1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
|
# Dutch translation for gdm
#
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
#
# Authentication identificatie / aanmeldingscontrole
# display scherm
# face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's
# suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand
# hibernate slaapstand/slapen
# Gnome Display Manager Slave GDM (Gnome Aanmeldbeheer) Slave - Hannie
#
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001, 2003, 2008, 2010.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004–2006, 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2006.
# Michiel Sikkes <michiel.sikkes@gmail.com>, 2006.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010–2011, 2015.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "Het bestand /dev/urandom is geen tekenbestand"
# huh?
#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren."
#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Gebruiker kan niet van sessie wisselen."
# huh?
#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kon de huidige zitplaats niet identificeren."
#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Het systeem kon niet bepalen of naar een bestaand aanmeldscherm geschakeld "
"moest worden of dat er een nieuw aanmeldscherm gestart moet worden."
#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Het systeem kan geen nieuw aanmeldscherm tonen."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kan de gebruiker ‘%s’ niet vinden op het systeem"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. "
"Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het systeemlogboek om een "
"diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart "
"GDM wanneer het probleem is opgelost."
#: ../daemon/gdm-manager.c:1090
#| msgid "No session available"
msgid "No display available"
msgstr "Geen scherm beschikbaar"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395
msgid "No session available"
msgstr "Geen sessie beschikbaar"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1150
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan alleen aangeroepen worden voordat de gebruiker aangemeld is"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1160
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Aanroep niet door GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:1170
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Privé communicatiekanaal kan niet worden geopend"
#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Server moest gestart worden als %s, maar die gebruiker bestaat helemaal niet"
#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() mislukt voor %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kan gebruikers-ID niet instellen op %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!"
#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
# de naam van de gebruiker op het systeem/computer
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "De gebruikersnaam"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
# de naam van de gastcomputer
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "De computernaam"
# Beeldscherm/Schermapparaat
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Beeldscherm"
# beeldschermapparaat
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Het beeldscherm"
#: ../daemon/gdm-session.c:1181
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Aanmaken hulpproces voor authenticatie mislukt"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Uw account heeft een tijdslimiet gekregen die nu is verstreken."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Sorry, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Uw wachtwoord is verlopen, gelieve het nu te wijzigen."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan gebruiker niet wisselen"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Wayland Sessiestarter"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kan geen socket aanmaken!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Programma uitvoeren via /etc/gdm/Xsession wrapper script"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Op TCP-socket luisteren"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
#| msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Manager X Sessiestarter"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije "
"schijfruimte meer: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Aanmaken map ‘%s’ (voor ‘ran once’-markering) mislukt: %s"
#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Aanmaken LogDir ‘%s’ mislukt: %s"
#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!"
#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!"
#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!"
#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!"
#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen"
#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Afsluiten na een tijdje (voor debuggen)"
#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-versie weergeven"
#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnome Aanmeldbeheer"
# wil -> mag
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Alleen root mag GDM starten"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Vensterbeheer en compositing"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Al dan niet vingerafdruklezers toestaan voor aanmelden"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels "
"vingerafdrukken."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Al dan niet smartcard-lezers toestaan voor aanmelden"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Het aanmeldvenster kan optioneel gebruikers laten inloggen middels "
"smartcards."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Al dan niet wachtwoorden toestaan voor aanmelden"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm kan worden ingesteld om wachtwoordauthenticatie niet toe "
"te staan, waardoor de gebruiker gedwongen is om smartcard- of "
"vingerafdrukauthenticatie te gebruiken."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Pad naar een kleine afbeelding boven de lijst met gebruikers"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm kan optioneel een kleine afbeelding tonen boven de lijst "
"met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies mogelijk om "
"‘branding’ toe te voegen."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm in terugvalmodus kan optioneel een kleine afbeelding tonen "
"boven de lijst met gebruikers. Dit maakt het voor beheerders en distributies "
"mogelijk om ‘branding’ toe te voegen."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Tonen van lijst met gebruikers vermijden"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Het aanmeldscherm toont normaal gesproken een lijst met beschikbare "
"gebruikers. Deze instelling maakt het mogelijk deze lijst niet te tonen."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Het welkomstbericht tonen"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen."
# flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Welkomstbericht"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "De herstartknoppen niet tonen"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Aantal toegestane mislukte inlogpogingen"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Aantal keer dat een gebruiker kan proberen in te loggen voordat teruggegaan "
"wordt naar het kiezen van een gebruiker."
# hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem
# het/een/.
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecteer computer"
# BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kan XDMCP-header niet lezen!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Onjuiste XDMCP-versie!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan adres niet verwerken"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Aanmaken nieuw ‘transient display’ mislukt: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Activeren sessie mislukt: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Alleen VERSION wordt ondersteund"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Debug-uitvoer"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "De versie van deze toepassing"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "— Nieuwe GDM-login"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Een schermafdruk maken"
#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Nog geen sessie beschikbaar"
#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Opzoeken UID van gebruiker ‘%s’ mislukt"
#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "geen sessies beschikbaar"
#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "Er zijn geen sessies voor ‘%s’ beschikbaar voor opnieuw aanmelden"
#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "Kan geen sessie vinden voor gebruiker ‘%s’"
#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Kan juiste sessie voor gebruiker ‘%s’ niet vinden"
#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "Gebruiker is geen eigenaar van sessie"
#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'"
#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "Gebruiker niet aangemeld"
#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Momenteel kan slechts een gebruiker tegelijkertijd verbonden zijn"
# Beeldscherm?
#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Scherm-ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Slave"
#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Aanmeldvenster"
#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Kan geen nieuw scherm starten"
#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "fout bij initialisatie van communicatie met authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "algemene fout"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "programmafout"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "onbekende fout"
#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fout bij doorgeven gewenste tekst bij het naamveld aan "
#~ "authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr "fout bij doorgeven computernaam aan authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "fout bij doorgeven van gebruikersconsole aan authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "fout bij doorgeven schermnaam aan authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr "fout bij doorgeven van xauth-gegevens aan authenticatiesysteem: %s"
#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Aanmaken AuthDir ‘%s’ mislukt: %s"
# aanmeldingscontrole
#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Vingerafdruk-authenticatie"
#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Bij sessie aanmelden met vingerafdruk"
# aanmeldingscontrole
#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Wachtwoordauthenticatie"
#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Bij sessie aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Slot-ID"
#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Het slot waar de kaart in zit"
#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Slot Series"
#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "per-slot kaartidentifier"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "smartcard-stuurprogramma"
#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Smartcard-authenticatie"
#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Bij sessie aanmelden met smartcard"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modulepad"
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "pad naar stuurprogramma smartcard PKCS #11"
#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "fout ontvangen van, of opgehangen door activiteitenbron"
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS-beveiligingssysteem kon niet worden geïnitialiseerd"
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "er is geen geschikt smartcard-stuurprogramma aangetroffen"
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "smartcard-stuurprogramma ‘%s’ kon niet worden geladen"
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "kon inkomende kaartactiviteit niet nagaan - %s"
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "onverwachte fout tegengekomen bij het wachten op smartcardactiviteiten"
# aanmeldingscontrole
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie"
#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Bij sessie aanmelden"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "percentage voltooide tijd"
#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Inactieve tekst"
#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker nog geen item heeft "
#~ "gekozen"
#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Actieve tekst"
#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker een item heeft gekozen"
#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Lijst zichtbaar"
#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Of de kieslijst zichtbaar is"
# a=verkorte weekdag
# b=verkorte maand
# d=dag van de maand (01)
# e=dag van de maand (1)
# l=uur (1-12)
# p=lokaal equivalent van AM/PM
# H=uur (0-23)
# M=minuut
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"
# a=verkorte weekdag
# b=verkorte maand
# d=dag van de maand (01)
# e=dag van de maand (1)
# l=uur (1-12)
# p=lokaal equivalent van AM/PM
# H=uur (0-23)
# M=minuut
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M"
# a=verkorte weekdag
# b=verkorte maand
# d=dag van de maand (01)
# e=dag van de maand (1)
# l=uur (1-12)
# p=lokaal equivalent van AM/PM
# H=uur (0-23)
# M=minuut
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M%S"
# a=verkorte weekdag
# b=verkorte maand
# d=dag van de maand (01)
# e=dag van de maand (1)
# l=uur (1-12)
# p=lokaal equivalent van AM/PM
# H=uur (0-23)
# M=minuut
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Automatische aanmelding…"
#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Afbreken…"
#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Selecteer de taal en klik op ‘Aanmelden’"
#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Aangepaste sessie"
#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Computernaam"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ontgrendelen"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
# pauzestand/pauzeren
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pauzeren"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Resterende tijd onbekend"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Labeltekst"
#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "De te gebruiken tekst voor het label"
#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Pictogramnaam"
#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "Het te gebruiken pictogram voor het label"
#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Standaard-item"
#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "Het ID van het standaard-item"
#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Aanmelding op afstand (Verbinden met %s...)"
#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Aanmelding op afstand (Verbonden met %s)"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Aanmelding op afstand"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessies"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Tijdsduur"
# timer/teller/afteller/eierwekker/wekker/tijdklok
#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Aantal seconden voordat de teller stopt"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Starttijd"
# de starttijd van de timer/teller
#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "De starttijd van de teller"
# doelend op de teller
#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Is het actief?"
#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Of de teller momenteel aan het aftellen is"
#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Aanmelden als %s"
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Anderen…"
#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Kies een ander account"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gast"
#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Aanmelden als tijdelijke gast"
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Automatische aanmelding"
#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Automatisch aanmelden na het selecteren van de opties"
#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Al aangemeld"
#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "kan aanmeldsysteem niet initialiseren"
#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet authenticeren"
#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Kan aanmeldgegevens niet vaststellen"
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Groep %s bestaat niet"
#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd"
#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "Kan authlijst niet uit pakket halen"
#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Fout in checksum"
#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Foutief adres"
#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen"
#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Fout in checksum"
#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s"
#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen"
#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: Fout in checksum van %s"
#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: 'Manage' ontvangen van verboden host %s"
#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen"
#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: Kan adres niet lezen"
#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s"
#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kan XDMCP-header niet lezen!"
#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "Kan de naam van de server niet vinden: %s!"
#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logmap %s bestaat niet of is geen map."
#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s bestaat niet. Gestopt."
#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s niet herkend. Gestopt."
#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s is geen eigendom van gebruiker %d, groep %d. Gestopt."
#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt."
#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Maximum aantal items"
#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "Het maximum aantal items in de lijst"
# flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst
#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Welkomstbericht bij lege kieslijst"
# bekende/legale
#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "Legale gebruikers niet tonen in het aanmeldvenster"
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in activeren"
#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Schermtoetsenbord inschakelen"
#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Vergrootglad inschakelen"
# klaar voor gebruik/gereed
#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Schermlezer inschakelen"
# welkomstlogo/aanmeldlogo
#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "Pictogramnaam voor het aanmeldlogo"
#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Recent gebruikte talen"
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr "Instellen op een lijst van standaard weer te geven talen."
# thema van pictogramnaam/naam van het themapictogram
#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr ""
#~ "Ingesteld op de naam van het themapictogram dat gebruikt wordt voor het "
#~ "aanmeldlogo."
#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen om de gebruikers van het systeem niet te tonen in het "
#~ "aanmeldvenster."
#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr "Inschakelen om de plug-in voor xrandr te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr "Inschakelen om achtergrondinstellingenbeheer te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de media-toetsen te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Inschakelen om het schermtoetsenbord te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "Inschakelen om de toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Inschakelen om het vergrootglas te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Inschakelen om de schermlezer te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen om de plug-in voor het beheer van de xsettings-instellingen "
#~ "te gebruiken."
#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Inschakelen om compiz voor het vensterbeheer te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster wanneer de kieslijst "
#~ "leeg is, in plaats van banner_message_text."
#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Ingeschakeld als de xrandr-plug-in gebruikt wordt."
#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeschakeld als de plug-in voor achtergrondinstellingen gebruikt wordt."
#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de media-toetsen gebruikt "
#~ "wordt."
#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeschakeld als de plug-in voor het beheer van de geluidsinstellingen "
#~ "gebruikt wordt."
#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeschakeld als de plug-in voor xsettings-instellingen gebruikt wordt."
#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Compiz gebruiken voor het vensterbeheer"
#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Activering van deze plug-in"
#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
#~ msgstr "Of deze plug-in wel of niet geactiveerd moet zijn"
#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Energiebeheer"
#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Controle van hardwareversnelling voor de Gnome-sessie"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Gnome instellingenservice"
#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Gnome vergrootglas"
#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Delen van het scherm uitvergroten"
#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Gnome schermtoetsenbord"
#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Schermtoetsenbord gebruiken"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
# klaar voor gebruik/gereed
#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Orca Schermlezer"
#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Gegevens op het scherm weergeven via spraak of braille"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Talen"
#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Talen:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Taal:"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Overige…"
#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "Kies een taal uit de lijst van beschikbare talen."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"
#~| msgid "Shutdown Options..."
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Afsluitopties..."
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Toetsenbordindelingen"
#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Toetsenbord:"
#~| msgctxt "keyboard"
#~| msgid "Other..."
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Overige…"
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een toetsenbordindeling uit de lijst van beschikbare indelingen."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord"
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Recente toetsenbordindelingen"
#~| msgid ""
#~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen op een lijst van standaard weer te geven toetsenbordindelingen."
#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Het applet voor wisselen van gebruikers is vrije software. U mag het "
#~ "herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General "
#~ "Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; of "
#~ "versie 2, of (indien u dat verkiest) elke latere versie."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar "
#~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
#~ "General Public License voor meer details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
#~ "bij dit programma; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
#~ "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Een menu om snel tussen gebruikers te wisselen."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hein-Jan Leliveld\n"
#~ "Vincent van Adrighem\n"
#~ "Ronald Hummelink\n"
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Michiel Sikkes\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Hannie Dumoleyn\n"
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
#~ " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n"
#~ " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
#~ " Vincent van Adrighem https://launchpad.net/~adrighem\n"
#~ " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
#~ " musulini https://launchpad.net/~dmusulin"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan scherm niet vergrendelen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan schermbeveiliging niet tijdelijk instellen op zwart scherm: %s"
#~| msgid "Can't logout: %s"
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Kan niet afmelden: %s"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Afwezig"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Account-informatie"
#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
# wissel/wisselen
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Wisselen van gebruiker"
#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Gebruikers wisselen-applet"
#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Account-instellingen en -status wijzigen"
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers"
# wissel/wisselen
#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Wisselen van gebruiker"
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "User Switcher Applet Factory"
#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Persoonlijke _informatie bewerken"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Info _over…"
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken"
#~ msgid "Change login screen configuration"
#~ msgstr "Instellingen van aanmeldscherm wijzigen"
#~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft beheerdersrechten nodig om de instellingen van het aanmeldscherm "
#~ "te wijzigen."
#~ msgid "Configure login screen behavior"
#~ msgstr "Gedrag van het aanmeldscherm instellen"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Aanmeldscherm"
#~ msgid "Log in as %s automatically"
#~ msgstr "Automatisch aanmelden als %s"
#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first"
#~ msgstr "%s seconden wachten, zodat anderen zich kunnen aanmelden"
#~ msgid "Select %s as default session"
#~ msgstr "%s kiezen als standaardsessie"
#~ msgid "Login Screen Settings"
#~ msgstr "Aanmeldscherm instellen"
#~ msgid "Play login sound"
#~ msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Gebruikerslijst weergeven"
#~ msgid "When the computer starts up:"
#~ msgstr "Als de computer opstart:"
#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in"
#~ msgstr "Het _scherm weergeven om de aan te melden account te kiezen"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessies:"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Beheer"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Het gebruikersbeheerobject waar deze gebruiker door beheerd wordt."
|