summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: e502a5c61d90741c60cdd8344cfd5e026ee5b95e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
# gdm/gdm2 ja.po.
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999.
# ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2010.
# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2001.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 02:03+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../common/gdm-common.c:456
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom はキャラクター・デバイスではありません"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "ディスプレイID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME ディスプレイ・マネージャ (スレーブ側)"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "\"%s\" というユーザを見つけることができませんでした"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "ログイン・システムを初期化できません"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "ユーザを認証できません"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "妥当なユーザと認めることができません"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "信頼できるユーザと認めることができません"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510
msgid "Unable to open session"
msgstr "セッションを開始することができません"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"何らかの内部エラーが原因でXサーバ(グラフィカル環境)を起動できませんでした。シ"
"ステム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてくださ"
"い。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動"
"してください。"

#: ../daemon/gdm-server.c:250
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: 親ディスプレイの '%s' に接続できませんでした"

#: ../daemon/gdm-server.c:365
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "ユーザの %s がサーバを起動しましたが、そのようなユーザは存在しません"

#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした"

#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s に対する initgroups(3) の呼び出しに失敗しました"

#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "ユーザ ID を %d に設定できませんでした"

#: ../daemon/gdm-server.c:435
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!"

#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
#: ../daemon/gdm-server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"

#: ../daemon/gdm-server.c:478
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:631
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバ・コマンドが空です"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ユーザ名です"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "ホスト名です"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "ディスプレイのデバイス"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "ディスプレイのデバイスです"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
msgstr "認証システムとの接続を開始しようとしてエラーが発生しました:  %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311
msgid "general failure"
msgstr "一般的なエラー"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313
msgid "application programmer error"
msgstr "アプリケーションのバグです"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラーです"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"認証システムにユーザ名を入力させるプロンプトを設定しようとしてエラーが発生: %"
"s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "認証システムにホスト名を設定しようとしてエラーが発生: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "認証システムにユーザが使用している端末名を設定しようとしてエラー: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "認証システムにXのディスプレイ名を設定しようとしてエラーが発生: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"認証システムでディスプレイの xauth の信用情報を設定しようとしてエラーが発生: "
"%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1681 ../daemon/gdm-session-worker.c:1698
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "利用できるアカウントがありません"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1725
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ユーザを変更できません"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "%s というユーザは存在しません"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "%s というグループは存在しません"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "ホストの %s から要求された XDMCP のクエリが拒否されました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "パケットから authlist を展開できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270
msgid "Error in checksum"
msgstr "チェックサムでエラーになりました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523
msgid "Bad address"
msgstr "アドレスが間違っています"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: パケットから authlist を展開できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: チェックサムの計算中にエラーが発生しました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から REQUEST を受け取りました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: ディスプレイ番号を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: 接続方法を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: クライアントのアドレスを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: 認証名を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: 認証データを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: 認証リストを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: 製造番号を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: %s のチェックサムに失敗しました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) からマネージを受け取りました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: セッション ID を取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: アドレスを取得できませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から KEEPALIVE を受け取りました"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP のヘッダを読み取れませんでした"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: アドレスを解析できません"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "サーバのホスト名を取得できませんでした: %s"

#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"

#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Logdir の %s は存在しないかディレクトリではありません"

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Authdir の %s が存在しないので処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Authdir の %s はディレクトリではないので処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:365
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"Authdir の %s はユーザ ID が %d、グループ ID が %d の所有ではないので処理を中"
"止します"

#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"Authdir である %s のアクセス権限が間違っている (%o ではなく %o) ので処理を中"
"止します"

#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM ユーザの '%s' が見つからないので処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM ユーザにしないでください; 処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM グループの '%s' が見つからないので処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します"

#: ../daemon/main.c:533
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告をすべて致命的にする"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)"

#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM のバージョンを表示する"

#: ../daemon/main.c:550
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:616
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "root ユーザのみが GDM を起動できます"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:158
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM セッション・ワーカー"

#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT-SPI レジストラのラッパー"

#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1638
msgid "Login Window"
msgstr "ログイン画面"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "電源管理"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "電源管理のデーモンです"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME 設定デーモン"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "GNOME 拡大鏡"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "画面の一部を拡大します"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードを使用"

#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca スクリーン・リーダ"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "音声または点字で画面上の情報を提供します"

#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit 認証エージェント"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "システムの選択"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファを生成できませんでした"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダを読み取れませんでした"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251
msgid "percentage of time complete"
msgstr "進行時間の百分率です"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
msgid "Inactive Text"
msgstr "未選択状態のラベル"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "未だ選択していないアイテムを表すラベルです"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478
msgid "Active Text"
msgstr "選択状態のラベル"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "選択したアイテムを表すラベルです"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488
msgid "List Visible"
msgstr "一覧を表示"

# FIXME: chooser は「ユーザ選択」でいいか
# => ユーザ以外、言語などの選択肢でも使われるようです
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "選択肢(chooser)を表示するかどうか"

# FIXME: %a=曜日,%b=月,%e=日,%p=am/pm,%l=時,%M=分,%S=秒
#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b%e日 (%a) %p%l:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b%e日 %a %p%l:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p%l:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p%l:%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "自動的にログイン…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "言語を選択してログインをクリックしてください"

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694
msgid "Cancelling…"
msgstr "キャンセル中…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "コンピュータ名"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Unlock"
msgstr "アンロック"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
msgid "Shutdown Options…"
msgstr "シャットダウンのオプション…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
msgid "Custom session"
msgstr "カスタムセッション"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
msgid "_Languages:"
msgstr "言語(_L):"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"

#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgctxt "language"
msgid "Other…"
msgstr "その他…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "利用可能な言語の一覧から1つ選択してください"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
msgid "Unspecified"
msgstr "指定しない"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "キーボードのレイアウト"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203
msgid "_Keyboard:"
msgstr "キーボード(_K):"

#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
msgctxt "keyboard"
msgid "Other…"
msgstr "その他..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr "利用可能なキーボード・レイアウトの一覧から1つ選択してください"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルの文字列"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "ラベルとして使用する文字列です"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "アイコンの名前"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "ラベルと一緒に使用するアイコンです"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "デフォルトのアイテム"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "デフォルトのアイテムを表す ID です"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "アイテムの最大個数"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "一覧の中に表示するアイテムの最大個数です"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "リモート・ログイン (%s へ接続中…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "リモート・ログイン (%s へ接続完了)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "リモート・ログイン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "バナーメッセージの文字列"

# FIXME: chooser が「ユーザ選択」で良いか
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "ユーザ選択が空の時のバナーメッセージ"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "既知のユーザをログインウィンドウに表示しないかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "アクセシビリティのキーボード・プラグインを有効にするかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードを利用するかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "拡大鏡を利用するかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen reader"
msgstr "スクリーン・リーダを利用するかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Greeter のロゴとして使用するアイコン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "選択可能なキーボード・レイアウト"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
msgstr "選択可能な言語"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window."
msgstr ""
"ログインウィンドウでキーボード・レイアウトのリストをデフォルトで表示します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
msgstr "ログインウィンドウで言語のリストをデフォルトで表示します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
"Greeter のロゴとして使用するテーマ付きのアイコン名 ($datadir/icons/*/ 以下に"
"あるファイル名) です。"

# FIXME: TRUE/true はどのように表示される?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"true にすると、既知のユーザがログインウィンドウには表示されなくなります。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
msgstr "true にすると、XRandR の設定プラグインを起動します。"

# FIXME: enable は起動するで良いか?
# => 他の箇所で有効にする、となっているのでそちらに合わせた。
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr "true にすると、背景の設定プラグインを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr "true にすると、メディアキーの設定プラグインを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "true にすると、オンスクリーン・キーボードを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"true にすると、アクセシビリティのキーボード設定プラグインを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "true にすると、拡大鏡を起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "true にすると、スクリーン・リーダを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr "true にすると、サウンドの設定プラグインを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "true にすると、XSettings の設定プラグインを起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr "true にすると、ウィンドウマネージャとして Compiz を起動します。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid ""
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
msgstr ""
"ユーザ選択が空の場合、banner_message_text の代わりにログインウィンドウに表示"
"するバナーメッセージの文字列。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
msgstr "XRandR の設定プラグインを有効にするかどうか。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr "背景の設定プラグインを有効にするかどうか。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr "メディアキーの設定プラグインを有効にするかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "サウンドの設定プラグインを有効にするかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr "XSettings の設定プラグインを有効にするかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャとして Compiz を使用"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "経過時間"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "タイマーを停止するまでの時間 (単位は秒) です。"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "タイマーを起動する時間です"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "起動中かどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "現在タイマーが起動しているかどうか"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:484
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "%s というユーザでログインします"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "その他…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263
msgid "Choose a different account"
msgstr "他のアカウントを選択します"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "ゲストとして一時的にログインします"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293
msgid "Automatic Login"
msgstr "自動ログイン"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "オプションを選択した後に自動的にログインします"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:996
msgid "Currently logged in"
msgstr "既にログインしています"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このユーザ切り替えアプレットはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団"
"が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条"
"項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対"
"する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には "
"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡してください。"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "複数のユーザを素早く切り替えるメニュー方式のアプレットです。"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
"Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"草野貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "画面をロックできません: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "スクリーンセーバーで一時的にブランク・スクリーンにセットできません: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895
#, c-format
msgid "Can't log out: %s"
msgstr "ログアウトできません: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979
msgid "Available"
msgstr "在席中"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980
msgid "Invisible"
msgstr "開示しない"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981
msgid "Busy"
msgstr "多忙"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128
msgid "Account Information"
msgstr "アカウントの情報"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140
msgid "System Preferences"
msgstr "システムの設定"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"

#. Only show if not locked down
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザの切り替え"

#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
msgid "Quit…"
msgstr "終了…"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
msgid "User Switch Applet"
msgstr "ユーザ切り替えアプレット"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437
msgid "Change account settings and status"
msgstr "アカウントの設定と状態を変更します"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "複数のユーザを素早く切り替えるアプレットです"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "ユーザの切り替え"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "ユーザ切り替えアプレットのファクトリ"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "個人情報の編集(_I)"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "ユーザとグループの編集(_E)"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけ"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "デバッグ情報を出力する"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "バージョンを表示する"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "現在のセッションを取得できませんでした"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- 新しい GDM のログイン"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
msgstr "新しいディスプレイを起動できません"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットの取得"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:283
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "グループ ID を 0 に設定できませんでした"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "認証ダイアログ"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "マネージャ"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "このユーザを制御するユーザ・マネージャです"

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "終了..."