summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: af859bd2c2af6001c48991d66d3f7cf1d392998f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
# gdm2 translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-06 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 02:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep@gmx.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "no hi ha cap sessió disponible"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "La sessió no pertany a l'usuari"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "No hi ha cap sessió disponible"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nom d'usuari"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositiu de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. "
"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
"solucionat el problema."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "L'usuari no ha entrat"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: "
"%s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."

#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"

#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"

#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"

#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"

# FIXME (dpm)
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de la pantalla"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

# FIXME (dpm)
#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Gestió de finestres i composició"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen "
"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que "
"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari haja de fer servir "
"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la "
"part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i "
"distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge "
"petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als "
"administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles "
"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
"d'usuaris."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Text del missatge del bàner"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici "
"a la pantalla d'entrada."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans "
"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
"iniciar-ne una de nova."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccioneu el sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Només s'admet l'orde VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Eixida de depuració"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Entrada GDM nova"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema "
#~ "d'autenticació - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "s'ha produït una fallada general"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "s'ha exhaurit la memòria"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "error desconegut"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de "
#~ "l'indicador de nom d'usuari preferit: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
#~ "l'ordinador de l'usuari: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola "
#~ "de l'usuari: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena "
#~ "de la pantalla: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
#~ "credencials xauth de la pantalla: %s"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticació per empremta"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Inicia la sessió amb empremta"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticació per contrasenya"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inici de sessió"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Identificador de la ranura"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "La ranura on és la targeta"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Sèrie de la ranura"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de targetes per ranura"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Mòdul:"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "controlador de targetes intel·ligents"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Camí al mòdul"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la "
#~ "targeta intel·ligent"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticació"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Entra en la sessió"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "percentatge de temps completat"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Text inactiu"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
#~ "element"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Text actiu"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "La llista és visible"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible"

# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
# Time.html#Formatting-Calendar-Time
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"

# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
# Time.html#Formatting-Calendar-Time
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "S'està entrant de manera automàtica…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "S'està cancel·lant…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sessió personalitzada"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nom de l'ordinador"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloca"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Atura temporalment"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Es desconeix el temps restant"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Text de l'etiqueta"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Element predeterminat"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Entrada remota (connectat a %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Entrada remota"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessió"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Hora d'inici"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "S'està executant?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Si el temporitzador està activat"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Entra com a %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altres…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Seleccioneu un compte diferent"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidat"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Entra com a convidat temporal"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Entrada automàtica"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Actualment connectat"