summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: d8788d4d502ef9ab83bed387abed391ab8692130 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
# translation of gdm.po to Asturian
# Asturian translation for gdm
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"

#: ../common/gdm-common.c:456
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:221
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:257
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:311
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
msgid "Unable to open session"
msgstr "Nun pudo abrise la sesión"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:684 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1154
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
"restart GDM when the problem is corrected."
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-server.c:250
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»"

#: ../daemon/gdm-server.c:365
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"

#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:561 ../daemon/gdm-welcome-session.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:567
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Falló initgroups() pa %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:435
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
#: ../daemon/gdm-server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:478
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:631
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome d'Usuariu"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nome d'usuariu"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome del equipu"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nome del equipu"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "La pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1316
msgid "general failure"
msgstr "fallu xeneral"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1317
msgid "out of memory"
msgstr "memoria escosada"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1318
msgid "application programmer error"
msgstr "fallu del programador de l'aplicación"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1319
msgid "unknown error"
msgstr "fallu desconocíu"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326
msgid "Username:"
msgstr "Usuariu:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1332
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1346
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1361
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1374
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1389
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1684 ../daemon/gdm-session-worker.c:1701
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1728
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:535
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "L'usuariu %s nun esiste"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:542
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "El grupu %s nun esiste"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nun pudo crease'l socket."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270
msgid "Error in checksum"
msgstr "Fallu na suma de comprobación"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523
msgid "Bad address"
msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: fallu na suma de comprobación"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyíu %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyíu %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID de sesión"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: nun pudo lleese la direición"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyíu %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!"

#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr ""

#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu."

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando."

#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando."

#: ../daemon/main.c:371
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. "
"Albortando."

#: ../daemon/main.c:378
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. Tendría de "
"tener %o. Albortando."

#: ../daemon/main.c:415
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando."

#: ../daemon/main.c:421
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando."

#: ../daemon/main.c:427
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando."

#: ../daemon/main.c:433
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!"

#: ../daemon/main.c:539
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"

#: ../daemon/main.c:540
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr ""

#: ../daemon/main.c:541
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprentar la versión de GDM"

#: ../daemon/main.c:556
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Xestor d'entrada de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:622
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM"

#: ../daemon/session-worker-main.c:156
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabayador de sesión de GDM"

#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1553
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana d'entrada"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Magnificar partes de la pantalla"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr ""

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Llector de pantalla Orca"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"

#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr ""

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Esbillar sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
msgid "percentage of time complete"
msgstr "porcentax de tiempu completáu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1450
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testu inactivu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1451
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1459
msgid "Active Text"
msgstr "Testu activu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1460
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
msgid "List Visible"
msgstr "Llistar visibles"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Conseña si la llista del seleutor ye visible"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:286
msgid "Automatically logging in..."
msgstr ""

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:610
msgid "Cancelling..."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:952
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesión"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome del equipu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:724
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:806
msgid "Shutdown Options..."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:828
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:833
msgid "Restart"
msgstr "Reaniciar"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:837
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
msgid "_Languages:"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
msgid "_Language:"
msgstr ""

#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgctxt "language"
msgid "Other..."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
msgid "Language"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:699
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203
msgid "_Keyboard:"
msgstr ""

#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
msgctxt "keyboard"
msgid "Other..."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Testu d'etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "El testu qu'usar como etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "Nome del iconu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "Elementu predetermináu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "El ID del elementu predetermináu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Númberu máximu d'elementos"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Aniciu de sesión remotu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "Mensaxe de testu d'entrada"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Activar tecláu na pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Activar magnificador de pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Activar llector de pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Llingües recientemente esbillaes"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
"Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface "
"gráfica."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
"d'aniciu de sesión."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
"d'aniciu de sesión."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de "
"pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
"Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles "
"multimedia."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá "
"del tecláu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de soníu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
"Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid ""
"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta "
"activáu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta "
"activáu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de soníu ta activáu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'entamu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Hora na que s'anició el cuntador"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "¿Ta executándose?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:196
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:478
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Aniciar sesión como %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256
msgctxt "user"
msgid "Other..."
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257
msgid "Choose a different account"
msgstr "Escueyi una cuenta distinta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271
msgid "Guest"
msgstr "Invitáu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287
msgid "Automatic Login"
msgstr "Aniciu de sesión automáticu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990
msgid "Currently logged in"
msgstr "Sesión aniciada"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:776
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:815
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:874
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:958
msgid "Available"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959
msgid "Invisible"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960
msgid "Busy"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961
msgid "Away"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108
msgid "Account Information"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120
msgid "System Preferences"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136
msgid "Lock Screen"
msgstr ""

#. Only show if not locked down
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147
msgid "Switch User"
msgstr ""

#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
msgid "Quit..."
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1264
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1377
msgid "User Switch Applet"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1392
msgid "Change account settings and status"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr ""

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr ""

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDU"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr ""

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Mensaxes de depuración"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual."

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Sacóse la semeya de pantalla"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
#~ "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
#~ "diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
#~ "when the problem is corrected."
#~ msgstr ""
#~ "Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu gráficu) por un fallu "
#~ "internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru "
#~ "del sistema pa obtener un diagnósticu. Mentes tanto, esta pantalla va "
#~ "desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema."

#, c-format
#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s."

#, c-format
#~ msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu "
#~ "preferíu: %s"

#, c-format
#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del "
#~ "usuariu: %s"

#, c-format
#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: "
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s"

#, c-format
#~ msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de "
#~ "la pantalla: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel "
#~ "discu: %s"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Usar un tecláu en pantalla"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Aniciar sesión automáticamente…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Encaboxando…"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Coneutase"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquiar"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sesión personalizada"

#, c-format
#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)"

#~ msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Afitar una llista de llingües p'amosar na ventana d'arranque de sesión de "
#~ "manera predeterminada."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR."

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Afitar a verdaderu pa usar Compiz como xestor de ventanes."

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor "
#~ "ta ermu, n'arróu de banner_message_text."

#~ msgid "Text banner message to show in the login window."
#~ msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de XRandR ta activáu."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Usar Compiz como xestor de ventanes"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Otru..."

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones"

#~ msgid "Ignored — retained for compatibility"
#~ msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Encaboxar"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tiempu restante desconocíu"

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Xestor de composición de ventanes"

#~ msgid "Path to small image at top of user list"
#~ msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios"

#~ msgid ""
#~ "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
#~ "fingerprints to log in using those prints."
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
#~ "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión."

#~ msgid ""
#~ "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
#~ "using those smartcards."
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
#~ "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión."

#~ msgid ""
#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
#~ "branding."
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña "
#~ "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
#~ "distribuidores una forma d'estilu y marca."

#~ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
#~ msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión"

#~ msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
#~ msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por buelga dactilar"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Aniciar sesión con buelga dactilar"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por contraseña"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Aniciar sesión con nome d'usuariu y contraseña"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID de la ranura"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "La ranura na que ta la tarxeta"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Serie de la ranura"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de tarxetes por ranura"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulu"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "controlador de tarxeta intelixente"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "aniciar sesión con tarxeta intelixente"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Ruta del módulu"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos"

#, c-format
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS"

#, c-format
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu"

#, c-format
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»"

#, c-format
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s"

#, c-format
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "alcontróse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta "
#~ "intelixente"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Coneutar a la sesión"

#, c-format
#~ msgid "User unable to switch sessions."
#~ msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones."