summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nb.po
blob: fb00169b9a2d5875bfa74cb7a5cbde7f194bdea5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
# Norwegian bokmål translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kunne ikke finne bruker «%s» på systemet"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Ingen økt tilgjengelig ennå"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Kan ikke slå opp UID for bruker %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "ingen økter tilgjengelig"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Ingen økter for %s er tilgjengelig for ny autentisering"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Kan ikke finne økt for bruker %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Kan ikke finne passende økt for bruker %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "Bruker eier ikke økten"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Ingen økt tilgjengelig"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren eksisterer ikke"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kunne ikke sette gruppe-ID til %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () feilet for %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kunne ikke sette bruker-id til %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Feil under setting  av %s til %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritet for tjener kunne ikke settes til %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Brukernavnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Vertsnavnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Skjerm-enhet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Skjermenheten"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kunne ikke lage hjelpeprosess for autentisering"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
msgstr "Kontoen din ble gitt en utløpsdato som er passert."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Passordet har utløpt. Vennligst sett et nytt nå."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan ikke bytte til denne brukeren"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Kunne ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske miljø) på grunn av en intern "
"feil. Vennligst kontakt din systemadministrator eller sjekk systemloggen for "
"å finne ut hva som er feil. I mellomtiden vil denne skjermen deaktiveres. "
"Vennligst start GDM på nytt når problemet er rettet."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan kun kalles før bruker er logget inn"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaller er ikke GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Bruker er ikke logget inn"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Kun en klient kan være tilkoblet samtidig"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunne ikke lage socket!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s: kan være tom for diskplass: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage markørkatalog for første kjøring %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage autoriseringskatalog %s: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage loggkatalog %s: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter."

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gjør alle advarsler fatale"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versjon"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME skjermhåndterer"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME skjermhåndterer øktarbeider"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "Skjerm-ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slave for GNOME skjermhåndterer"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Påloggingsvindu"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skall"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Vinduhåndtering og komposisjon"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om fingeravtrykkleser skal tillates for innlogging"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Pålogginsskjermen kan alternativt la brukere som har registrert sine "
"fingeravtrykk bruke disse til å logge inn med."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om smartkortleser skal tillates for innlogging"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Påloggingsskjermen kan alternativt la brukere som har smartkort logge inn "
"med disse."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om passord skal tillates ved innlogging"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "Påloggingsskjermen kan konfigureres til ikke å tillate autentisering med passord, hvilket tvinger bruker til å anvende smartkort eller fingeravtrykk til autentisering."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten "
"for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn "
"merkevare."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Påloggingsskjermen kan alternativt vise et lite bilde øverst i brukerlisten "
"for å la administratorer og distributører bruke denne til å legge inn "
"merkevare."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ikke vis brukerliste"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Påloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere du kan logge inn som. "
"Denne innstillingen kan brukes to å slå av visning av denne listen."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktiver visning av bannermelding"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Sett til true for å vise tekst i bannermelding."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst i bannermelding"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i påloggingsvinduet."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Deaktiver visning av knapp for omstart"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Sett til true for å slå av visning av knapper for omstart i "
"påloggingsvinduet."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antall ganger en bruker tillates å forsøke autentisering før man gir opp og "
"går tilbake til valg av bruker."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Kan ikke lage midlertidig skjerm: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Kan ikke aktivere økt: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv økt."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Bruker kan ikke bytte økter."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv sete."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Systemet kan ikke bestemme om det skal bytte til en eksisterende "
"påloggingsskjerm eller starte en ny."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Systemet kan ikke starte en ny påloggingsskjerm."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Velg system"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke lage XDMCP buffer!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke lese XDMCP header!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan ikke lese adressen"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Kun kommandoen VERSION er støttet"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Ny GDM-innlogging"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Kan ikke starte ny skjerm"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump ferdig"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta bilde av skjermen"