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "不准以自動或計時的方式登入至超級使用者(root)的帳號" #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "保存檔中沒有包含任何副目錄" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "保存檔中包含的副目錄不止一個" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "保存檔沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在。" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "未選取任何檔案。" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "不是佈景主題檔" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細情況:%s" #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經存在,是否再安裝一次?" #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "當安裝佈景主題時出現某些錯誤" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "請選取準備安裝的新佈景主題檔" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "是否確定從系統中移除‘%s’佈景主題?" #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "本視窗可更改 GDM 伺服程式 (GNOME 圖形登入畫面) 的設定。任何更改過的設定都會立" "即生效。\n" "\n" "請注意,不是所有選項都會在這裡列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n" "\n" "如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「GNOME/系統」部分。" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "您必須使用 root 的身分來設定 GDM。" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "設定 GNOME 登入總管 (GDM) 的圖型介面程式" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "歡迎程式的版本 (%s) 和伺服程式的版本不配合。\n" "可能是因為剛才更新了 gdm。\n" "請重新啟動 gdm 伺服程式或是重新啟動電腦。" #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "歡迎程式的版本 (%s) 和伺服程式的版本 (%s) 不配合。\n" "可能是因為剛才更新了 gdm。\n" "請重新啟動 gdm 伺服程式或是重新啟動電腦。" #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤" #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "作為歡迎畫面的佈景主題已經損壞" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "該佈景主題沒有任何用戶名稱/密碼輸入欄位。" #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式。" #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "無法啟動標準的歡迎程式。本顯示畫面會終止,您可能需要使用其它方式登入並修正此" "問題。" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "上一個" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "請選取語言" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "選取語言(_L)..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "選擇作業階段(_S)..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "請在這裡回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "無法開啟預設圖片:%s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "在使用者的圖示上雙擊滑鼠即可登入" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "暫停(_P)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP 選擇程式" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "請留意不要按下 capslock!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "選取作業階段" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "選擇行動" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "關閉電腦(_D)" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "關閉電腦以便用戶關閉電源。" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "重新啟動電腦(_R)" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "暫停電腦(_P)" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "設定登入總管(_C)" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "圓圈" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "各位 GNOME 美術人員" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME 加上樣貌" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n" "它和 (%s) 有關" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "認證錯誤!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(記憶緩衝區)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(記憶緩衝區" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "無法載入用戶介面" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "當檔案 %3$s 載入圖形介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade 介面描述" "檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %5$s 或者選" "擇重新安裝 %6$s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" "檔案:%s 視窗元件:%s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "從檔案 %3$s 載入視窗元件定義 %1$s%2$s 時出現錯誤。CList 類型的視窗元件應該有 " "%4$d 欄。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且會立即結束。請您" "檢查是否已正確安裝 %6$s,或者選擇重新安裝 %7$s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n" "檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "由檔案 %s 載入用戶介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法繼續" "執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "無法載入任何介面!(檔案:%s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "決定某個地區設定的正確名稱時出現太多的別稱,可能是出現循環" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s:找不到 gdm 使用者 (%s)。試用‘nobody’!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s:找不到 gdm 群組 (%s)。試用‘nobody’!" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login:沒有登入/登入錯誤" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser:無法初始化連接至 gdmchooser 的管道" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser:無法衍生 gdmchooser 進程" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start:無法成為 %s 身分。必須放棄。" #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "執行 %s,用戶為 %s,顯示畫面為 %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "系統管理員已暫停您的戶口。" #~ msgid "%s: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "%s:無法尋找或啟動作業階段‘%s’" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "無法啟動作業階段,很可能是因為該\n" #~ "作業階段不存在。請在登入對話方塊\n" #~ "中提供的作業階段選取其中一個。" #~ msgid "%s: Could not start session `%s'" #~ msgstr "%s: 無法啟動作業階段‘%s’" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "無法啟動 shell。可能是因為\n" #~ "系統管理員已經禁止您登入。\n" #~ "但也可能是帳戶出現問題。\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script:啟動失敗:%s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script:無法衍生命令稿進程!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "找不到 /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "無法設定 PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "暫停使用間接 XDMCP 查詢,\n" #~ "請要求系統管理員在 GDM\n" #~ "設定程式中啟用該功能。" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "畫面中的主要部分顯示了啟用“XDMCP”功能的本地網路主機。用戶可以登入這些遠端" #~ "的電腦,就好像登入自己的電腦一樣。\n" #~ "\n" #~ "如果要重新掃描網路,有沒有新的主機啟用了此項功能,可按「重新整理」。當選取" #~ "主機後,按「連線」可以開始連接該主機。" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init:設定 HUP 訊號處理程序時出現錯誤" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init:設定 INT 訊號處理程序時出現錯誤" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init:設定 TERM 訊號處理程序時出現錯誤" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (GNOME 登入總管) 並未執行。\n" #~ "\n" #~ "您可能正在使用另一個登入總管,例如 KDM (KDE 登入總管) 或是 xdm。\n" #~ "如果仍然希望使用該功能,請自行啟動 GDM 或是要求系統管理員啟動 GDM。" #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "安全模式" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSession" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "GNOME 選擇程式" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "在這裡雙擊滑鼠可以將登入視窗從圖示化狀態還原,以便登入。" #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init:找不到作業階段命令稿目錄!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "選取本作業階段後會直接進入 GNOME 環境。" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "選取本作業階段後會進入 GNOME 環境,並讓您決定使用哪一個 GNOME 作業階段。" #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "選擇 GNOME 作業階段" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "新增作業階段" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "記錄此項設定" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "無法開啟圖示檔:%s。停止使用圖示化功能!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "將登入視窗圖示化" #~ msgid "Run _XDMCP Chooser" #~ msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "重新啟動電腦(_R)..." #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main:設定 HUP 訊號處理程序時發生錯誤" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main:設定 INT 訊號處理程序時發生錯誤" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main:設定 TERM 訊號處理程序時發生錯誤" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "選擇樣貌" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "GDM 設定" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "歡迎程式" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "自動登入" #~ msgid "Timed Login" #~ msgstr "計時登入" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "標誌" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "GDM 設定工具" #~ msgid "_Reboot the computer..." #~ msgstr "重新啟動電腦(_R)..." #~ msgid "Shut _down the computer..." #~ msgstr "關閉電腦(_D)..." #~ msgid "Sus_pend the computer..." #~ msgstr "暫停電腦(_P)..." #~ msgid "Welcome to %h" #~ msgstr "歡迎來到 %h" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add:無法開啟 cookie 檔案 %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add:無法鎖定 cookie 檔案 %s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "gdm_failsafe_question:無法衍生用來顯示錯誤或訊息視窗的進程" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action:重新啟動失敗:%s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action:關閉電腦失敗:%s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn:將 USR1 設成 SIG_IGN 時發生錯誤" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn:將 TTIN 設成 SIG_IGN 時發生錯誤" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn:將 TTOU 設成 SIG_IGN 時發生錯誤" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn:將 HUP 設成 SIG_DFL 時發生錯誤" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn:將 TERM 設成 SIG_DFL 時發生錯誤" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn:無法衍生 X 伺服程式進程!" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window:無法衍生進程" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start:不允許此用戶登入" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login:建立管道時發生錯誤" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login:無法衍生命令稿進程!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不正確的用戶名稱或密碼。大小寫必須正確。請確定沒有按下 Caps Lock 鍵。" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init:無法獲取伺服程式主機名稱:%s!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init:無法產生 socket!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init:無法 bind XDMCP socket!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query:無法讀取顯示位址" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query:無法讀取顯示埠號" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query:無法由封包獲取認證清單" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query:檢查碼錯誤" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query:位址錯誤" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request:無法讀取客戶端位址" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request:無法讀取廠商識別碼" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage:無法讀取作業階段識別碼" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage:無法讀取顯示編號" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage:無法讀取顯示類型" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive:無法讀取顯示畫面編號" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive:無法讀取作業階段識別碼" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init:不支援 XDMCP" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run:不支援 XDMCP" #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "gdm_login_parse_config:找不到組態檔:%s。使用預設值。" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "系統(_Y)" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "歡迎字句:" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "greeter_parse_config:找不到組態檔:%s。使用預設值。" #~ msgid "Press to login" #~ msgstr "請按 登入。" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "短時間內執行數次顯示伺服程式都失敗;停止使用顯示畫面 %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action:暫停電腦失敗:%s" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "設定(_C)..." #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config:找不到組態檔:%s。必須放棄。" #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main:設定 CHLD 訊號處理程序時發生錯誤" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "中斷連線" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Session" #~ msgstr "作業階段" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s:無法由主機名稱決定地址!" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start:完成認證。終止歡迎程式。" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "進階" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," #~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "此版面顯示設定\n" #~ "GDM 時的基本選\n" #~ "項。\n" #~ "\n" #~ "如果需要設定細\n" #~ "節,可在清單中\n" #~ "選擇「專家」或\n" #~ "「系統」選項,\n" #~ "它們會顯示較複\n" #~ "雜的 GDM 選項,\n" #~ "但那些選項通常\n" #~ "是不需要改動的。" #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "此版面顯示 GDM\n" #~ "的進階選項。\n" #~ "\n" #~ "請在修改和保安\n" #~ "有關的選項時加\n" #~ "倍留神,否則很\n" #~ "可能成為受攻擊\n" #~ "的目標。\n" #~ "\n" #~ "選擇「系統」可\n" #~ "更改 GDM 的深入\n" #~ "選項。" #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "此版面顯示 GDM\n" #~ "的深入系統選項\n" #~ "。\n" #~ "\n" #~ "請弄清楚這些選\n" #~ "項的用途後才修\n" #~ "改路徑,否則錯\n" #~ "誤的設定可以令\n" #~ "系統無法正常啟\n" #~ "動。\n" #~ "\n" #~ "如果只需要更改\n" #~ "登入系統時的外\n" #~ "觀,請選擇「基\n" #~ "本」選項。" #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "glade 介面描述檔似乎沒有\n" #~ "關於視窗元件“%s”的描述。\n" #~ "無法繼續。請檢查安裝是否出錯。" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "找不到 glade 介面描述檔,\n" #~ "無法執行 gdmconfig。\n" #~ "請檢查安裝是否出錯,及檢查\n" #~ "gdmconfig.glade2 的位置。" #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "glade 介面描述檔中找不到\n" #~ "gdmconfigurator 視窗元件。\n" #~ "請檢查安裝是否出錯。" #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "讀入作業階段命令稿時發生錯誤!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "讀入此作業階段命令稿時發生錯誤!" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "gdm_config_parse_most:組態檔中的 server 無效。會忽略!" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "登出後重新啟動" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "立刻重新啟動" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "是否確定現在放棄所有未\n" #~ "儲存的資料並重新啟動 GDM?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "有關歡迎程式的設定會在下次顯示時生效。其它部分的設定\n" #~ "不會在重新啟動 gdm 或電腦之前生效。" #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "未定義任何本地的伺服程式。\n" #~ "除非是確定用戶必須使用遠端 XDMCP\n" #~ "服務提供的圖形介面而不是登入本地,\n" #~ "否則此項設定可能會有問題。\n" #~ "是否確定要套用此項設定?" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "將更改後的設定寫入作業階段檔案時出現錯誤。\n" #~ "可能無法完整地儲存設定。\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "這樣會令此作業階段中的所有變更失效。\n" #~ "是否確定要這樣做?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "這樣會令所有已變更的設定失效。\n" #~ "是否確定要這樣做?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "指令的第一個字元必須為斜號‘/’" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "必須提供伺服器名稱" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "作業階段名稱必須是唯一的,而且不可留空" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "為新的作業階段命名" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "已經更改作業階段目錄。\n" #~ "可是任何有關此次作業階段的改變都仍然會寫入\n" #~ "舊的目錄,直至重新載入設定對話方塊為止。" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "GDM 設定公用程式" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "還原至組態檔中的設定" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "還原設定" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "還原至系統本來提供的設定" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "套用目前的變更" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "一般外觀" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "選擇登入時所顯示的標誌" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "最小化圖示:" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "這是和登入視窗使用哪一個佈景主題有關的 GTK+ 組態檔" #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "登入視窗外觀" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "歡迎程式的外觀及感覺" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "顯示「系統」選單。可以選擇關閉電腦、重新啟動電腦及其它設定。" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "顯示「系統」選單 (可以重新啟動或關閉系統等等)" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "如果用戶認證失敗時,令登入視窗震動來表示錯誤" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "錯誤時震動視窗" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "在登入視窗中顯示標題列。如果關閉此功能,用戶將會無法移動視窗或令視窗圖示化" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "在登入視窗中顯示標題列" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "這是 %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "登入視窗中所顯示的歡迎字句" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "預設字型:" #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "歡迎字句所使用的字型" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "選擇字型" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "額外設定" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "預設語系:" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "即使目前語系是使用上下午格式顯示時間,但在歡迎程式中永遠使用 24 小時格式" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "將登入視窗的初始位置設定為以下的數值" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "自行設定位置" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "不允許用戶移動登入視窗" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "鎖定位置" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "水平位置:" #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "垂直位置:" #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "如果使用 xinerama 多螢幕畫面設定,在這裡選擇登入視窗會出現的畫面。一般可以" #~ "設定為 0。" #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "登入視窗設定" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "樣貌瀏覽程式" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "顯示代表各用戶樣貌的圖片的瀏覽程式。用戶可以在 ~/.gnome/photo 中存放樣貌。" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "預設樣貌圖片:" #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "預設樣貌圖片目錄:" #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "樣貌的最大寬度:" #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "請選擇用來搜尋樣貌圖片的目錄" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "樣貌的最大高度:" #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "不包括以下用戶:" #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "不會在樣貌瀏覽程式中顯示的用戶的清單,以逗號分隔。" #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "背景類型:" #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "使用未初始化的 X Window 背景" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "使用圖片作為背景" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "使用顏色作為背景" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "縮放背景圖片來填滿整個畫面。如果不選取此項設定,則會使用鋪排方式填滿背景。" #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "背景使用的顏色" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "背景圖片:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "遠端畫面裡只顯示顏色來減低網路流量" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "背景程式" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "背景程式:" #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "選擇含有語系資料的檔案" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "登入時在背景執行的程式。" #~ msgid "Automatic login: " #~ msgstr "自動登入:" #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "登入前等待的時間:" #~ msgid "expert" #~ msgstr "專家" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "允許以 root (管理者) 的身分登入。" #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "允許遠端的主機透過 GDM 登入成為 root (管理者)。這只在啟用 XDMCP 協定的情形" #~ "下有用。" #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "允許遠端的主機透過本地的 GDM 計時登入功能來登入。這只會在啟用 XDMCP 協定時" #~ "生效。請注意,此功能是不安全的,因為遠端主機不需要密碼就可以進入本主機。" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "GDM 應否在歡迎程式中顯示認證錯誤" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "選擇權限的寬鬆程度" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "權限:" #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "允許任何人都可以寫入的檔案及目錄存在" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "任何人可以寫入" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "允許可讓所屬群組寫入的檔案及目錄存在" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "群組可以寫入" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "只接受該用戶擁有的檔案及目錄" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "謹慎" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "認證細節" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM 以此使用者的身分運行:" #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM 以此群組的身分運行:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "當登入失敗後,下一次登入前需要等待的時間。" #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "gdm 會讀入的檔案的長度上限。檔案是會載入記憶體的,因此不建議設定太大的檔" #~ "案,令用戶可以「攻擊」gdm。" #~ msgid "Retry delay: " #~ msgstr "重新登入延遲時間:" #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "最大作業階段檔案長度:" #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "作業階段檔案以另一種方式讀入,因此長度上限可以更高──它是不會儲存在記憶體內" #~ "的。" #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "啟用 XDMCP,一個可讓遠端用戶登入的協定" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "連線設定" #~ msgid "Maximum remote sessions: " #~ msgstr "最大遠端作業階段數目:" #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "每次 ping 伺服器相隔的分鐘數目。如果伺服器不在指定的分鐘數目內回應 (直至下" #~ "一次 ping 為止),就會終止該顯示畫面。" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "每部主機可使用的最大連線數目。此選項可以防止以霸佔所有顯示畫面的方式攻擊主" #~ "機。不適用於本地的連線。" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "伺服程式" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "增加伺服程式" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "編輯伺服程式" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "固定的伺服程式 (永遠執行的伺服程式)" #~ msgid "No." #~ msgstr "否" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服程式" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "額外參數" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "當用戶登出後,永遠強行終止及重新啟動伺服程式,而不是重新初始化已經執行的伺" #~ "服程式。" #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "必定重新啟動 X 伺服程式" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Xnest 伺服程式:" #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "標準 X 伺服程式:" #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "這是在沒有指定 X 伺服程式時執行的標準 X 伺服程式。" #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "當 X 因錯誤而終止時執行的命令稿:" #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "X 伺服程式設定" #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "選取載有預設作業階段命令稿的目錄" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "可用的作業階段" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "新增作業階段" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "移除作業階段" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "選取的作業階段名稱:" #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "當選取左邊其中一個作業階段後,\n" #~ "就會顯示有關該作業階段的命令稿\n" #~ "詳細內容。\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "作業階段" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "含有主機圖片的目錄:" #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "預設的主機圖片:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "每次掃描相隔秒數:" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "主機" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "查詢本地網路並列出所有有回應的伺服器" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "查詢網路" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "必定列出的主機:" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "除了上面經網路查詢的主機之外,另外加上一系列以逗號分隔的主機名稱,這些主機" #~ "會在選擇程式中列出。" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "偵錯設定" #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "啟用偵錯輸出" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "可執行檔" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "啟動選擇程式的指令:" #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "啟動歡迎程式的指令:" #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "關閉電腦的指令:" #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "重新啟動系統的指令:" #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "執行設定程式的指令:" #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "暫停電腦的指令:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "作業階段運行前的命令稿目錄:" #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "作業階段運行後的命令稿目錄:" #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "放置紀錄檔的目錄:" #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "初始化畫面時的命令稿目錄:" #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "PID 檔案:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "路徑" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "本地化" #~ msgid "Locale file: " #~ msgstr "語系檔:" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "環境變數" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "額外參數:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "自訂指令列:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "指令列:" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "以此項作為預設伺服程式" #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "glade 介面描述檔\n" #~ "似乎已經損毀。請\n" #~ "檢查安裝是否出錯。" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "重新掃描" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "最近查詢的主機" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不正確的用戶名稱或密碼。大小寫必須正確。請確定沒有按下 Caps Lock 鍵。" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "設定 GDM 樣貌" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start:USR1 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start:CHLD 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start:ALRM 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init:ALRM 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init:TERM/INT 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init:CHLD 訊號處理設定錯誤" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start:%s 的 initgroups() 失敗。必須放棄。" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: 無法設定群組 ID 為 %d" #~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser:%s 的 initgroups() 失敗" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser:無法設定使用者 id 為 %d" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔!" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "準備嘗試的 X 設定程式:" #~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" #~ msgstr "暫停 30 秒後再嘗試顯示畫面 %s" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "不允許 Root 登入" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "停止..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "gdm_parse_enriched_string: Could not malloc temporary buffer!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_string: 無法配置暫存緩衝區!"