summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nb.po
blob: d1d85bc053829ad375014912edee9fb226e14718 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
# Norwegian bokmål translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-21 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende økt."

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Bruker kan ikke bytte mellom økter."

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende sete."

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Systemet kan ikke bestemme om det skal bytte til en eksisterende "
"innloggingsskjerm eller starte en ny."

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Systemet kan ikke starte en ny innloggingsskjerm."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "fant ikke brukeren «%s» på systemet"

#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1195
msgid "No session available"
msgstr "Ingen økt tilgjengelig"

#: ../daemon/gdm-manager.c:953
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan bare kalles før bruker er logget inn"

#: ../daemon/gdm-manager.c:962
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaller er ikke GDM"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren finnes ikke"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Klarte ikke å velge %d som gruppe-ID"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislyktes for %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Klarte ikke å velge %d som bruker-id"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne loggfil for skjerm %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Feil under setting  av %s til %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å velge %d som tjenerprioritet. %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Brukernavnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Vertsnavnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Skjerm-enhet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Skjermenheten"

#: ../daemon/gdm-session.c:1212
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Klarte ikke å lage hjelpeprosess for autentisering"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, men det fungerte ikke. Prøv igjen."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Passordet er utgått. Velg nytt passord."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Klarte ikke å bytte til bruker"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:868
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte X-tjener (grafisk miljø) på grunn av en intern feil. "
"Kontakt systemadministrator eller kontroller systemloggen for å finne ut hva "
"som er feil. I mellomtiden blir denne skjermen slått av. Start GDM på nytt "
"når problemet er rettet."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Klarte ikke å lage sokkel!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive PID-fil %s. Disken kan være full: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage markørmappe for første kjøring %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage loggmappe %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-bruker «%s». Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Bruker av GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-gruppe «%s». Avbryter."

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Gruppetilhørighet for GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gjør alle advarsler kritiske"

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versjon"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME skjermbehandler"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Øktarbeider for GNOME skjermbehandler"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skall"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Vinduhåndtering og komposisjon"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om fingeravtrykkleser kunne brukes til å logge inn"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Brukere som har registrert fingeravtrykk kan eventuelt bruke disse til å "
"logge inn."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om smartkortleser skal kunne brukes til å logge inn"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Brukere som har smartkort kan eventuelt bruke disse til å logge inn."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om passord skal kunne brukes til å logge inn"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan settes opp til å ikke tillate autentisering med "
"passord. Dette tvinger brukere til å logge inn med smartkort eller "
"fingeravtrykk."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan vise et lite bilde øverst i brukerlisten for å la "
"administratorer og distributører legge inn symboler på merkevare."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan vise et lite bilde øverst i brukerlisten for å la "
"administratorer og distributører legge inn symboler på merkevare."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ikke vis brukerliste"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere som kan logge inn. "
"Denne innstillingen kan brukes til å skjule listen."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Slå på visning av bannermelding"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Bruk til positiv verdi («true») for å vise tekst i bannermelding."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst i bannermelding"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i innloggingsvindu."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Ikke vis knapp for omstart"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Bruk positiv verdi («true») for å skjule knapper for omstart fra "
"innloggingsvinduet."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antall ganger en bruker kan utføre mislykkede innloggingsforsøk før man gir "
"opp og går tilbake til valg av bruker."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Velg system"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lage XDMCP-mellomlager!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lese XDMCP-hode!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å tolke adresse"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig skjerm: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Klarte ikke å aktivere økt: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Programmet støttes bare VERSION-kommandoen"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Ny GDM-innlogging"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilde tatt"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta bilde av skjermen"

#~ msgid "No display available"
#~ msgstr "Ingen skjerm tilgjengelig"

#~ msgid "Unable to open private communication channel"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne privat kommunikasjonskanal"

#~ msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
#~ msgstr "Wayland-øktstarter for GNOME skjermbehandler"

#~ msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
#~ msgstr "Kjør program via omslagssskript i /etc/gdm/Xsession"

#~ msgid "Listen on TCP socket"
#~ msgstr "Lytt til TCP-sokkel"

#~ msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
#~ msgstr "X-øktstarter for GNOME skjermbehandler"

#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Ingen økt tilgjengelig ennå"

#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Kan ikke slå opp UID for bruker %s"

#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "ingen økter tilgjengelig"

#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "Ingen økter for %s er tilgjengelig for ny autentisering"

#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "Kan ikke finne økt for bruker %s"

#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Kan ikke finne passende økt for bruker %s"

#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "Bruker eier ikke økten"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»"

#~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
#~ msgstr "Kontoen din ble gitt en utløpsdato som er passert."

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "Bruker er ikke logget inn"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Kun en klient kan være tilkoblet samtidig"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage autoriseringskatalog %s: %s"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Skjerm-ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Slave for GNOME skjermhåndterer"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Påloggingsvindu"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Kan ikke starte ny skjerm"