summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 8a519069a4a9343b6e339bc6f2f480073d77e125 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
# Friulian translation of gdm 2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-20 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl."

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
#| msgid "unable to log session"
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Utent no abilitât a cambiâ session."

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl."

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Il sisteme nol rive a capî se passâ a une videade di acès esistent o creâ "
"une gnove."

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove videade di acès."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "Impussibil cjatâ l'utent \"%s\" tal sisteme"

#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1203
#| msgid "no user account available"
msgid "No session available"
msgstr "Nissune session disponibil"

#: ../daemon/gdm-manager.c:953
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Al puès sedi clamât nome prime che l'utent al vedi fat l'acès."

#: ../daemon/gdm-manager.c:962
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Clamadôr no GDM"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Il server al veve di sedi inviât dal'utent %s ma chest utent nol esist"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Impussibil impostâ il grupid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falît par %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No puès impostâ il ID utent a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no puès vierzi il file çoc par il visôr %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: La prioritât dal server a no puès sedi impostade a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Al mancje il comant dal server par il visôr %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Non utent:"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Il Non utent"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Non Host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Il non dal Host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositîf Visôr"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositîf dal visôr"

#: ../daemon/gdm-session.c:1212
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Il tô account al veve un timp limit che cumò al è passât."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "La tô password a je scjadude, par plasê tu âs di cambiale cumò."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "Nissun account utent disponibil"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
#| msgid "Unable to authorize user"
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impussibil cambiâ utent"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:868
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impussibil fâ partî il server X (l'ambient grafic) par cause di un erôr "
"interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il "
"regjistri di sisteme (çoc di sisteme - syslog) par capî il probleme: pal "
"moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, torne "
"invie GDM."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No puès creâ socket!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "No puès scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Falît tal creâ le cartele simboliche %s che a indiche l'inviament ugnul: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No rivi a cjatâ l'utent '%s' di GDM. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No rivi a cjatâ il grop '%s' di GDM. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs diventâ dutis lis avertencis fatai."

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Stampe la version di GDM"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Dome root al puès inviâ GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Lavoradôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Ministre e cumbine i barcons"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La videade di acès a puès permeti, ai utents che a jan regjistrât lis "
"improntis, di dopralis par eseguî l'acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La videade di acès a puès permeti, ai utents che a jan une smartcard, di "
"doprale par eseguî l'acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no lis password par l'acès"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"La videade di acès a pues sedi configurade par gjavâ la pussibilitât di "
"autenticâsi vie password e imponi al utent di doprâ une smartcard o un letôr "
"di improntis."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Percors di une piçule figure insomp a le liste dai utents"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La videade di acès a puès permeti di viodi une piçule figure insomp a le "
"liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par aplicâ "
"il lôr brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La videade di acès di rapeç a puès permeti di viodi une piçule figure insomp "
"a le liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par "
"aplicâ il lôr brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La videade di acès di norme a mostre une liste dai utents disponibii par "
"eseguî l'acès. Cheste impostazion a puès sedi cambiade par no mostrâ la "
"liste dai utents."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilite la vision de insegne"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Imposte a VÊR par viodi il test de insegne."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Test de insegne"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Test de insegne di mostrâ in tal barcon di acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tapone il boton di reinviament"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Imposte a VÊR par taponâ il boton di reinviament in tal barcon di acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Il numar di voltis che un utent al puès cirî di autenticasi, prime di "
"rindisi e tornâ ae selezion dal'utent."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selezione sisteme"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Impussibil lei l'intestazion XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Impussibil analizâ il recapit"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impussibil ativâ la session"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorât — tignût par compatibilitât"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilite l'output di debug"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Gnûf acès GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Screenshot fat"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fâs une figure dal visôr"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Barcon di acès"

#~| msgid "no user account available"
#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "nol è pussibil doprâ ancjemò nissun account user"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: Falît tal conetisi al visôr pari '%s'"

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "L'utent nol a eseguît l'acès"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Par cumò nome un client ae volte al puès sedi tacât"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Mostre ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Sclâf dal gjestôr di visôr di GNOME"

#~| msgid "Unable to authorize user"
#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Impussibil autorizâ l'utent"

#~| msgid "no user account available"
#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user"

#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "Nissune session di ri-autenticazion disponibil par %s"

#~| msgid "unable to log session"
#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "impussibil loggasi ta session"

#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ la session juste par l'utent %s"

#~| msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "L'utent %s nol esist"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "Erôr tal tacâ la conversazion cul sisteme di autenticazion: %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "erôr gjenerâl"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "fûr de memorie"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "erôr dal programatôr"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Erôr no cognossût"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il prompt "
#~ "preferît dal'utent: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il non dal host "
#~ "dal'utent: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la console "
#~ "dal'utent: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la stringe dal "
#~ "visôr: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cualis che son lis "
#~ "credenziâls xauth dal visôr: %s"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Creazion falide di AuthDir %s: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticazion cun impronte digitâl"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Acedi al sisteme cun il letôr di improntis"

#~| msgid "Authentication Dialog"
#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticazion vie Password"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Acedi al sisteme cun non utent e password"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Log In"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID dal slot"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Il slot dulà che a jè inseride la cjarte"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Serie dal slot"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificatôr de cjarte par slot"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "driver smartcard"

#~| msgid "Authentication Dialog"
#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticazion vie Smartcard"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Acedi al sisteme cun la smartcard"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Percors dal modul"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "percors dal driver de smartcard PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ricevût erôr o siaradure de sorgint dal'event"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "il sisteme di sigurece NSS nol puès sedi fat partî"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "nol è stât cjatât nissun driver util pe smartcard"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "il driver de smartcard '%s' a nol puès sedi cjamât"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazion"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Acedi al sisteme"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valôr"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "Percentuâl di timp completade"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Test inatîf"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Test di doprâ in te etichete se l'utent nol à ancjemò sielzût un element"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Test atîf"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "Test di doprâ in te etichete se l'utent al à sielzût un element"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Liste visibile"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Indiche se la liste dal seletôr a jè visibile"

#~| msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~| msgid "%l:%M %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~| msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~| msgid "%l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Acès automatic..."

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Anulament..."

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Selezione la lenghe e sclice Acêt"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizade"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Session personalizade"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nom dal computer"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sbloche"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acêt"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospent"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Torne a inviâ"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stude"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Timp mancjant no cognossût"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Test etichete"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Il test di doprâ come etichete"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Non icone"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "L'icone di doprâ cun l'etichete"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Element predefinît"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "Il ID dal element predefinît"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Acès a distance (Conession a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Acès a distance (Conettût a %s…)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Acès a distance"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durade"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Numar di seconts prime che il timer a si fermi"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Moment di inviament"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Le ore di cuanche il tilmer al è stât inviât"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Isal in esecuzion?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Indiche se il timer cumò al stâ lant indenant "

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Acès come %s"

#, fuzzy
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altri..."

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Sielz un account diferent"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Ospit"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Acêt come ospit provisori"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Acès automatic"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Acedi automaticamentri al sisteme dopo vê selezionât lis opzions"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Acès bielza eseguît"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Impussibil fâ partî il gnûf visôr"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Impussibil autenticâ l'utent"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Il grop %s nol esist"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Erôr tal checksum"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Indiriz sbagliât"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Erôr tal checksum"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No si rive a lei l'header di XDMCP!"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logdir %s no esist opûr no je une directory."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s nol esist. O voi fûr."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s no je une directory. O voi fûr."

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Disconet"

#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "pagjine 5"

#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Manager"

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altri..."

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"

#, fuzzy
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "Non utent:"

#, fuzzy
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Non utent:"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Non utent:"

#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "CONFIGFILE"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Mostre ID"

#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Manager dai setagjos di X"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Setagjos di X"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indiriz IP"

#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Stât da rêt"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"

#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagjine 1"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagjine 2"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagjine 3"

#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "pagjine 4"

#~ msgid "Previous Session"
#~ msgstr "Session di prime"

#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "Sisteme predefinît"

#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Non curt"