summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bn_IN.po
blob: 5c002ea4e4bf4f89b006faf846d51989df5b7904 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India Translation of the GDM2 po file
# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
#
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2003.
# Indranil Das Gupta <indradg@bengalinux.org>, 2004.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 11:00+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (India) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bn-IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ক্যারেক্টার ডিভাইস নয়"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "বর্তমান সেশান সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা সেশান পরিবর্তন করা যায়নি।"

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "বর্তমান সিট সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"কোনো উপস্থিত লগ-ইনে পরিবর্তন করা হবে নাকি নতুন লগ-ইন পর্দা আরম্ভ করা হবে তা "
"সিস্টেম দ্বারা নির্ধারণ করা যায়নি।"

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "সিস্টেম দ্বারা নতুন লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত করা যায়নি।"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"

#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203
msgid "No session available"
msgstr "কোনো সেশান উপলব্ধ নেই"

#: ../daemon/gdm-manager.c:953
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করার পূর্বেই শুধুমাত্র কল করা যাবে"

#: ../daemon/gdm-manager.c:962
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "GDM দ্বারা কল করা হয়নি"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %s দ্বারা সার্ভার স্পন হওয়া উচিত, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী "
"বর্তমানে "
"উপস্থিত নেই"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "groupid-র মান %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s-র জন্য initgroups () বিফল"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "userid-র মান %d রূপে ধার্য করা যায়নি"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য লগ-ফাইল খুলতে ব্যর্থ!"

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s-র মান %s রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: সার্ভারের অগ্রাধিকারের মাত্রা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ডিসপ্লে %s-র জন্য ফাঁকা সার্ভার কমান্ড উল্লিখিত"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "ডিসপ্লে ডিভাইস"

#: ../daemon/gdm-session.c:1217
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "অনুমোদন সহায়ক প্রসেস প্রস্তুত করা যায়নি"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "অাপনার অ্যাকাউন্টের জন্য দেওয়া সময়সীমা এখন উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, এটি কাজে অাসেনি। দয়া করে অাবার চেষ্টা করুন।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "অাপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে, দয়া করে এটি এখন পরিবর্তন করুন।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট উপলব্ধ নেই"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
msgid "Unable to change to user"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন করা যায়নি"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ ত্রুটির ফলে X সার্ভার (গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) আরম্ভ করতে ব্যর্থ। "
"সমস্যা সনাক্ত "
"করার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা syslog "
"পরীক্ষা "
"করুন। বর্তমানে এই ডিসপ্লে নিষ্ক্রিয় করা হবে।  সমস্যা সমাধান হলে GDM পুনরায় "
"আরম্ভ করুন।"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান নেই: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "ran once marker dir %s: %s তৈরি করা যায়নি"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s: %s তৈরি করা যায়নি"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "'%s' নামক GDM ব্যবহারকারী সনাক্ত করতে ব্যর্থ। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ব্যবহারকারী root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "'%s' নামক GDM দল পাওয়া যায়নি। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM দল root হওয়া উচিত নয়। কর্ম বাতিল করা হচ্ছে!"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকল সতর্কবাণীরকে গুরুতর ধার্য করা হবে"

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়ের পরে প্রস্থান করা হবে (ডিবাগ করার জন্য)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-র সংস্করণ প্রিন্ট করা হবে"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "শুধুমাত্র root দ্বারা GDM সঞ্চালিত হবে"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display Manager Session Worker"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "লগ-ইন উইন্ডো"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও প্রস্তুতি"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে ফিংগারপ্রিন্ট রিডারের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ "
"করা হয় "
"ও ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের আঙ্গুলের ছাপ  সংরক্ষণ করে সেগুলি ব্যবহার করতে "
"পারবেন।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "স্মার্ট-কার্ডের মাধ্যমে লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে কি না"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"লগ-ইন পর্দায় বর্তমানে স্মার্ট-কাডের মাধ্যমে লগ-ইন করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয় ও "
"ঐচ্ছিকরূপে ব্যবহারকারীর তাদের স্মার্ট-কার্ড প্রয়োগ করতে পারবেন।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "লগিনের জন্য পাসওয়ার্ডের অনুমতি দেওয়া হবে কি হবে না"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ অননুমোদিত করতে লগিন স্ক্রীন কনফিগার করা যেতে পারে, যা "
"ব্যবহারকারীদের smartcard বা ফিঙ্গারপ্রিন্ট প্রমাণীকরণ ব্যবহার করতে বাধ্য করবে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকার শীর্ষের ছোট ছবির পাথ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"লগ-ইন পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি প্রদর্শন "
"করা "
"যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের ব্র্যান্ডের "
"নিদর্শন "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"ফল-ব্যাক পর্দায় ব্যবহারকারীদের নামের তালিকার উপরে প্রয়োজনে একটি ছোট ছবি "
"প্রদর্শন "
"করা যাবে। এর সাহায্যে সাইট অ্যাডমিনিস্ট্রেটর ও ডিস্ট্রিবিউশন তাদের "
"ব্র্যান্ডের নিদর্শন "
"অন্তর্ভুক্ত করতে পারবে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন উপেক্ষা করা হবে"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"লগ-ইন পর্দায় সাধারণত উপলব্ধ ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের তালিকা প্রদর্শন করা হয়। "
"এই "
"তালিকা আড়াল অথবা প্রদর্শন করার জন্য বৈশিষ্ট্যের মান টগল করা যাবে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ব্যানার বার্তার প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"ব্যানার বার্তার টেক্সট প্রদর্শনের জন্য মান true (সত্য) নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "ব্যানারের বার্তার টেক্সট"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ব্যানার টেক্সট বার্তা।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটনের প্রদর্শন নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"লগ-ইন উইন্ডোর মধ্যে পুনরারম্ভ চিহ্নকারী বাটন প্রদর্শন না করার জন্য মান true "
"(সত্য) "
"নির্ধারণ করুন।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"অনুমোদনের ব্যর্থ প্রচেষ্টার সর্বোচ্চ সংখ্যা, যার পরে ব্যবহারকারী নির্বাচন "
"পর্দায় "
"প্রত্যাবর্তন করা হবে।"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "সিস্টেম নির্বাচন করুন"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP বাফার নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP হেডার পড়তে ব্যর্থ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: ভুল XDMCP সংস্করণ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ঠিকানা পার্জ করা যায়নি"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "পরিবর্তনশীল প্রদর্শন প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "সেশান আরম্ভ করতে ব্যর্থ: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "শুধুমাত্র VERSION কম্যান্ড সমর্থিত"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "উপেক্ষিত — সুসংগততার জন্য ধরে রাখা"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- নতুন GDM লগিন"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "পর্দার ছবি গ্রহণ করা হয়েছে"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "পর্দার একটি ছবি নিন"

#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "কোনো সেশান বর্তমানে উপলব্ধ নেই"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: ঊর্ধ্বতন ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থার সাথে আলাপন আরম্ভ করতে সমস্যা - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "সাধারণ বিফলতা"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রোগ্রামার সংক্রান্ত ত্রুটি"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "পছন্দসই ব্যবহারকারীর নামের প্রমপ্ট সংক্রান্ত তথ্য অনুমোদন ব্যবস্থাকে  জানাতে সমস্যা "
#~ "হয়েছে: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর হোস্ট-নেম সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ব্যবহারকারীর কনসোল সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লে স্ট্রিং সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থাকে ডিসপ্লের xauth পরিচয় সংক্রান্ত তথ্য জানাতে সমস্যা: %s"

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "বর্তমানে, একবারে শুধুমাত্র একটি ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করা যাবে"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "AuthDir %s: %s তৈরি করা যায়নি"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "ডিসপ্লে ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "GNOME Display Manager Slave"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে অনুমোদন"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সহযোগে অনুমোদন"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সহযোগে সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "স্লটের ID"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "কার্ডটি যে স্লটের মধ্যে রয়েছে"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "স্লটের ক্রমিক"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "প্রতি-স্লোট কার্ডের সনাক্তচিহ্ন"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "নাম"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "মডিউল"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড অনুমোদন ব্যবস্থা"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড বিনা সেশানের মধ্যে লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউলের পাথ"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড PKCS #11 ড্রাইভারের পাথ"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ঘটনার উৎস থেকে ত্রুটি অথবা সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সংকেত পাওয়া গিয়েছে"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS নিরাপত্তা ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "কোনো প্রযোজ্য স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার পাওয়া যায়নি"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "'%s' স্মার্ট-কার্ড ড্রাইভার লোড করা যায়নি"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "কার্ড সংক্রান্ত আগত ইভেন্টের জন্য লক্ষ্য রাখা হয়নি - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "স্মার্ট-কার্ড সংক্রান্ত ইভেন্টের অপেক্ষাকালে অপ্রত্যাশিত সমস্যা দেখা দিয়েছে"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "অনুমোদন"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "সেশানের লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "মান"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "সমাপ্ত সময়ের শতাংশ"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত না হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "সক্রিয়তা চিহ্নকারী টেক্সট"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীরা দ্বারা কোনো বস্তু নির্বাচিত হলে, লেবেলের জন্য ব্যবহারযোগ্য টেক্সট"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "নির্বাচনযোগ্য তালিকা প্রদর্শিত হবে কি না"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন..."

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..."

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন করে লগ-ইন করুন ক্লিক করুন"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত সেশান"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "কম্পিউটারের নাম"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "সংস্করণ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "আন-লক করুন"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "স্থগিত করুন"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "প্যানেল"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "লেবেলে ব্যবহৃত টেক্সট"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "আইকনের নাম"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "লেবেলের সাথে ব্যবহারযোগ্য আইকন"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "ডিফল্ট বস্তু"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "ডিফল্ট বস্তুর ID"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে...)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন (%s-র সাথে সংযুক্ত)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "সেশান"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "অবকাল"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "টাইম বন্ধ হওয়ার পূর্বে অতিবাহিত সেকেন্ড সংখ্যা"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "আরম্ভের সময়"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "টাইমার আরম্ভের সময়"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "চলছে কি?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "টাইমার বর্তমানে গণনা করছে কি না"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "%s পরিচয়ে লগ-ইন করুন"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "অন্যান্য..."

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "ভিন্ন অ্যাকউন্ট নির্বাচন করুন"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "অতিথি"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "অস্থায়ী অতিথি অ্যাকাউন্ট সহযোগে লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "বিকল্প নির্বাচনের পরে স্বয়ংক্রিয়রূপে সিস্টেমে লগ-ইন করুন"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "বর্তমানে লগ-ইন করা হয়েছে"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "নতুন প্রদর্শন শুরু করা যায়নি"