summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: c955ae52dc82875d861ac00d6fb4531433e1908d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# Occitan translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# 
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: www.totenoc.org\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala."

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Impossible per l'utilizaire de cambiar de sesilha."

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual."

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de "
"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion."

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error "
"intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los "
"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge "
"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problème serà resolgut."

#: ../daemon/gdm-manager.c:1075
msgid "No display available"
msgstr "Cap d'afichatge pas disponible"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380
msgid "No session available"
msgstr "Cap de sesilha pas disponibla"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1135
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "Caller not GDM"
msgstr "L'apelant es pas GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1155
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire "
"existís pas"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () a fracassat per %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr ""
"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Identificant"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "L'identificant"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Lo nom d'òste"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Periferic d'afichatge"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Lo periferic d'afichatge"

#: ../daemon/gdm-session.c:1182
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornarmai."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
msgid "Username:"
msgstr "Identificant :"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossible de cambiar cap a* l'utilizaire"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Aviador de sesilha Wayland del gestionari de connexions GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossible de crear lo connector."

#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executar lo programme via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsesilha"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escotar sus un socket TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Aviador de sesilha X del gestionari de connexions GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
"disc : %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : "
"%s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fa totes los avertiments fatals"

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Aficha la version de GDM"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestionari de connexions GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Assistent de sesilha del gestionari de connexions GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprenchas digitalas per la "
"connexion"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an "
"enregistrat lors emprenchas digitalas de se connectar en utilizant aquelas."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la "
"connexion"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que "
"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per "
"senhal, en obligant l'utilizaire a utilizar l'autentificacion per carta de "
"piuse o per emprencha digitala."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de "
"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site e a "
"las distribucions una manièra d'afichar lor lògo."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"L'ecran de connexion restrench pòt eventualament afichar un pichon imatge en "
"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del "
"site e a las distribucions una manièra d'afichar lor lògo."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se "
"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar "
"l'afichatge d'aquesta lista."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
"connexion."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar "
"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionatz un sistèma"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossible d'activar la sesilha : "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de desbugatge"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- novèla connexion GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Efectua una captura de l'ecran"

#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Aucune session disponible pour l'instant"

#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s"

#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "aucune session disponible"

#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s"

#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s"

#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s"

#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué"

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Identificateur de l'affichage"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Fenêtre de connexion"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système "
#~ "d'authentification - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "échec global"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "mémoire insuffisante"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "erreur de programmation de l'application"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite "
#~ "favorite de l'utilisateur : %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom "
#~ "d'hôte de l'utilisateur : %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la "
#~ "console de l'utilisateur : %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne "
#~ "d'affichage : %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des "
#~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Authentification par empreinte digitale"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Authentification par mot de passe"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr ""
#~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Identificateur de l'emplacement"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Séries d'emplacements"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identifiant de carte par emplacement"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "pilote pour carte à puce"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Authentification par carte à puce"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Chemin du module"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de "
#~ "carte à puce"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentification"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Se connecter à la session"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "pourcentage du temps écoulé"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texte inactif"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi "
#~ "un élément"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texte actif"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Liste visible"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Connexion automatique en cours…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Annulation…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisée"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Session personnalisée"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nom de l'ordinateur"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Déverrouiller"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Durée restante inconnue"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Tableau"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texte de l'étiquette"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icône"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Élément par défaut"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Connexion distante"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Heure de démarrage"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Est-il lancé ?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Se connecter en tant que %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Autre…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Choisissez un compte différent"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Invité"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Connexion automatique"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Déjà connecté"