summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: 6e902cb5abcb3c09729d48b6fa8df32c5d6e183c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
# translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan
# gdm2 translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de la pantalla"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
msgid "id"
msgstr "identificador"

# FIXME (dpm)
#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "No s'han pogut establir les credencials"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
"restart GDM when the problem is corrected."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
"fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. "
"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
"solucionat el problema."

#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"

#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"

#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0"

#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nom d'usuari"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositiu de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - "
"%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
msgid "general failure"
msgstr "s'ha produït una fallada general"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
msgid "out of memory"
msgstr "s'ha exhaurit la memòria"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088
msgid "application programmer error"
msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador "
"de nom d'usuari preferit - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
"l'ordinador de l'usuari - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de "
"l'usuari - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de "
"la pantalla - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
"credencials xauth de la pantalla - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "No existeix l'usuari %s"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
msgid "Error in checksum"
msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
msgid "Bad address"
msgstr "L'adreça no és vàlida"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s"

#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %"
"s"

#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori."

#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.."

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %"
"d. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de "
"ser %o. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:411
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:423
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:517
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"

#: ../daemon/main.c:518
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració"

#: ../daemon/main.c:519
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:595
msgid "Only root wants to run GDM"
msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM"

# FIXME (dpm)
#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"

# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
# Interface (dpm)
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"

#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestor de l'energia"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Amplia parts de la pantalla"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr "Utilitza un teclat en pantalla"

#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla Orca"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr ""
"Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille"

#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Diàleg d'autenticació"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Seleccioneu el sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
#, fuzzy
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
msgid "percentage of time complete"
msgstr "percentatge de temps completat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
msgid "Inactive Text"
msgstr "Text inactiu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
"element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
msgid "Active Text"
msgstr "Text actiu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
msgid "List Visible"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
#, fuzzy
msgid "Whether or not the chooser list is visible"
msgstr "Si el temporitzador està activat o no"

# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
# Time.html#Formatting-Calendar-Time
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %d de %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "S'està entrant de manera automàtica..."

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diàleg d'autenticació"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
msgid "Log In"
msgstr "Entra"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
msgid "Shut Down"
msgstr "Atura"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
msgid "_Languages:"
msgstr "_Llengües:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
msgid "_Language:"
msgstr "_Llengua:"

#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgctxt "language"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Teclat:"

#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
msgctxt "keyboard"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr ""
"Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "Label Text"
msgstr "Text de l'etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
msgid "The text to use as a label"
msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
msgid "Default Item"
msgstr "Element predeterminat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
msgid "The id of the default item"
msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Nombre màxim d'elements"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mantindre per a la llista"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Entrada remota (connectat a %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Entrada remota"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessions:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "Text del missatge del bàner"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "Text del missatge del bàner"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "No mostres els usuaris coneguts a la finestra d'entrada"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilita la depuració"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable debugging mode for the greeter."
msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Habilita el teclat en pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Habilita el lector de pantalla"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Llengües seleccionades recentment"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera "
"predeterminada a la finestra d'entrada."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la "
"finestra d'entrada."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
"Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del "
"rebedor."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts "
"a la finestra d'entrada."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici "
"a la finestra d'entrada."

# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
"fons."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
"les tecles multimèdia."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres "
"d'accessibilitat del teclat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres "
"del so."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
"l'xrandr."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
"l'xsettings."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bàner."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."

# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia "
"està habilitat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està "
"habilitat."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "S'està executant?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
msgstr "Si el temporitzador està activat o no"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari."

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
msgctxt "user"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
msgid "Choose a different account"
msgstr "Seleccioneu un compte diferent"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Entra com a convidat temporal"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
msgid "Automatic Login"
msgstr "Entrada automàtica"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Entra com a %s"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
msgid "Currently logged in"
msgstr "Actualment connectat"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu "
"redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència "
"pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja "
"siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra "
"versió posterior."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
"TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-"
"S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS "
"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n més "
"detalls."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
"juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera "
"transitòria: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "No es pot eixir: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
msgid "Account Information..."
msgstr "Informació del compte..."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferències del sistema..."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"

#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
msgid "Quit..."
msgstr "Ix..."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
msgid "Change account settings and status"
msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Commutador d'usuari"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Edita la _informació personal"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Edita els usuaris i els grups"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Eixida de depuració"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Entrada GDM nova"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"

#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d"

#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials"

#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats"

#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu aturar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats"

#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "pàgina 5"