summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: ee76af48d2aac586922d7281fd7db66b5430f8fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../common/gdm-common.c:492
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nie można odnaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"

#: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Sesja nie jest jeszcze dostępna"

#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Użytkownik %s nie istnieje"

#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Grupa %s nie istnieje."

#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427
#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463
#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"

#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s"

#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"

#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Nie można wyszukać UID użytkownika %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:291
msgid "no sessions available"
msgstr "brak dostępnych sesji"

#: ../daemon/gdm-manager.c:352
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Brak sesji dla %s dostępnych do ponownego uwierzytelnienia"

#: ../daemon/gdm-manager.c:406
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Nie można odnaleźć sesji dla użytkownika %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:476
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniej sesji dla użytkownika %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:671
msgid "User doesn't own session"
msgstr "Użytkownik nie posiada sesji"

#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768
msgid "No session available"
msgstr "Brak dostępnych sesji"

#: ../daemon/gdm-server.c:273
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""

#: ../daemon/gdm-server.c:452
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik "
"nie istnieje"

#: ../daemon/gdm-server.c:522
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539
#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:565
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:718
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"

#: ../daemon/gdm-session.c:1177
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Nie można utworzyć pomocniczego procesu uwierzytelniania"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "błąd podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026
msgid "general failure"
msgstr "błąd ogólny"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028
msgid "application programmer error"
msgstr "błąd programisty"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy "
"użytkownika: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień "
"xauth: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "brak konta użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nie można zmienić użytkownika"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego "
"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub "
"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran "
"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie "
"uruchomić GDM."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Może być wywoływane tylko przed zalogowaniem użytkownika"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Program wywołujący to nie GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466
msgid "User not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Obecnie tylko jeden klient może być połączony w jednym momencie"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda."

#: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"

#: ../daemon/main.c:160
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

#: ../daemon/main.c:176
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie istnieje. Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:180
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest katalogiem. Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:254
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"Katalog upoważnienia %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. "
"Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:261
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"Katalog upoważnienia %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową "
"wartością powinno %o. Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:298
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:304
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:310
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:316
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie."

#: ../daemon/main.c:427
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"

#: ../daemon/main.c:428
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Wyjście po czasie (debugowanie)"

#: ../daemon/main.c:429
msgid "Print GDM version"
msgstr "Wyświetla wersję programu GDM"

#: ../daemon/main.c:442
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:492
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:150
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
msgid "Display ID"
msgstr "Identyfikator ekranu"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Lupa ekranowa GNOME"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Powiększa części ekranu"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Składanie i zarządzanie oknami"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Używa klawiatury ekranowej"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy Orca"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr ""
"Prezentuje informacje wyświetlane na ekranie w postaci mowy lub za pomocą "
"alfabetu Braille'a"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników odcisków palców"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom, którzy "
"zarejestrowali swoje odciski palców logowanie za ich pomocą."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Określa, czy umożliwiać logowanie za pomocą czytników kart smartcard"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ekran logowania może opcjonalnie umożliwiać użytkownikom posiadającym karty "
"smartcard logowanie za ich pomocą."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ścieżka do małego obrazu na górze listy użytkowników"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz na górze listy "
"użytkowników, aby administratorzy i dystrybucje mogły użyć swoich marek."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Zastępczy ekran logowania może opcjonalnie wyświetlać mały obraz na górze "
"listy użytkowników, aby administratorzy i dystrybucje mogły użyć swoich "
"marek."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Bez wyświetlania listy użytkowników"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ekran logowania zwykle wyświetla listę dostępnych użytkowników. To "
"ustawienie może być używane, aby wyłączyć jej wyświetlanie."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu bannera"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst komunikatu bannera"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na "
"ekranie logowania."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Liczba dozwolonych niepowodzeń uwierzytelnienia"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Określa, ile razy użytkownik może próbować się uwierzytelnić przed powrotem "
"do ekranu wyboru użytkownika."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nie można utworzyć przejściowego ekranu: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nie można aktywować sesji: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Użytkownik nie może przełączyć sesji."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącego stanowiska."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"System nie może ustalić, czy przełączyć do istniejącego ekranu logowania, "
"czy uruchomić nowy."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "System nie może uruchomić nowego ekranu logowania."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Wybór systemu"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: nie można przetworzyć adresu"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą odcisku palca"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "Loguje do sesji za pomocą odcisku palca"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
msgid "Password Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą hasła"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
msgid "Log into session with username and password"
msgstr "Loguje do sesji za pomocą nazwy użytkownika i hasła"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
msgid "Slot ID"
msgstr "Identyfikator gniazda"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Gniazdo, w którym znajduje się karta"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
msgid "Slot Series"
msgstr "Seria gniazda"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identyfikator karty w gnieździe"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
msgid "Module"
msgstr "Moduł"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
msgid "smartcard driver"
msgstr "sterownik karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
msgid "Smartcard Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
msgid "Log into session with smartcard"
msgstr "Loguje do sesji za pomocą karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
msgid "Module Path"
msgstr "Ścieżka do modułu"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ścieżka do sterownika PKCS #11 karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "odebrano błąd lub rozłączenie ze źródła zdarzeń"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Nie można zainicjować systemu zabezpieczeń NSS"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "nie można wczytać sterownika karty smartcard \"%s\""

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nie można obserwować przychodzących zdarzeń karty - %s"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"wystąpił nieoczekiwany błąd podczas oczekiwania na zdarzenia karty smartcard"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
msgid "Log into session"
msgstr "Loguje do sesji"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "procent czasu ukończono"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego "
"elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik wybrał element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
msgid "List Visible"
msgstr "Widoczna lista"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Określa, czy lista wyboru jest widoczna"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %H:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Logowanie automatyczne…"

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulowanie…"

#. just wait for the user to select language and stuff
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "Własna sesja"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Nieznany pozostały czas"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Tekst etykiety"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Tekst użyty jako etykieta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Ikona do użycia z etykietą"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "Element domyślny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "Identyfikator domyślnego elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Logowanie zdalne"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "Jest uruchomiony?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie"

# tooltip
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Loguje jako %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "Inny…"

# tooltip
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
msgid "Choose a different account"
msgstr "Wybiera inne konto"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559
msgid "Guest"
msgstr "Gość"

# tooltip
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575
msgid "Automatic Login"
msgstr "Logowanie automatyczne"

# tooltip
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Automatyczne loguje do systemu po wybraniu opcji"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332
msgid "Currently logged in"
msgstr "Obecnie zalogowany"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Pobrano zrzut ekranu"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Pobiera zrzut ekranu"