summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
blob: 91583e2aaad36b927831e7c96d97f9bc525ab7cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager).
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GDM MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonia\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIAN\n"

#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom pole märkseade"

msgid "Display ID"
msgstr "Kuva ID"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME'i kuvahalduri ori"

#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kasutajat \"%s\" pole võimalik süsteemist leida"

msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Sisselogimissüsteemi pole võimalik lähtestada"

msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida"

msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik autoriseerida"

msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Autentimistunnuseid pole võimalik tuvastada"

msgid "Unable to open session"
msgstr "Seanssi pole võimalik avada"

msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu "
"käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale "
"jälilejõudmiseks süsteemi logisid.  Vahepeal on see kuva blokitud.  "
"Probleemide kõrvaldamise järel taaskäivita palun GDM."

#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '%s'"

#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist "
"kasutajat pole olemas"

#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada"

#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks"

#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada"

#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!"

#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s"

#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s"

#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks"

msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "The username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "The hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "Display Device"
msgstr "Kuvaseade"

msgid "The display device"
msgstr "Kuvaseade"

#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "viga autentimissüsteemiga suhtluse alustamisel - %s"

msgid "general failure"
msgstr "üldine tõrge"

msgid "out of memory"
msgstr "mälu sai otsa"

msgid "application programmer error"
msgstr "rakenduse programmeerija viga"

msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"

msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemi teavitamisel eelistatud kasutajanime viibast: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kasutaja hostinime kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kasutaja konsooli kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kuvatava stringi kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile xauth tõendite kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "kasutajakonto pole saadaval"

msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada"

#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Kasutajat %s pole olemas"

#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Gruppi %s pole olemas"

msgid "Could not create socket!"
msgstr "Soklit pole võimalik luua!"

#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "XDMCP päring hostist %s tagasi lükatud"

msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Paketist pole võimalik autentimisnimekirja (authlist) kätte saada"

msgid "Error in checksum"
msgstr "Viga kontrollsummas"

msgid "Bad address"
msgstr "Vigane aadress"

#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Kuva aadressi pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Kuva pordinumbrit pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Ei õnnestu authlisti paketist kätte saada"

#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Viga kontrollsummas"

#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Keelatud hostilt %s tuli REQUEST"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Kuva numbrit pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Ühenduse tüüpi pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Kliendi aadressi pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Autentimisnimesid pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Autentimisandmeid pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Volitusnimekirja pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Tootja ID'd pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Vigane kontrollsumma %s-lt"

#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Keelatud host %s saatis 'Manage'"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Seansi identifikaatorit pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Kuva klassi pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Aadressi pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Keelatud host %s saatis KEEPALIVE"

msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP päist pole võimalik lugeda!"

msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!"

msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Serveri hostinime hankimine pole võimalik: %s!"

#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum "
"otsas: %s"

#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Logikataloogi %s pole olemas või pole see kataloog."

#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Autentimiskataloogi %s pole olemas. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Autentimiskataloog %s ei ole kataloog. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"Autentimiskataloog %s ei kuulu kasutajale %d ja grupile %d. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"Autentimiskataloogi %s pääsuõigused (%o) on valed. Peaks olema %o. "
"Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutajat '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!"

msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!"

#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-i gruppi '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!"

msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"

msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku (silumise jaoks)"

msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-i versiooni printimine"

msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME kuvahaldur"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME'i kuvahalduri sessioonitööline"

msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT-SPI registrimähkur"

msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"

msgid "Power Manager"
msgstr "Vooluhaldur"

msgid "Power management daemon"
msgstr "Vooluhalduri deemon"

msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME sätetedeemon"

msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "GNOME ekraaniluup"

msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Ekraani osade suurendamine"

msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"

msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri kasutamine"

msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca ekraanilugeja"

msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Ekraanil olevate andmete esitamine braille kõnena"

msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit autentimisagent"

msgid "Select System"
msgstr "Süsteemi valimine"

msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!"

msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!"

msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgid "percentage of time complete"
msgstr "aega lõpetamiseni protsentides"

msgid "Inactive Text"
msgstr "Passiivne tekst"

msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja pole ühtegi kirjet valinud"

msgid "Active Text"
msgstr "Aktiivne tekst"

msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja on kirje valinud"

msgid "List Visible"
msgstr "Nimekiri nähtaval"

msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Kas kasutajate valimise nimekiri on nähtaval või mitte"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Automaatne sisselogimine…"

msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Vali keel ja klõpsa sisselogimise nupul"

#. need to wait for response from backend
msgid "Cancelling…"
msgstr "Tühistamine…"

msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

msgid "Custom session"
msgstr "Kohandatud seanss"

msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgid "Computer Name"
msgstr "Arvuti nimi"

msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"

msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"

msgid "Version"
msgstr "Versioon"

msgid "Suspend"
msgstr "Alusta uinakut"

# see ja sõbrad on sisselogimiakna paremal nurgas menüünupud
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"

msgid "Shut Down"
msgstr "Lülita välja"

msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Järele jäänud aeg pole teada"

msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgid "_Languages:"
msgstr "_Keeled:"

msgid "_Language:"
msgstr "Kee_l:"

#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
msgctxt "language"
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"

msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Vali saadaolevate keelte nimekirjast sobiv keel."

msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"

msgid "Label Text"
msgstr "Sildi tekst"

msgid "The text to use as a label"
msgstr "Sildil kasutatav tekst"

msgid "Icon name"
msgstr "Ikooni nimi"

msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Sildiga kasutatav ikoon"

msgid "Default Item"
msgstr "Vaikimisi kirje"

msgid "The ID of the default item"
msgstr "Vaikimisi kirje ID"

msgid "Max Item Count"
msgstr "Suurim kirjete arv"

msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Suurim nimekirjas hoitavate kirjete arv"

#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "Kauglogimine (ühendumine hostiga %s…)"

#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Kauglogimine (ühendatud hostiga %s)"

msgid "Remote Login"
msgstr "Kauglogimine"

msgid "Session"
msgstr "Seanss"

msgid "Banner message text"
msgstr "Bännersõnumi tekst"

msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "Bännersõnumi tekst tühja kasutajate valimise nimekirja korral"

msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine"

msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "Sisselogimisaknas ei näidata teadaolevaid kasutajaid"

msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Hõlbustustega klaviatuuri plugina lubamine"

msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri lubamine"

msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Ekraaniluubi lubamine"

msgid "Enable screen reader"
msgstr "Ekraanilugeja lubamine"

msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine"

msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Tervitaja logona kasutatava ikooni nimi"

msgid "Recently selected languages"
msgstr "Viimati valitud keeled"

msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
msgstr "Sisselogimisaknas näidatavate keelte nimekirja määramine."

msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Tervitaja logona kasutatava teemaikooni nimi."

msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on teadaolevate kasutajate näitamine sisselogimisaknas "
"keelatud."

msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas "
"keelatud."

msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
msgstr "Kui märgitud, siis on XRandR sätetehalduri plugin lubatud."

msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr "Kui märgitud, siis on taustasätete halduri plugin lubatud."

msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr "Kui märgitud, siis on meediaklahvide sätete halduri plugin lubatud."

msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Kui märgitud, siis on ekraaniklaviatuur lubatud."

msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr "Kui märgitud, siis on klaviatuurihõlbustuste sätete haldamine lubatud."

msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Kui märgitud, siis on ekraani luup lubatud."

msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Kui märgitud, siis on ekraanilugeja lubatud."

msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr "Kui märgitud, siis on helisätete halduri plugin lubatud."

msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "Kui märgitud, siis on xsettings sätetehalduri plugin lubatud."

msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit."

msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse aknahalduriks Compizi."

msgid ""
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
msgstr ""
"Tühja kasutajate nimekirja korral sisselogimisaknas banner_message_text "
"väärtuse asemel kuvatav bännertekst."

msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst."

msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
msgstr "Kui märgitud, siis on XRandR-sätete halduri plugin lubatud."

msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr "Kui märgitud, siis on taustasätete halduri plugin lubatud."

msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr "Kui märgitud, siis on meediaklahvide sätete halduri plugin lubatud."

msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Kui märgitud, siis on helisätete halduri plugin lubatud."

msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr "Kui märgitud, siis on xsettings sätetehalduri plugin lubatud."

msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "Compizi kasutamine aknahalduriks"

msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Sekundeid taimeri seiskumiseni"

msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"

msgid "Time the timer was started"
msgstr "Taimeri käivitamise algusaeg"

msgid "Is it Running?"
msgstr "Kas see töötab?"

msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Kas taimer hetkel tiksub või mitte"

#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Logi sisse kasutajana %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"

msgid "Choose a different account"
msgstr "Vali mõni teine konto"

msgid "Guest"
msgstr "Külaline"

msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Sisselogimine külalisena"

msgid "Automatic Login"
msgstr "Automaatne sisselogimine"

msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Automaatne sisselogimine pärast valikute märkimist"

msgid "Currently logged in"
msgstr "Hetkel sisselogitud"

msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Ainult käsk VERSION on toetatud"

msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"

msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Eiratakse - see on lubatud ühilduvuse eesmärkidel"

msgid "Debugging output"
msgstr "Väljastab silumisteavet"

msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"

#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada."

#. Option parsing
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Uus GDM sisselogimine"

msgid "Unable to start new display"
msgstr "Uut kuva pole võimalik käivitada"

msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvatõmmis on tehtud"

#. Option parsing
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekraani pildistamine"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutused"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Klaviatuur:"

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Muu…"

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "Vali saadaolevate klaviatuuripaigutuste nimekirjast sobiv paigutus."

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatuur"

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Viimati valitud klaviatuuripaigutused"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselogimisaknas näidatavate klaviatuuripaigutuste nimekirja määramine."

#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Väljalülitamise valikud…"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Kiirmenüü kasutajate vahel lülitumiseks."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
#~ "Priit Laes <amd store20 com>, 2005.\n"
#~ "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekraani ajutiseks puhastamiseks pole ekraanisäästjat võimalik kehtestada: "
#~ "%s"

#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Välja pole võimalik logida: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Eemal"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Konto andmed"

#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Süsteemi eelistused"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukusta ekraan"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Lülitu kasutajate vahel"

#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Lõpetamine…"

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Kasutajate vahel lülitumise rakend"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Konto sätete ja oleku valimine"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Menüü kiireks kasutajate vahel lülitumiseks"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Kasutajate vahel lülituja"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Kasutajate vahel lülitumise rakendi Factory"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Redigeeri _isiklikke andmeid"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Programmist lähemalt"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "_Redigeeri kasutajaid ja gruppe"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"