summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 784cc26d43c865ea9bcbbba6b55acc2cc0088435 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
# Italian translation of gdm
# Copyright (C) 2000 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleziona sistema"

# NdT: la stringa originale è chiaramente errata
#      PS: finalmente l'hanno corretta
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di "
"accesso esistente o crearne una nuova."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impossibile trovare l'utente «%s» nel sistema"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il "
"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il "
"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "Nessun display disponibile"

#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "Nessuna sessione disponibile"

#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nessun selettore di sessione disponibile"

#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente"

#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chiamante non GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() per %s non riuscita"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Il nome dell'utente"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Il nome dell'host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo display"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositivo del display"

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Non funziona. Provare nuovamente."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nessun account utente disponibile"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossibile cambiare utente"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossibile creare il socket."

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ascolta su socket TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: "
"%s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM «%s». Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM «%s». Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere «root». Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestore schermo di GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"

# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno "
"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che "
"possiedono smartcard di usarle per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire "
"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o "
"l'impronta digitale per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine per "
"fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per mostrare il "
"loro brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola "
"immagine per fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per "
"mostrare il loro brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che "
"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per "
"disabilitare l'elenco utenti."

# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Testo del messaggio di intestazione"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
"nella finestra di accesso."

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla "
"selezione dell'utente."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossibile creare il display transitorio: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossibile attivare la sessione: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output di debug"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nuovo accesso GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermata catturata"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura una immagine dello schermo"