summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 45b3dd3de61dbd2681e998ea81669b7c44941315 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
# translation of gdm.HEAD.po to Español
# GDM2's Spanish translation
# Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
# 
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.  (Revisión).
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008.
# 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n"
"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionar sistema"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versión de XDMCP incorrecta."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: no se puede analizar la dirección"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No se pudo identificar la sesión actual."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No se pudo identificar la sesión actual."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"El sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla de inicio de sesión "
"existente o iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "El sistema no puede iniciar una pantalla de inicio de sesión nueva."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error "
"interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el registro "
"del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se "
"desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema."

#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "No hay ninguna pantalla disponible"

#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "No hay ninguna sesión disponible"

#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Selector de sesión no disponible"

#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Sólo se puede llamar antes de que el usuario inicie sesión"

#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "El solicitante no es GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "No se puede abrir el cana de comunicación privada"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "El servidor debía lanzarlo el usuario %s pero ese usuario no existe"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Ha fallado initgroups() para %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: la prioridad del servidor no se pudo establecer a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Usuario"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nombre del usuario"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Equipo"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nombre del equipo"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "La pantalla"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No se pudo crear el proceso de ayuda de autenticación"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Su cuenta tiene un tiempo límite, y lo ha superado."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No se pudo cambiar el usuario"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lanzador de la sesión Wayland del gestor de pantallas de GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No se pudo crear el socket."

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""
"Ejecutar el programa mediante el script de abstracción /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escuchar en el socket TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lanzador de la sesión X del gestor de pantallas de GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en "
"el disco: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falló al crear la carpeta %s indicadora de ejecutado una vez: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falló al LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta."

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta."

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta."

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta."

#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir la versión de GDM"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de entrada de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabajador de sesión de GDM"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica si permitir lectores de huellas para iniciar sesión"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
"hayan guardado su huella dactilar usarla para iniciar sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indica si permitir lectores de tarjetas inteligentes para iniciar sesión"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
"tienen tarjetas ineligentes usarlas para iniciar sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica si se permiten contraseñas para iniciar sesión"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión se puede configurar para que no permita la "
"autenticación con contraseña, forzando a los usuarios a usar una tarjeta "
"inteligente o su huella dactilar para autenticarse."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ruta a una imagen pequeña en la parte superior de la lista de usuarios"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión permite opcionalmente mostrar una pequeña "
"imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores una manera "
"de mostrar su marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión alternativo permite opcionalmente mostrar "
"una pequeña imagen para proporcionar a los administradores y distribuidores "
"una manera de mostrar su marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar que se muestre la lista de usuarios"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalmente, la pantalla de inicio muestra una lista de los usuarios "
"disponibles para iniciar sesión. Esta configuración se puede cambiar para "
"evitar que se muestre la lista de usuarios."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Mensaje de texto de entrada"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de "
"reinicio en la ventana de inicio de sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"El número de veces que se permite a un usuario intentar la autenticación, "
"antes de abandonar y volver a la selección de usuarios."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No se pudo crear la pantalla de transición: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No se pudo activar la sesión: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Opción de depuración"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "- Nuevo inicio de sesión GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tomar una captura de la pantalla"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Su contraseña ha caducado, cámbiela ahora."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestor de composición de ventanas"