summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: fcb641e94d1bf7ccf7e43d7529066acb1e883157 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
# Galician translation of gdm.
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Aínda non hai dispoñíbel ningunha sesión"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Non foi posíbel consultar o UID do usuario %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "non hai sesións dispoñíbeis"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Non hai sesións dispoñíbeis para %s para autenticar de novo"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a sesión para o usuario %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar a sesión axeitada para o usuario %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "O usuario non ten sesión"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: produciuse un erro ao conectar coa pantalla pai '%s'"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "fallou o initgroups () para %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s"

# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "O nome de usuario"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "O nome do host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de pantalla"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
msgstr "A súa conta obtivo unha data de expiración que foi superada agora."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "O seu contrasinal expirou, por favor cámbieo."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro "
"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para "
"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. "
"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante non é GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "O usuario non iniciou sesión"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Actualmente, só pode haber un cliente conectado á vez"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Non é posíbel crear o sócket!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
"disco: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: "
"%s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo o AuthDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Non é posíbel atopar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!"

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir a versión do GDM"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Xestor de pantalla de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Escravo do xestor de pantalla de GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Xestión e composición de xanelas"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que "
"rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen "
"tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a "
"autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación "
"con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena na parte "
"superior da lista de usuarios fornecida polos administradores e "
"distribucións como unha forma de crear marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión alternativo permite mostrar unha pequena "
"imaxe na lista superior de usuarios para fornecerlle aos administradores e "
"distribucións un lugar para marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalmente, a pantalla de inicio muestra unha lista dos usuarios "
"dispoñíbeis para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para "
"evitar que se mostre a lista de usuarios."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto de mensaxe do báner"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de "
"inicio de sesión."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se "
"volva de novo á selección de usuario."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Non foi posíbel activar a sesión:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "O usuario non pode cambiar entre sesións."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión "
"existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionar o sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída de depuración"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Novo inicio de sesión GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Non foi posíbel iniciar unha nova pantalla"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla tomada"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación: %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "fallo xeral"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sen memoria"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador "
#~ "(prompt) do nome de usuario: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host "
#~ "do usuario: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de "
#~ "usuario: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da "
#~ "pantalla: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais "
#~ "xauth de pantalla: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por pegada dixital"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Iniciar sesión con pegada dixital"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por contrasinal"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario e contrasinal"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID da slot"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "O slot onde está conectada a tarxeta"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Serie do slot"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de tarxetas por slot"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "módulo"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "controlador da tarxeta intelixente"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Iniciar sesión con tarxeta intelixente"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Ruta ao módulo"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "ruta ao controlador de tarxetas intelixentes PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde a orixe de eventos"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posíbel atopar o controlador de tarxeta intelixente axeitado"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "non foi posíbel cargar o controlador de tarxeta intelixente «%s»"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "non foi posíbel vixilar os eventos entrantes da tarxeta: %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "produciuse un erro inesperado ao agardar os eventos da tarxeta intelixente"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "porcentaxe de tempo completa"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texto inactivo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texto activo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Lista visíbel"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Indica se a lista de selección é visíbel"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a de %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Iniciar sesión automaticamente…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Interrompendo…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Seleccione o idioma e prema en Iniciar sesión"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sesión personalizada"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nome do computador"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar a sesión"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tempo restante descoñecido"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "O texto para usar como etiqueta"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome da icona"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "A icona para usar coa etiqueta"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Elemento predeterminado"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "O ID do elemento predeterminado"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión remoto"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Hora de comezo"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Está executándose?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Indica se o temporizador está actualmente activo ou non"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Iniciar sesión como %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Elixa unha conta diferente"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidado"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión automático"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as "
#~ "opcións"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Sesión iniciada"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "O usuario %s non existe"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "O grupo %s non existe"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. "
#~ "Interrompendo."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser "
#~ "%o. Interrompendo."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Lupa de pantalla de GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Ampliar partes da pantalla"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema non pode atopar unha pantalla de inicio de sesión á que cambiar."

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Número máximo de elementos"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión "
#~ "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text."

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela "
#~ "de benvida."

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para desactivar a visualización de usuarios "
#~ "coñecidos na xanela de inicio de sesión."

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como unha lista de idiomas que se mostrarán de modo "
#~ "predeterminado na xanela de inicio de sesión."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Usar Compiz como xestor de xanelas"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para usar o Compiz como xestor de xanela."

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Activar o teclado en pantalla"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado en pantalla."

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Activar o lector de pantalla"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o lector de pantalla."

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Activar a lupa da pantalla"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar a lupa da pantalla."

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Activar o engadido de accesibilidade do teclado"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido para xestionar a "
#~ "configuración do teclado de accesibilidade."

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de fondo está activado."

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da "
#~ "configuración de fondo."

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "True se o engadido xestor de configuración das teclas multimedia está "
#~ "activado."

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da "
#~ "configuración das teclas multimedia."

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de son está activado."

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión de "
#~ "configuracións de son."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións xrandr está activado."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de "
#~ "configuracións xrandr."

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "True se o engadido xestor de configuracións xsettings está activado."

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de "
#~ "configuración xsettings."

#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP"

#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "O enderezo é incorrecto"

#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo de pantalla"

#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de porto de pantalla"

#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: erro na suma de verificación"

#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s"

#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de pantalla"

#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o tipo de conexión"

#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo do cliente"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler os datos de autenticación"

#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a lista de autorización"

#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID do fabricante"

#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s"

#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s"

#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID da sesión"

#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a clase de pantalla"

#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo"

#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non foi posíbel ler a cabeceira XDMCP!"

#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "Non foi posíbel recibir o nome de host do servidor: %s!"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Activación deste engadido"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
#~ msgstr "Indica se este engadido debería activarse ou non"

#~ msgid "Log into session with username and unified"
#~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario y «unified»"

#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper do rexistro AT-SPI"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Xestor de enerxía"

#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Comprobador da aceleración da sesión de GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Daemon de configuracións do GNOME"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"

#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"

#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Idiomas:"

#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Idioma:"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non especificado"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Disposicións de teclado"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Teclado:"

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outra…"

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis."

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrará na xanela "
#~ "de inicio predeterminada."

#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Opcións de apagado..."

#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode "
#~ "redistribuílo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU "
#~ "tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da "
#~ "licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
#~ "xeral GNU."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con "
#~ "este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
#~ "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.\n"
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.\n"
#~ "Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999."

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel configurar temporalmente o protector de pantalla como "
#~ "unha pantalla en branco: %s"

#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel saír da sesión: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información da conta"

#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"

#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Saír..."

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Selector de usuarios"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Factoría de miniaplicativo para cambiar de usuario"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Editar a _información persoal"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "_Editar usuarios e grupos"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Xestor"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario."

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como 0"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Saír..."

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activar o código de depuración"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Activar a depuración"

#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida."

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"