summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
blob: c15a1e050c9f71e785487690bdbbf7be5ca0e059 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# translation of gdm.HEAD.po to Greek
# Greek translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# kostas:12Nov2003, updates and fixes
# kostas:25Jan2004, update translation
# kostas:02Mar2004, one more update
# nikos:30Jul2004, consistency update
# nikos:31Aug2004, update
# simos: 261 messages, 13Feb2001.
# simos: 276 messages, 20Feb2001.
# simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies.
# simos: 277 messages, 01Mar2001.
# simos: 284 messages, 08Mar2001.
# kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation.
# simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces).
# kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002.
# kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation.
# kostas:580 messages,05Mar2003, one more update.
# kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx.
# kostas:652 messages,03Aug2003,.
# kostas:653 messages,15Aug2003,.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Nikos Charonitakis   <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 09:49+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "Το /dev/urandom δεν είναι μια συσκευή χαρακτήρων"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "αδυναμία εύρεσης του χρήστη \"%s\" στο σύστημα"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Ακόμη καμία διαθέσιμη συνεδρία"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης UID του χρήστη %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Καθόλου διαθέσιμες συνεδρίες %s για επαναπιστοποίηση"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης συνεδρίας για το χρήστη %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης συνεδρίας για το χρήστη %s"

#
#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "Ο χρήστης δεν κατέχει τη συνεδρία"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Καμία διαθέσιμη συνεδρία"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ έπρεπε να προέλθει από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης "
"δεν υπάρχει"

#
#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d"

#
#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Το initgroups () απέτυχε για το %s"

#
#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d"

#
#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για οθόνη %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s"

#
#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Η προτεραιότητα του εξυπηρετητή δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Το όνομα χρήστη"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα συστήματος"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Το όνομα συστήματος"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Συσκευή απεικόνισης"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Η συσκευή απεικόνισης"

#
#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας βοηθού πιστοποίησης"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Έχει περάσει το χρονικό όριο που δώθηκε στον λογαριασμό σας."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr ""
"Το συνθηματικό σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε το συνθηματικό σας τώρα."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω "
"κάποιου εσωτερικού σφάλματος. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος "
"ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση. Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα "
"απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Μπορεί μόνο να κληθεί πριν συνδεθεί ο χρήστης"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Caller όχι GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Προς το παρόν, μόνο ένας πελάτης μπορεί να συνδεθεί ταυτόχρονα"

#
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας εκτέλεσης μιας φοράς του σημειωτή καταλόγου %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας LogDir %s: %s"

#
#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης GDM '%s'. Διακοπή!"

#
#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Ο χρήστης GDM δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!"

#
#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα GDM '%s'. Διακοπή!"

#
#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Η ομάδα GDM δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!"

#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"

#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)"

#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM"

#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME"

#
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής μπορεί να εκτελέσει το GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Session Worker Διαχειριστή Επιφάνειας Εργασίας GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "Αναγνωριστικό οθόνης"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slave Διαχειριστής επιφάνειας εργασίας GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο εισόδου"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Διαχείριση παραθύρου και σύνθεσης"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες δακτυλικών αποτυπωμάτων για σύνδεση"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν "
"εγγράψει τα δακτυλικά τους αποτυπώματα να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των "
"αποτυπωμάτων."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Το αν θα επιτρέψουν ή όχι τους αναγνώστες έξυπνων καρτών για σύνδεση"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης μπορεί προαιρετικά να επιτρέπει στους χρήστες που έχουν "
"έξυπνες κάρτες να συνδεθούν με τη χρήση αυτών των έξυπνων καρτών."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Το αν θα επιτραπούν ή όχι συνθηματικά για εισαγωγή"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Η οθόνη εισαγωγής μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να μην επιτρέπει την πιστοποίηση "
"με συνθηματικό, εξαναγκάζοντας τον χρήστη να χρησιμοποιήσει την πιστοποίηση "
"με έξυπνη κάρτα ή με δακτυλικό αποτύπωμα."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Διαδρομή προς μικρή εικόνα στην κορυφή της λίστας χρηστών"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης μπορεί να δείξει προαιρετικά μια μικρή εικόνα στην κορυφή "
"της λίστας των χρηστών της για να παρέχει στους διαχειριστές τοποθεσιών και "
"στις διανομές έναν τρόπο για την παροχή λογοτύπου."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης υποχώρησης προαιρετικά μπορεί να εμφανίσει μια μικρή εικόνα "
"στο επάνω μέρος της λίστας χρηστών για να παρέχει στους διαχειριστές "
"τοποθεσιών και διανομών ένα τρόπο να παρέχουν επωνυμία."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα χρηστών"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης συνήθως προβάλλει μια λίστα των διαθέσιμων χρηστών του "
"συστήματος. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να κάνει εναλλαγή της προβολής της λίστας "
"χρηστών."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του κειμένου του banner"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ορίζεται σε αληθές ώστε να εμφανίζεται το μήνυμα κειμένου του banner."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Μήνυμα κειμένου"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Κείμενο μηνύματος που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης "
"στο παράθυρο εισόδου."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Αριθμός των επιτρεπόμενων ανεπιτυχών πιστοποιήσεων"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Πόσες φορές ένας χρήστης επιτρέπεται να πιστοποιηθεί, προτού τα παρατήσει "
"και επιστρέψει στην επιλογή του χρήστη."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παροδικής προβολής: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης συνεδρίας: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:600
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Αδυναμία χρήστη να αλλάξει συνεδρίες."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας έδρας."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Το σύστημα δεν είναι δυνατό να καθορίσει αν θα μεταβείτε σε μια υπάρχουσα "
"οθόνη σύνδεσης ή να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Το σύστημα δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει μια νέα οθόνη σύνδεσης."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Επιλογή συστήματος"

#
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενδιάμεσης μνήμης XDMCP!"

#
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!"

#
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Υποστηρίζεται μόνο η εντολή VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Αγνοημένο - υπάρχει για λόγους συμβατότητας"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:693
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Νέα σύνδεση GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:749
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Αδυναμία έναρξης νέας εμφάνισης"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Έγινε λήψη στιγμιότυπου οθόνης"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Λήψη φωτογραφίας της οθόνης"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "σφάλμα έναρξης συναλλαγής με το σύστημα πιστοποίησης:- %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "γενική αποτυχία"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "σφάλμα προγραμματιστή εφαρμογής"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το προτιμώμενο τίτλο "
#~ "στο όνομα χρήστη: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το όνομα του "
#~ "υπολογιστή του χρήστη: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την κονσόλα του "
#~ "χρήστη: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για φράση εισόδου: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την εμφάνιση "
#~ "πιστοποίησης xauth: %s"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας AuthDir %s: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας δακτυλικού αποτυπώματος"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με δακτυλικά αποτυπώματα"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με κωδικό πρόσβασης"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Σύνδεση"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID υποδοχής κάρτας"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Η υποδοχή στην οποία βρίσκεται η κάρτα"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Σειρά υποδοχής"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "αναγνωριστικό κάρτας ανά υποδοχή"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "οδηγός έξυπνης κάρτας"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Έλεγχος ταυτότητας με έξυπνη κάρτα"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία με έξυπνη κάρτα"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Διαδρομή αρθρώματος"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "διαδρομή για τον οδηγό έξυπνης κάρτας PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ελήφθη σφάλμα ή έγινε αποσύνδεση από την πηγή του γεγονότος"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος ασφαλείας NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "δεν βρέθηκε κατάλληλος οδηγός έξυπνης κάρτας"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "αδυναμία φόρτωσης του οδηγού έξυπνης κάρτας «%s»"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "αδυναμία παρακολούθησης εισερχομένων γεγονότων κάρτας - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα κατά την αναμονή γεγονότων έξυπνης κάρτας"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Πιστοποίηση"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Σύνδεση σε συνεδρία"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "ποσοστό χρόνου που πέρασε"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Ανενεργό κείμενο"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης δεν έχει "
#~ "επιλέξει ακόμα ένα αντικείμενο"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Ενεργό κείμενο"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης έχει επιλέξει "
#~ "ένα αντικείμενο"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Ορατή λίστα"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Αν η λίστα επιλογής είναι ορατή"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Αυτόματη είσοδος σε…"

#
#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Ακύρωση…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα και πατήστε Είσοδος"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη συνεδρία"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή"

#
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Έκδοση"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Είσοδος"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Αναστολή"

#
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Πίνακας εφαρμογών"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Κείμενο ετικέτας"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "Το εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί με την ετικέτα"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο αντικείμενο"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "Η ταυτότητα του προεπιλεγμένου αντικειμένου"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση (Σύνδεση σε %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνεση (Σύνδεση σε %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος"

#
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Συνεδρία"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Διάρκεια"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων έως το σταμάτημα του χρονομέτρου"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Ώρα εκκίνησης"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Ώρα εκκίνησης χρονομέτρου"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Εκτελείται τώρα;"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Εάν ακούγονται οι χτύποι του χρονομέτρου"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Είσοδος ως %s"

#
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Άλλος…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό λογαριασμό"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Προσωρινός χρήστης"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Είσοδος ως προσωρινός χρήστης"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Αυτόματη είσοδος"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Αυτόματη είσοδος στο σύστημα μετά από την ολοκλήρωση των επιλογών"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένος σε"

#
#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει"

#
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Η ομάδα %s δεν υπάρχει"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος."

#
#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή."

#
#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή."

#
#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %d, ομάδα %d. Διακοπή."

#
#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Μεγεθυντής οθόνης GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Μεγέθυνση τμημάτων της οθόνης"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Παρούσα πληροφορία στην οθόνη με μορφή ομιλίας ή μπράιγ"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος εισόδου"