1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
|
# gdm Finnish translation.
# Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari
#
# poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2002.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2003-2005, 2008-2011.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2013.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "P_äivitä"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Valitse järjestelmä"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Osoitteen jäsennys epäonnistui"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Nykyistä istuntoa ei voitu tunnistaa: "
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Tämänhetkistä istuinta ei voitu tunnistaa."
#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Järjestelmä ei kykene päättämään, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan "
"kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi."
#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistämään uutta kirjautumisruutua."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää “%s”"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen "
"virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki "
"järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä "
"GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Näyttöä ei ole käytettävissä"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "Istuntoa ei ole käytettävissä"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Valitsinistuntoa ei ole käytettävissä"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "On kutsuttavissa ainoastaan ennen käyttäjän sisäänkirjautumista"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kutsuja ei ole GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Yksityisen kommunikaatiokanavan avaaminen epäonnistui"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ryhmätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Käyttäjätunnistetta ei voitu asettaa arvoon %d"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata."
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoon %s"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Näyttölaite"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Näyttölaite"
#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Tunnistautumisen avustusprosessin luominen ei onnistunut"
#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Tunnuksellesi annettiin aikaraja, joka on nyt umpeutunut."
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Valitettavasti se ei kelvannut. Yritä uudelleen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "käyttäjätiliä ei ole käytettävissä"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan Wayland-istunnon käynnistäjä"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!"
#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Suorita ohjelma /etc/gdm/Xsession-wrapperiskriptin kautta"
#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Kuuntele TCP-sockettia"
#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan X-istunnon käynnistäjä"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Suoritettu kerran -merkitsinhakemiston %s luominen epäonnistui: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Lokihakemiston %s luominen epäonnistui: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-käyttäjää “%s” ei löydy. Keskeytetään!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-ryhmää “%s” ei löydy. Keskeytetään!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Tulosta GDM-versio"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia sormenjälkensä antaneiden "
"käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia älykortin haltijoiden kirjautua "
"sisään älykortillaan."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Sallitaanko salasanat sisäänkirjautumisessa"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuminen on mahdollista määrittää siten, että "
"salasanatunnistautuminen ei ole mahdollista. Näin käyttäjä pakotetaan "
"käyttämään älykortti- tai sormenjälkitunnistautumista."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon yläpuolella "
"pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun brändäystä."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Vikasietoinen kirjautumisnäkymä voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon "
"yläpuolella pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun "
"brändäystä."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat "
"kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa "
"näytetä."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Näytä tervehdysviesti"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Tervehdysviestin teksti"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistyspainikkeita "
"kirjautumisikkunassa."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Tunnistautumisvirheiden sallittu määrä"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Käyttäjän sallittujen tunnistautumisyritysten lukumäärä, ennen kuin palataan "
"käyttäjävalintaan."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Tilapäisnäytön käynnistys epäonnistui:"
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Istunnon aktivointi epäonnistui: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ei huomioida – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Vianetsintätuloste"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän ohjelman versio"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— uusi GDM-sisäänkirjautuminen"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Kaappaa kuva näytöstä"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Salasanasi on vanhentunut, vaihda se nyt."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Gnome Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen"
|