summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 4581a0b764dd3cd4c6114e1673909a7ff4628bb1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
# Friulian translation of gdm 2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:492
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "Impussibil cjatâ l'utent \"%s\" tal sisteme"

#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no user account available"
msgid "No session available yet"
msgstr "nol è pussibil doprâ ancjemò nissun account user"

#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to authorize user"
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Impussibil autorizâ l'utent"

#: ../daemon/gdm-manager.c:291
#, fuzzy
#| msgid "no user account available"
msgid "no sessions available"
msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user"

#: ../daemon/gdm-manager.c:352
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Nissune session di ri-autenticazion disponibil par %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to log session"
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "impussibil loggasi ta session"

#: ../daemon/gdm-manager.c:476
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Impussibil cjatâ la session juste par l'utent %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:671
#, fuzzy
#| msgid "User %s doesn't exist"
msgid "User doesn't own session"
msgstr "L'utent %s nol esist"

#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768
#, fuzzy
#| msgid "no user account available"
msgid "No session available"
msgstr "nol è pussibil doprâ nissun account user"

#: ../daemon/gdm-server.c:272
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: Falît tal conetisi al visôr pari '%s'"

#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Il server al veve di sedi inviât dal'utent %s ma chest utent nol esist"

#: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Impussibil impostâ il grupid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falît par %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:474
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No puès impostâ il ID utent a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:521
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no puès vierzi il file çoc par il visôr %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538
#: ../daemon/gdm-server.c:544
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:564
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: La prioritât dal server a no puès sedi impostade a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:720
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Al mancje il comant dal server par il visôr %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Non utent:"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Il Non utent"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Non Host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Il non dal Host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositîf Visôr"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositîf dal visôr"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "Erôr tal tacâ la conversazion cul sisteme di autenticazion: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034
msgid "general failure"
msgstr "erôr gjenerâl"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035
msgid "out of memory"
msgstr "fûr de memorie"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036
msgid "application programmer error"
msgstr "erôr dal programatôr"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il prompt preferît "
"dal'utent: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuâl ch'al è il non dal host "
"dal'utent: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la console "
"dal'utent: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cuale che jè la stringe dal "
"visôr: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"erôr tal informâ il sisteme di autenticazion cualis che son lis credenziâls "
"xauth dal visôr: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "Nissun account utent disponibil"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502
#, fuzzy
#| msgid "Unable to authorize user"
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impussibil autorizâ l'utent"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impussibil fâ partî il server X (l'ambient grafic) par cause di un erôr "
"interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il "
"regjistri di sisteme (çoc di sisteme - syslog) par capî il probleme: pal "
"moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, "
"reinvie GDM."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Al puès sedi clamât nome prime che l'utent al vedi fat l'acès."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Clamadôr no GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434
msgid "User not logged in"
msgstr "L'utent nol a eseguît l'acès"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Par cumò nome un client ae volte al puès sedi tacât"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No puès creâ socket!"

#: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "No puès scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s"

#: ../daemon/main.c:189
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""

#: ../daemon/main.c:195
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "Creazion falide di AuthDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:201
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:236
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No rivi a cjatâ l'utent '%s' di GDM. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:242
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:248
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No rivi a cjatâ il grop '%s' di GDM. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:254
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"

#: ../daemon/main.c:362
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs diventâ dutis lis avertencis fatai."

#: ../daemon/main.c:363
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)"

#: ../daemon/main.c:364
msgid "Print GDM version"
msgstr "Stampe la version di GDM"

#: ../daemon/main.c:375
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:423
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Dome root al puès inviâ GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:148
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Cjamadôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
msgid "Display ID"
msgstr "Mostre ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Sclâf dal gjestôr di visôr di GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Ministre e cumbine i barcons"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La schermade di acès a puès permeti, ai utents che a jan regjistrât lis "
"improntis, di dopralis par eseguî l'acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La schermade di acès a puès permeti, ai utents che a jan une smartcard, di "
"doprale par eseguî l'acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Percors di une piçule figure insomp a le liste dai utents"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La schermade di acès a puès permeti di viodi une piçule figure insomp a le "
"liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un mût par aplicâ "
"il lôr brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La schermade di login di rapeç a puès permeti di viodi une piçule figure "
"insomp a le liste dai utents par dâ ai ministradôrs e âs distribuzions un "
"mût par aplicâ il lôr brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La schermade di acès di norme a mostre une liste dai utents disponibii par "
"eseguî l'acès. Cheste impostazion a puès sedi cambiade par no mostrâ la "
"liste dai utents."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilite la vision de insegne"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Imposte a VÊR par viodi il test de insegne."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Banner message text"
msgstr "Test de insegne"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Test de insegne di mostrâ in tal barcon di acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tapone il boton di reinviament"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Imposte a VÊR par taponâ il boton di reinviament in tal barcon di acès."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Il numar di voltis che un utent al puès cirî di autenticasi, prime di "
"rindisi e tornâ ae selezion dal'utent."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impussibil ativâ la session"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446
#: ../utils/gdmflexiserver.c:613
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to log session"
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Impussibil cambiâ session."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Il sisteme nol rive a capî se passâ a une schermade di acès esistent o creâ "
"une gnove."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove schermade di acès."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selezione sisteme"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Impussibil lei l'intestazion XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "Autenticazion cun impronte digitâl"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "Acedi al sisteme cun il letôr di improntis"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Dialog"
msgid "Password Authentication"
msgstr "Autenticazion vie Password"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
msgid "Log into session with username and password"
msgstr "Acedi al sisteme cun non utent e password"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
msgid "Log In"
msgstr "Log In"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
msgid "Slot ID"
msgstr "ID dal slot"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Il slot dulà che a jè inseride la cjarte"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie dal slot"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificatôr de cjarte par slot"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
msgid "name"
msgstr "Non"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
msgid "smartcard driver"
msgstr "driver smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Dialog"
msgid "Smartcard Authentication"
msgstr "Autenticazion vie Smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
msgid "Log into session with smartcard"
msgstr "Acedi al sisteme cun la smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
msgid "Module Path"
msgstr "Percors dal modul"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "percors dal driver de smartcard PKCS #11"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "ricevût erôr o siaradure de sorgint dal'event"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "il sisteme di sigurece NSS nol puès sedi fat partî"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nol è stât cjatât nissun driver util pe smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "il driver de smartcard '%s' a nol puès sedi cjamât"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
msgid "Log into session"
msgstr "Acedi al sisteme"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "Valôr"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "Percentuâl di timp completade"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
msgid "Inactive Text"
msgstr "Test inatîf"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"Test di doprâ in te etichete se l'utent nol à ancjemò sielzût un element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
msgid "Active Text"
msgstr "Test atîf"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Test di doprâ in te etichete se l'utent al à sielzût un element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
msgid "List Visible"
msgstr "Liste visibile"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Indiche se la liste dal seletôr a jè visibile"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M:%S %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M:%S %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Acès automatic..."

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulament..."

#. just wait for the user to select language and stuff
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Selezione la lenghe e sclice Acêt"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizade"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "Session personalizade"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom dal computer"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Login"
msgstr "Acêt"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955
msgid "Suspend"
msgstr "Sospent"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960
msgid "Restart"
msgstr "Torne a inviâ"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964
msgid "Shut Down"
msgstr "Stude"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Timp mancjant no cognossût"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Test etichete"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Il test di doprâ come etichete"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "Non icone"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "L'icone di doprâ cun l'etichete"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "Element predefinît"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "Il ID dal element predefinît"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "Acès a distance (Conession a %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Acès a distance (Conettût a %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès a distance"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "Durade"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Numar di seconts prime che il timer a si fermi"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "Moment di inviament"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Le ore di cuanche il tilmer al è stât inviât"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "Isal in esecuzion?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Indiche se il timer cumò al stâ lant indenant "

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Acès come %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544
#, fuzzy
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "Altri..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
msgid "Choose a different account"
msgstr "Sielz un account diferent"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559
msgid "Guest"
msgstr "Ospit"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Acêt come ospit provisori"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575
msgid "Automatic Login"
msgstr "Acès automatic"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Acedi automaticamentri al sisteme dopo vê selezionât lis opzions"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332
msgid "Currently logged in"
msgstr "Acès bielza eseguît"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr ""

#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr ""

#: ../utils/gdmflexiserver.c:71
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:706
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Gnûf acès GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Impussibil fâ partî il gnûf visôr"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Screenshot fat"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fâs une figure dal visôr"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Impussibil autenticâ l'utent"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Il grop %s nol esist"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Erôr tal checksum"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Indiriz sbagliât"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Erôr tal checksum"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No si rive a lei l'header di XDMCP!"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logdir %s no esist opûr no je une directory."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s nol esist. O voi fûr."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s no je une directory. O voi fûr."

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Disconet"

#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "pagjine 5"

#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Manager"

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altri..."

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"

#, fuzzy
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "Non utent:"

#, fuzzy
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Non utent:"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Non utent:"

#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "CONFIGFILE"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Mostre ID"

#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Manager dai setagjos di X"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Setagjos di X"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indiriz IP"

#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Stât da rêt"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"

#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagjine 1"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagjine 2"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagjine 3"

#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "pagjine 4"

#~ msgid "Previous Session"
#~ msgstr "Session di prime"

#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "Sisteme predefinît"

#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Non curt"