1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
|
# Aragonese translation for gdm.
# Copyright (C) 2010 gdm's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom no ye un dispositivo de caracters"
#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No se podió identificar a sesión actual."
#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "L'usuario no puede cambiar entre sesions."
#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No se podió identificar a sesión actual."
#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla d'inicio de sesión "
"existent u encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva."
#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema no puede encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha puesto trobar l'usuario \"%s\" en o sistema"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"No se podió encetar o servidor X (o suyo entorno grafico) a causa d'una "
"error interna. Contacte con l'administrador d'o suyo sistema u comprebe o "
"rechistro d'o sistema ta obtener un diagnostico. Entremistanto ista pantalla "
"se desactivará. Reinicie GDM quan se i haiga solucionado o problema."
#: ../daemon/gdm-manager.c:1090
#| msgid "No session available"
msgid "No display available"
msgstr "No i hai garra pantalla disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395
msgid "No session available"
msgstr "No i hai garra sesión disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1150
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Solament se puede clamar antes que l'usuario enciete sesión"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1160
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante no ye GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1170
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "No se puede ubrir o canal de comunicación privada"
#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"O servidor teneba que estar lanzau por l'usuario %s pero ixe usuario no "
"existe pas"
#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No se podió establir l'id de grupo a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Ha fallau initgroups() ta %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No se podió establir l'id d'usuario a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: No se podió ubrir o fichero de rechistro d'a pantalla %s."
#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ha ocurriu una error en establir %s a %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: A prioridat d'o servidor no se podió meter a %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vuedo ta la pantalla %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuario"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "O nombre d'usuario"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre d'o equipo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "O nombre d'o equipo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Pantalla"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "A pantalla"
#: ../daemon/gdm-session.c:1181
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No se podió creyar o proceso d'aduya d'autenticación"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "A suya cuenta tiene un tiempo limite, y l'ha superau."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ixo no ha funcionau. Prebe atra vegada."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209
msgid "Username:"
msgstr "Nombre d'usuario:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "A suya clau ha caducado, cambee-la agora por favor."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no i hai cuentas d'usuario disponibles"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lanzador d'a sesión Wayland d'o chestor de pantallas de GNOME"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha puesto creyar o socket!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""
"Executar o programa por meyo d'o script d'abstracción /etc/gdm/Xsession"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escuitar en o socket TCP"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lanzador d'a sesión X d'o chestor de pantallas de GNOME"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"No se puede escribir o fichero con PID %s: posiblement no i hai espacio en o "
"disco: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falló en creyar a carpeta %s indicadera d'executau una vegada: %s"
#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falló en creyar LogDir %s: %s"
#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No se puede trobar l'usuario de GDM '%s'. S'aborta."
#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuario de GDM no ha d'estar root. S'aborta."
#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No se troba o grupo de GDM '%s'. S'aborta."
#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo de GDM no habría d'estar root. S'aborta."
#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fer que totz os avisos sían criticos"
#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Salir después d'un tiempo (ta depuración)"
#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Amostrar a version de GDM"
#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Chestor de dentrada de GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solament l'administrador puede executar GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Treballador de sesion de GDM"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Chestor de composición de finestras"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica si permitir lectors de sinyals ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que haigan "
"alzau a suya ditalada fer-la servir ta encetar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que tienen "
"tarchetas ineligentes usar-las ta encetar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A pantalla d'inicio de sesión se puede configurar ta que no permita "
"l'autenticación con clau, forzando a os usuarios a usar una tarcheta "
"intelichent u a suya ditalada ta autenticarse."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Rota a una imachen chicota en a parte superior d'a lista d'usuarios"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment amostrar una chicota "
"imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os administradors y "
"distribuidors una forma d'estilo y marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"A pantalla d'inicio de sesión alternativo permite opcionalment amostrar una "
"chicota imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os "
"administradors y distribuidors d'o puesto una marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Privar que s'amuestre a lista d'usuarios"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalment, a pantalla d'inicio amuestra una lista d'os usuarios disponibles "
"ta encetar sesión. Ista configuración se puede cambiar ta privar que "
"s'amuestre a lista d'usuarios."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'amostrau d'o mensache de dentrada"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Establir a verdadero ta amostrar o mensache de texto de dentrada."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Mensache de texto de dentrada"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Mensache de texto que amostrar en a finestra d'inicio de sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establir a verdadero ta desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio en a "
"finestra d'inicio de sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numero de fallos d'autenticación permitius"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O numero de vegadas que se permite a un usuario intentar l'autenticación, "
"antes d'abandonar y tornar a la selección d'usuarios."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Trigar sistema"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: No se podió creyar un búfer XDMCP."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: No se podió leyer o capitero XDMCP."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: A version de XDMCP no ye correcta."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: no se puede analisar l'adreza"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No se podió creyar a pantalla de transición: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No se podió activar a sesión: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Solament se suporta o comando VERSION"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorau; reteniu por compatibilidat"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Surtida de depuración"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'ista aplicación"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Encieto de sesión GDM nuevo"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Prener una captura d'a pantalla"
#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Encara no i hai disponible garra sesión"
#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario %s"
#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "no i hai sesions disponibles"
#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "No i hai sesions disponibles ta %s ta autenticar de nuevo"
#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion ta l'usuario %s"
#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion apropiada ta l'usuario %s"
#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "L'usuario %s no ye lo propietario d'a sesion"
#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: falló en connectar con a pantalla mai '%s'"
#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "Actualment con a sesion encetada"
#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Actualment, solament puede haber un client connectau de vez"
#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "ID de pantalla"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Esclau d'o chestor de pantallas de GNOME"
#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Finestra d'encetar sesion"
#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "No puede encetar una pantalla nueva"
#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "error en encetar a conversación con o sistema d'autenticación: %s"
#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "error cheneral"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sin memoria"
#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "error d'o programador de l'aplicación"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "error desconoxida"
#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o dialogo d'o nombre "
#~ "d'usuario preferiu: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o nombre de l'equipo de "
#~ "l'usuario: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error en informar a o sistema d'autenticación sobre a consola de "
#~ "l'usuario: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'a cadena de pantalla: %s"
#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'as credenciales xauth d'a "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Falló en creyar AuthDir %s: %s"
#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por ditalada"
#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Encetar sesión con ditalada"
#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por clau"
#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Encetar sesión con nombre d'usuario y clau"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Encetar sesión"
#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID d'a ranura"
#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "A ranura en a quala ye a tarcheta"
#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Serie d'a ranura"
#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de tarchetas por ranura"
#~| msgid "Username"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nome d'usuario"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "controlador de tarcheta intelichent"
#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por tarcheta intelichent"
#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Encetar sesión con tarcheta intelichent"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Rota d'o módulo"
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "rota a o controlador de tarchetas intelichents PKCS #11"
#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "se recibió una error u un penche dende l'orichen d'eventos"
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "No se podió inicializar o sistema de seguranza NSS"
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "no se podió trobar un controlador de tarcheta intelichent adequau"
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "no se podió cargar o controlador de tarcheta intelichent '%s'"
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "no se podioron cosirar os eventos dentrants d'a tarcheta: %s"
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "s'encontró una error inasperada en asperar os eventos d'a tarcheta "
#~ "intelichent"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~| msgid "Custom session"
#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Sesion presonalizada"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valura"
#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "porcentache de tiempo rematau"
#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texto inactivo"
#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario encara no ha trigau un "
#~ "elemento"
#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texto activo"
#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario ha trigau un elemento"
#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Listar visibles"
#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Indica si a lista d'o selector ye visible"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Encetar sesion automaticament…"
#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Cancelando…"
#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Seleccione un idioma y prete Encetar sesión"
#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Presonalizada"
#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sesion presonalizada"
#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nome d'o ordinador"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Encetar sesion"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Amortar"
#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tiempo restante desconoixiu"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto d'a etiqueta"
#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "O texto que usar como etiqueta"
#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome d'o icono"
#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "L'icono que usar con a etiqueta"
#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Elemento predeterminau"
#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "L'ID de l'elemento predeterminau"
#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Encieto de sesión remoto (connectando-se a %s…)"
#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Encieto de sesión (connectau a %s…)"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Encieto de sesión remoto"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Numero de segundos dica que se pare o contador"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Hora d'inicio"
#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Hora en a quala s'encetó o contador"
#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Ye echecutando-se?"
#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Indica si o contador ye executando-se actualment"
#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Dentrar-ie como %s"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Atro…"
#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Trie una cuenta diferent"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidau"
#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Dentrar-ie como un convidau temporal"
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Dentrada automatica"
#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Encetar sesion en o sistema automaticament dimpues de trigar as opcions"
#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Actualment con a sesion encetada"
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "A colla %s no existe"
#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Error en a suma de comprebacion"
#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Adreza erronea"
#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Error en a suma de comprebacion"
#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No s'ha puesto leyer a cabecera XDMCP."
#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "O directorio de rechistro %s no existe u no ye un directorio."
#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Chestor d'enerchia"
#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclau en pantalla de GNOME"
#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Fer servir o teclau en pantalla"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Luengas"
#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Luengas:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Luenga:"
|