summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: 4cf1eb3e19b6e208e929354ea61ba15b789f6ba7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
# German GDM translation.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2013.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GDM master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Noch keine Sitzung verfügbar"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Benutzerkennung für Benutzer %s konnte nicht nachgeschlagen werden"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "Keine Sitzungen verfügbar"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Für %s sind keine Sitzungen zur erneuten Legitimierung verfügbar"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Für Benutzer %s konnte keine Sitzung gefunden werden"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Passende Sitzung für Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "Benutzer ist nicht Eigentümer der Sitzung"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Keine Sitzungen verfügbar"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer "
"existiert nicht"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () für %s gescheitert"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Der Benutzername"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Der Rechnername"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Anzeigegerät"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Das Anzeigegerät"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Hilfsprozess zur Legitimierung konnte nicht erstellt werden"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
"Ihrem Konto wurde eine Zeitbeschränkung auferlegt, die nun abgelaufen ist."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
msgstr "Ihrem Konto wurde ein Ablaufdatum auferlegt, das nun abgelaufen ist."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen. Bitte ändern Sie es jetzt."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen "
"Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das "
"Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte "
"starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kann nur vor der Benutzeranmeldung aufgerufen werden"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Aufruf nicht durch GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Derzeit können nicht mehrere Clients gleichzeitig verbunden werden"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der "
"Plattenplatz zur Neige: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Markierungsordner %s für »einmal gelaufen« konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "AuthDir %s konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Protokollordner %s konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-Version ausgeben"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display-Manager"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "Anzeigenkennung"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME Display-Manager-Slave"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Fensterverwaltung und Compositing"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Fingerabdruckleser für die Anmeldung erlauben"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich durch zuvor "
"registrierte Fingerabdrücke anzumelden."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Smartcard-Leser für die Anmeldung erlauben"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional Benutzern ermöglichen, sich mittels "
"Smartcards anzumelden."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Legt fest, ob Passwörter für die Anmeldung erlaubt sind"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann so eingestellt werden, dass Legitimierung mit "
"Passwörtern nicht erlaubt ist. Damit wird der Benutzer gezwungen sich mit "
"SmartCard oder Fingerabdruck anzumelden."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Pfad zu einem kleinen Bild oben in der Benutzerliste"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der "
"Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine "
"Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Der Ausweich-Anmeldebildschirm kann optional ein kleines Bild oben in der "
"Benutzerliste anzeigen, um Systemverwaltern und Distributoren eine "
"Möglichkeit zu geben, ein Logo anzubringen."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Benutzerliste nicht anzeigen"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm zeigt normalerweise eine Liste der Benutzer an, die "
"zur Anmeldung verfügbar sind. Diese Einstellung kann verwendet werden, um "
"die Benutzerliste ein- und auszuschalten."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um den Bannertext anzuzeigen."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Bannertext"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Den Schlüssel auf »wahr« setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im "
"Anmeldefenster zu deaktivieren."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Anzahl der Fehlversuche der Legitimierung"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Die Anzahl der Versuche für den Benutzer, legitimiert zu werden, bevor "
"aufgegeben wird und die Benutzerauswahl erneut erscheint "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Vorübergehende Anzeige konnte nicht gestartet werden:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Sitzung konnte nicht aktiviert werden:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Benutzer kann Sitzung nicht wechseln."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Das System kann nicht feststellen, ob zu einem existierenden "
"Anmeldebildschirm gewechselt oder ein neuer gestartet werden soll."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Das System kann keinen neuen Anmeldebildschirm starten."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "System auswählen"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Falsche XDMCP-Version!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignoriert - aus Kompatibilitätsgründen erhalten"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Version dieser Anwendung"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "– Neue GDM-Anmeldung"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Initialisieren des Austausches mit dem Legitimationssystem - "
#~ "%s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "Zu wenig Speicherplatz"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "Programmierfehler in der Anwendung"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die bevorzugte "
#~ "Benutzernamenanzeige: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den "
#~ "Rechnernamen des Benutzers: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über das "
#~ "Befehlseingabeprogramm des Benutzers: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über den "
#~ "Anzeigenamen des Benutzers: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystems über die Display "
#~ "xauth-Berechtigungsnachweise: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Fingerabdrucks-Legitimierung"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Mit Fingerabdruck anmelden"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Passwort-Legitimierung"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Mit Nutzernamen und Passwort anmelden"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Steckplatz-Kennung"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Der Steckplatz, in dem sich die Karte befindet"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Steckplatz-Bereich"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "Kartenkennung nach Steckplatz"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "Smartcard-Treiber"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Smartcard-Legitimierung"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Mit Smartcard an der Sitzung anmelden"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modulpfad"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "Fehler oder Verbindungsabbruch durch Ereignisquelle erkannt"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "Es konnte kein geeigneter Smartcard-Treiber gefunden werden"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "Überwachung eingehender Karten-Ereignisse ist nicht möglich - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Fehler beim Warten auf Smartcard-Ereignisse wurde erkannt"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Legitimierung"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "An der Sitzung anmelden"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"