summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi.po
blob: 90760cb0d09c75120867dc79453a12c02768aec3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
# gdm Finnish translation.
# Copyright (C) 1999-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari
#
# poiketen lokalisointi.org:sta, suspend = valmiustila
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2002.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2003-2005, 2008-2011.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2013.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:58+0000\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ei ole merkkilaite"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Tämänhetkistä istuntoa ei voitu tunnistaa."

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Käyttäjä ei voi vaihtaa istuntoja."

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Tämänhetkistä istuinta ei voitu tunnistaa."

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Järjestelmä ei kykene päättämään, pitäisikö vaihtaa olemassa olevaan "
"kirjautumisruutuun vai käynnistää uusi."

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Järjestelmä ei kykene käynnistämään uutta kirjautumisruutua."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "järjestelmästä ei löytynyt käyttäjää ”%s”"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-palvelimen (graafisen ympäristön) käynnistys ei onnistunut sisäisen "
"virheen takia. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään tai tutki "
"järjestelmälokia. Tämä näyttö poistetaan toistaiseksi käytöstä. Käynnistä "
"GDM uudelleen, kun ongelma on korjattu."

#: ../daemon/gdm-manager.c:1088
#| msgid "No session available"
msgid "No display available"
msgstr "Näyttöä ei ole käytettävissä"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1137 ../daemon/gdm-manager.c:1393
msgid "No session available"
msgstr "Istuntoa ei ole käytettävissä"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1148
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "On kutsuttavissa ainoastaan ennen käyttäjän sisäänkirjautumista"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1158
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kutsuja ei ole GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1168
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Yksityisen kommunikaatiokanavan avaaminen epäonnistui"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Palvelin käynnistettiin käyttäjänä %s, mutta käyttäjää ei ole olemassa"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Ryhmätunnusta ei voitu asettaa arvoon %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() epäonnistui %s:lle"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "userid:tä ei voitu asettaa arvoon %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Näytön %s lokitiedostoa ei voi avata."

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Virhe asetettaessa %s arvoon %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Palvelimen prioriteettia ei voitu asettaa arvoon %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tyhjä palvelinkomento näytölle %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Käyttäjätunnus"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Verkkonimi"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Näyttölaite"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Näyttölaite"

#: ../daemon/gdm-session.c:1181
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Tunnistautumisen avustusprosessin luominen ei onnistunut"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Tunnuksellesi annettiin aikaraja, joka on nyt ohitettu."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Valitettavasti se ei toiminut. Yritä uudelleen."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1210
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Salasanasi on vanhentunut, vaihda se nyt."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 ../daemon/gdm-session-worker.c:1600
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "käyttäjätiliä ei ole käytettävissä"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1627
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Käyttäjää ei voitu vaihtaa"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan Wayland-istunnon käynnistäjä"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Suorita ohjelma /etc/gdm/Xsession-wrapperiskriptin kautta"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Kuuntele TCP-sockettia"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan X-istunnon käynnistäjä"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID-tiedostoa %s ei voi kirjoittaa: levy on ehkä täynnä: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Suoritettu kerran -merkitsinhakemiston %s luominen epäonnistui: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Lokihakemiston %s luominen epäonnistui: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-käyttäjää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Pääkäyttäjä ei voi olla GDM-käyttäjä. Keskeytetään!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-ryhmää ”%s” ei löydy. Keskeytetään!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-ryhmä ei voi olla ”root”. Keskeytetään!"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista kriittisiä"

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Lopeta tietyn ajan kuluttua (vianetsintää varten)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Tulosta GDM-versio"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkuna"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi suorittaa GDM:n"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Gnomen kirjautumisikkunan istunnonhallinta"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Ikkunoiden hallinta ja latominen"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Sallitaanko sormenjälkilukijat sisäänkirjautumisessa"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia sormenjälkensä antaneiden "
"käyttäjien kirjautua sisään sormenjäljellään."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Sallitaanko älykorttilukijat sisäänkirjautumisessa"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu voi valinnaisesti sallia älykortin haltijoiden kirjautua "
"sisään älykortillaan."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Sallitaanko salasanat sisäänkirjautumisessa"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Sisäänkirjautuminen on mahdollista määrittää siten, että "
"salasanatunnistautuminen ei ole mahdollista. Näin käyttäjä pakotetaan "
"käyttämään älykortti- tai sormenjälkitunnistautumista."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Polku pieneen kuvaan käyttäjäluettelon yläpuolella"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon yläpuolella "
"pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun brändäystä."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Vikasietoinen kirjautumisruutu voi valinnaisesti näyttää käyttäjäluettelon "
"yläpuolella pienen kuvan osana paikallisen ylläpitäjän tai jakelun "
"brändäystä."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Vältä näyttämästä käyttäjäluetteloa"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu näyttää normaalisti luettelon käyttäjistä, jotka voivat "
"kirjautua. Tämä asetus on muutettavissa siten, ettei käyttäjäluetteloa "
"näytetä."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Näytä tervehdysviesti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Aseta todeksi, jos haluat näyttää tervehdysviestin."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tervehdysviestin teksti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Älä näytä uudelleenkäynnistyspainikkeita"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Aseta todeksi, jos et halua näyttää uudelleenkäynnistyspainikkeita "
"kirjautumisikkunassa."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Tunnistautumisvirheiden sallittu määrä"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Käyttäjän sallittujen tunnistautumisyritysten lukumäärä, ennen kuin palataan "
"käyttäjävalintaan."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Valitse järjestelmä"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-puskurin luonti epäonnistui!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-otsakkeen luku epäonnistui!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Väärä XDMCP-versio!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Osoitteen jäsennys epäonnistui"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Tilapäisnäytön käynnistys epäonnistui:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Istunnon aktivointi epäonnistui: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Vain VERSION-komento on tuettu"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ei huomioida – jätetty tähän yhteensopivuuden vuoksi"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Vianetsintätuloste"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän ohjelman versio"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- uusi GDM-sisäänkirjautuminen"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Kaappaa kuva näytöstä"

#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Istuntoa ei ole vielä käytettävissä"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: yhteydenotto isänäyttöön ”%s” ei onnistunut"

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut sisään"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Tällä hetkellä vain yksi asiakas voi olla yhdistettynä"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Näytön tunniste"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Tunniste"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Gnome-työpöydänhallinta"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Kirjautumisikkuna"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Uuden näytön käynnistys epäonnistui"

#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Käyttäjän %s UID-tunnisteen etsiminen epäonnistui"

#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "ei istuntoja käytettävissä"

#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjälle %s ei ole istuntoja käytettävissä uudelleentunnistautumista "
#~ "varten"

#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "Käyttäjälle %s ei löydy istuntoa"

#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Käyttäjälle %s ei löydy soveltuvaa istuntoa"

#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "Käyttäjä ei omista istuntoa"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "virhe alustettaessa keskustelua todennusjärjestelmän kanssa - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "yleinen virhe"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "muisti loppui"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "sovelluksen ohjelmointivirhe"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "tuntematon virhe"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle haluttua "
#~ "käyttäjätunnuskehotetta: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän verkkonimeä: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle käyttäjän konsolista: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näyttönimeä: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "virhe kerrottaessa todennusjärjestelmälle näytön xauth-oikeuksista: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Sormenjälkitodennus"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Kirjaudu istuntoon sormenjäljellä"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Salasanatodennus"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Kirjaudu istuntoon käyttäjätunnuksella ja salasanalla"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Korttipaikkatunniste"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Korttipaikka, jossa kortti on sisällä"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Korttipaikkasarjat"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "korttipaikkakohtainen korttitunniste"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nimi"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Moduuli"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "älykorttiajuri"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Älykorttitodennus"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Kirjaudu istuntoon älykortilla"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Moduulipolku"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "polku älykortin PKCS #11 -ajuriin"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "saatiin virhe tai katkos tapahtumalähteeltä"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS-tietoturvajärjestelmää ei voitu alustaa"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "soveltuvaa älykorttiajuria ei löytynyt"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "älykorttiajuria ”%s” ei voitu ladata"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "ei voitu tarkkailla sisääntulevia korttitapahtumia - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "kohdattiin odottamaton virhe odotettaessa älykorttitapahtumia"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Todennus"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Kirjaudu istuntoon"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "valmistumisaika prosentteina"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Epäaktiivinen teksti"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä ei vielä ole valinnut mitään "
#~ "kohdetta"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Aktiivinen teksti"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "Nimiössä käytettävä teksti kun käyttäjä on valinnut kohteen"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Luettelo näkyvissä"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Näytetäänkö valitsimen luettelo"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %Bta, %H.%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H.%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Perutaan…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Valitse kieli ja napsauta Kirjaudu sisään"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Oma"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Oma istunto"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Tietokoneen nimi"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Avaa lukitus"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Valmiustila"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Sammuta"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneeli"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Nimiöteksti"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Nimiössä käytettävä teksti"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Kuvakkeen nimi"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "Nimiössä käytettävä kuvake"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Oletuskohta"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "Oletuskohdan tunniste"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetään koneeseen %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Etäkirjautuminen (Yhdistetty koneeseen %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Etäkirjautuminen"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Istunto"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Kesto"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Sekunteja ajastimen pysähtymiseen"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Aloitusaika"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Aika, jolloin ajastin käynnistettiin"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Onko se käynnissä?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Onko ajastin käynnissä tällä hetkellä"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Kirjaudu käyttäjänä %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Muu…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Valitse toinen tunnus"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Vieras"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään väliaikaisena vieraskäyttäjänä"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Kirjaudu järjestelmään automaattisesti valintojen teon jälkeen"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuneena"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Lokikansiota %s ei ole olemassa tai se ei ole kansio."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Valtuuskansiota %s ei ole olemassa. Keskeytetään."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Valtuuskansio %s ei ole kansio. Keskeytetään."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Valtuuskansio %s ei ole käyttäjän %d ja ryhmän %d omistuksessa. "
#~ "Keskeytetään."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Valtuuskansiolla %s on väärä oikeustaso %o, Pitäisi olla %o. Keskeytetään."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Gnomen suurennuslasi"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Suurenna osia näytöstä"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Gnomen virtuaalinäppäimistö"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Näytä virtuaalinäppäimistö"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Orca-näytönlukija"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Esitä näytön tietoja puheena tai pistekirjoituksena"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Kirjautumisjärjestelmän alustus epäonnistui"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Käyttäjän todennus epäonnistui"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Kohtien lukumäärä yläraja"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "Yläraja sille kuinka monta kohtaa voidaan pitää luettelossa"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Tervehdysviestin teksti, kun valitsin on tyhjä"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautumisikkunassa näytettävä tervehdysteksti, kun käyttäjävalitsin on "
#~ "tyhjä, käytetään viestin banner_message_text sijasta."

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "Tervehtimen logona käytetyn kuvakkeen nimi"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr "Aseta tällä tervehtimen logona käytettävän teemakuvakkeen nimi."

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "Älä näytä tunnettuja käyttäjiä kirjautumisikkunassa"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos et halua näyttää tunnettuja käyttäjiä "
#~ "kirjautumisikkunassa."

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Äskettäin valitut kielet"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena "
#~ "kirjautumisikkunassa."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Käytä Compizia ikkunamanagerina"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää Compiz-ikkunamanageria."

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Ota virtuaalinäppäimistö käyttöön"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näppäimistöä näytöllä."

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Ota näytönlukija käyttöön"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytönlukijaa."

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Ota suurennuslasi käyttöön"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Aseta todeksi, jos haluat käyttää näytön suurennuslasia."

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Ota esteettömyysnäppäimistön liitännäinen käyttöön"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää hallita esteettömyysnäppäimistön "
#~ "asetuksia."

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tosi, jos taustakuva-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä."

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön taustakuvan-asetusten "
#~ "hallintaliitännäisen."

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos medianäppäinten asetusten hallintaliitännäinen on käytössä."

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön medianäppäinten asetusten "
#~ "hallintaliitännäisen."

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tosi, jos ääniasetusten hallintaliitännäinen on käytössä."

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää ääniasetusten hallintaliitännäistä."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tosi, jos XRandR-asetustenhallintaliitännäinen on käytössä."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi jos haluat käyttää XRandR-asetustenhallintaliitännäistä."

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tosi mikäli xsettings-asetusten hallintaliitännäinen on käytössä."

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat käyttää xsettings-asetusten "
#~ "hallintaliitännäistä."

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmä ei löydä kirjautumisruutua, johon olisi mahdollista vaihtaa."