1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
|
# Esperanto translation for gdm.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Jacob NORDFALK < >, 2009.
# Lucas LARSON < >, 2009.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ne estas signokoda aparato"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"La sistemo ne povas eltrovi ĉu ŝalti al ekzistantan ensalut-ekranon aŭ "
"startigi novan ensalut-ekranon."
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "La sistemo ne povas startigi novan ensalut-ekranon."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "ne eblis trovi uzanton \"%s\" sur la sistemo"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. "
"Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian "
"sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano estos "
"elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas korektita."
#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "Neniu ekrano disponeblas"
#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "Neniu seanco disponeblas"
#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Nur estas vokeble antaŭ uzanto estas ensalutita"
#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Alia vokanto, ne GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ne eblas malfermi privatan komunikadan kanalon"
#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Servilo estis lanĉenda por la uzanto %s, sed tiu uzanto ne ekzistas"
#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel grupidentigo"
#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () malsukcesis por %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel uzantoidentigo"
#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!"
#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi %s al %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi prioritaton de la servilo al %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Malplena servilo-komando por ekrano %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "La uzantonomo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nomo de gastiga komputilo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "La nomo de la gastiga komputilo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Vidigilo"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "La vidigilo"
#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne eblis krei aŭtentokontrolilan procezon"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Al via konto estis donita tempolimo kiu nun pasis."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Via pasvorto senvalidiĝis, bonvole ŝanĝu ĝin."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "neniu uzanto-konto estas disponebla"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al unzanto"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne eblas kreii kontaktoskatolon!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
#, fuzzy
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Ruli programon tra la /etc/gdm/Xsession pasiga skripto"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Aŭskulti en TCP-konektilo"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ne eblas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %s por \"unufoje rulanta\": %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei na LogDir %s: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi GDM-uzanton '%s'. Eliras!"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-uzanto ne estu radiko. Eliras!"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi la GDM-grupon '%s'. Eliras!"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-grupo ne estu radiko. Eliras!"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)"
#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Presi GDM-version"
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Ekranadministrilo de GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas lanĉi GDM-on"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM (GNOME Ekran-mastrumilo) seancolaborilo"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Fenestra administrado kaj kunmetado"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi fringropremajn legilojn en ensaluto"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Tiu ĉi ensalut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj jam registris siajn "
"fingropremojn, ensaluti pere de tiuj fingropremoj."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi legilojn de inteligentaj memorkartoj por ensaluto"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Tiu ĉi ensalut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj havas inteligentajn "
"memorkartojn, ensaluti pere de tiuj."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi pasvortojn por ensaluto"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Tiu ĉi ensalut-ekrano povas agordiĝi por malpermesi perpasvortan aŭtentigon, "
"devigante uzantojn uzi inteligentajn memorkartojn aŭ fingropremoj ĉe "
"ensaluto."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Vojo al eta bildo sur listo de uzantoj"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La ensalut-ekrano povas norme montri etan bildon sur ĝia listo de uzantoj, "
"por provizi markadospacon al administrantoj kaj distribuoj."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La retrodefaŭlta ensalut-ekrano povas montri etan bildon sur ĝia listo de "
"uzantoj, por provizi markadospacon al administrantoj kaj distribuoj."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ne montri liston de uzantoj"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Tiu ĉi ensalut-ekrano norme montras liston de disponeblaj uzantoj, por "
"ensaluti kiel unu el ili. Oni povas malvalidigi tiun ĉi, por ke oni ne "
"montru la liston de uzantoj."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Enŝalti montron de la rubanda mesaĝo"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Agordi al 'vera' por montri la rubandan tekston."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Rubanda mesaĝteksto"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la ensalutfenestro."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Malebligi la montron de restartigo-butonoj"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Agordi al 'vera' por malebligi montron de restartig-butonoj en la "
"ensalutfenestro."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombro da permesataj aŭtentokontrolaj malsukcesoj"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Nombro da fojoj, ke uzanto povas klopodi aŭtentigon, antaŭ reiri al elekto "
"de uzanto."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Elekti sistemon"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis krei XDMCP-bufron!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis legi XDMCP-kapon!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Malĝusta XDMCP-versio!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Ne eblis analizi adreson"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne eblas krei nedaŭran ekranon: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Ne eblas aktivigi seancon: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nur la komando »VERSION« estas subtenata"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Malatentite — konservita por kongrueco"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sencimigo-eligo"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Nova GDM-ensaluto"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Faris ekrankopion"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fari bildon de la ekrano"
|