1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
|
# Hungarian translation of gdm.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999.
# Krisztian Czako <slapic at linux dot co dot hu>, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003, 2004.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Attila Szervác as sas-guest see : <sas-guest at haydn dot debian dot org>, 2006.
# Kováts Dóra <dorcssa at gmail dot com>, 2008.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Válasszon rendszert"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: A cím feldolgozása nem sikerült"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "A jelenlegi környezet nem azonosítható."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "A jelenlegi hely nem azonosítható."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"A rendszer nem képes megállapítani, hogy át kell-e váltani egy meglévő "
"bejelentkezési képernyőre, vagy újat kell-e indítani."
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "A rendszer nem képes új bejelentkezési képernyőt indítani."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Belső hiba miatt nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület). "
"Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. Addig ez a "
"képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et, ha a probléma megoldódott."
#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "Nem érhető el képernyő"
#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "Nem érhető el munkamenet"
#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Választó munkamenet nem érhető el"
#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Csak a felhasználó bejelentkezése előtt hívható"
#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "A hívó nem a GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a személyes kommunikációs csatornát"
#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó "
"nem létezik"
#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani"
#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani"
#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!"
#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "A felhasználónév"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "A gépnév"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Képernyő"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "A képernyő"
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Nem hozható létre a hitelesítési segédfolyamat"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "A fiók időkorlátja letelt."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nem létezik felhasználói fiók"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő Wayland munkamenet-indító"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nem hozható létre a foglalat!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""
"Program futtatása a /etc/gdm/Xsession csomagoló-parancsfájlon keresztül"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Figyelés TCP foglalaton"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő X munkamenet-indító"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Nem írható a(z) %s PID fájl: lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Nem sikerült az egyszeri futtatást jelző %s könyvtár létrehozása: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a LogDir (%s) létrehozása: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva."
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva."
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva."
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva."
#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Kilépés egy idő után (hibakeresési céllal)"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM verzió kiírása"
#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő környezet-segédfolyamata"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ujjlenyomat-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az ujjlenyomatukat regisztrált "
"felhasználóknak a bejelentkezést ujjlenyomattal."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Intelligenskártya-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az intelligenskártyát birtokló "
"felhasználóknak a bejelentkezést a kártyával."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Jelszavak használatának engedélyezése bejelentkezéshez"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő beállítható a jelszavas hitelesítés tiltására, "
"ezzel a felhasználót intelligenskártyás vagy ujjlenyomatos hitelesítés "
"használatára kényszerítve."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Útvonal a kis képhez a felhasználólista tetején"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a "
"rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"A tartalék bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a "
"rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Felhasználólista megjelenítésének tiltása"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyő általában megjeleníti a felhasználók listáját, "
"akik nevében be lehet jelentkezni. Ezzel a beállítással letiltható a "
"felhasználólista megjelenítése."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez."
# fixme
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Fejlécüzenet szövege"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a "
"bejelentkezési ablakban."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Engedélyezett hitelesítési hibák száma"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"A felhasználó ennyiszer próbálkozhat a hitelesítéssel, mielőtt visszatér a "
"felhasználóválasztáshoz."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nem hozható létre átmeneti kijelző: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nem aktiválható a munkamenet: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Csak a VERZIÓ parancs támogatott"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Mellőzve – csak a kompatibilitás miatt"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Ezen alkalmazás verziója"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "– Új GDM bejelentkezés"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "A képernyőkép elkészült"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Kép készítése a képernyőről"
|