summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 52fc8e5a3922f90e505dd4967240bc3af7601816 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
# translation of gdm2 to Polish
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Review całości pliku: 12.08.2008 WD
# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
#: ../daemon/main.c:516
#: ../daemon/product-slave-main.c:174
#: ../daemon/session-worker-main.c:137
#: ../daemon/simple-slave-main.c:176
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włącza kod debugujący"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
#: ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "ID ekranu"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
#: ../daemon/product-slave-main.c:175
#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
#: ../daemon/product-slave-main.c:187
#: ../daemon/simple-slave-main.c:189
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nie można znaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Nie można autoryzować użytkownika"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062
msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
msgstr "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie uruchomić GDM."

#: ../daemon/gdm-server.c:244
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""

#: ../daemon/gdm-server.c:362
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik nie istnieje"

#: ../daemon/gdm-server.c:373
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:379
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Funkcja initgroups () nie powiodła się dla %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:385
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:393
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"

#: ../daemon/gdm-server.c:428
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:439
#: ../daemon/gdm-server.c:445
#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Błąd przy ustawianiu %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:466
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:618
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Puste polecenie serwera dla ekranu %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"

#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574
#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "wątek roboczy zakończony ze stanem %d"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "błąd podczas rozpoczęcia negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
msgid "general failure"
msgstr "błąd ogólny"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
msgid "application programmer error"
msgstr "błąd programisty"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy hosta - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli  - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień xauth - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "brak konta użytkownika"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nie można zmienić użytkownika"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Użytkownik %s nie istnieje"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Grupa %s nie istnieje."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Nie można wyodrębnić listy autoryzacji z pakietu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
msgid "Error in checksum"
msgstr "Błąd w sumie kontrolnej"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
msgid "Bad address"
msgstr "Niepoprawny adres"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Nie można odczytać adresu ekranu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Nie można odczytać numeru portu ekranu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Nie można wyodrębnić listy autoryzacji z pakietu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Błąd w sumie kontrolnej"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Nie można odczytać numeru ekranu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Nie można odczytać typu połączenia"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Nie można odczytać adresu klienta"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Nie można odczytać nazw uwierzytelnienia"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Nie można odczytać danych uwierzytelnienia"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Nie można odczytać listy autoryzacji"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Nie można odczytać ID producenta"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Niewłaściwa suma kontrolna od %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Nie można odczytać ID sesji"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Nie można odczytać klasy ekranu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Nie można uzyskać adresu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nie można odczytać nagłówka XDMCP."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDXP: Niewłaściwa wersja XDMCP."

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: nie można przeanalizować adresu"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s."

#: ../daemon/main.c:237
#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"

#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie istnieje. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest katalogiem. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "Katalog autoryzacji %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową wartością powinno %o. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerwano."

#: ../daemon/main.c:411
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerwano."

#: ../daemon/main.c:423
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerwano."

#: ../daemon/main.c:517
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"

#: ../daemon/main.c:518
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie"

#: ../daemon/main.c:519
msgid "Print GDM version"
msgstr "Wypisuje wersję GDM"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:595
msgid "Only root wants to run GDM"
msgstr "Tylko administrator może uruchamiać GDM"

#: ../daemon/session-worker-main.c:149
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Wrapper rejestru AT SPI"

#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Menedżer zasilania"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Usługa zarządzania zasilaniem"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Usługa ustawień GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Lupa ekranowa GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Powiększanie fragmentów ekranu"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr "Użycie klawiatury ekranowej"

#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy Orca"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Wybór systemu"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: Nie można utworzyć bufora XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nie można odczytać nagłówka XDMCP."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
msgid "percentage of time complete"
msgstr "procent czasu ukończono"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Tekst etykiety w przypadku gdy użytkownik wybrał element"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e "

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Logowanie automatyczne..."

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
msgid "Failed to restart computer"
msgstr "Ponowne uruchomienie komputera nieudane"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
msgstr "Brak zezwolenia na ponowne uruchomienie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
msgid "Failed to stop computer"
msgstr "Zatrzymanie nieudane"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
msgstr "Brak zezwolenia na zatrzymanie komputera, ponieważ zalogowani są inni użytkownicy"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Okno uwierzytelniania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Nazwa komputera"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
msgid "page 5"
msgstr "strona 5"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
msgid "_Languages:"
msgstr "_Języki:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Układy klawiatury"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Klawiatura:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
msgid "Label Text"
msgstr "Tekst etykiety"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Tekst użyty jako etykieta"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Ikona do użycia z etykietą"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
msgid "Default Item"
msgstr "Element domyślny"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
msgid "The id of the default item"
msgstr "ID domyślnego elementu"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
msgid "Max Item Count"
msgstr "Maks. liczba elementów"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
msgid "Remote Login"
msgstr "Logowanie zdalne"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sesje:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst komunikatu banner"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable debugging"
msgstr "Włączenie debugowania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable debugging mode for the greeter."
msgstr "Włącza tryb debugowania dla powitania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Włączenie lupy"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Włączenie czytnika ekranowego"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Ostatnio wybrane języki"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników w ekranie logowania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania w ekranie logowania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Wartość \"True\" włącza klawiaturę ekranową."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
msgstr "Wartość \"True\" włącza lupę ekranową."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the screen reader."
msgstr "Wartość \"True\" włącza czytnik ekranowy."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xrandr."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr "Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie logowania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr "Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie logowania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Wartość \"True\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr "Wartość \"True\" włącza compiz jako menedżera okien."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia w ekranie logowania."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych jest włączona."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włączona."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "Jest uruchomiony?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
msgid "Choose a different account"
msgstr "Proszę wybrać inne konto"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105
msgid "Guest"
msgstr "Gość"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118
msgid "Automatic Login"
msgstr "Logowanie automatyczne"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Zaloguj jako %s"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647
msgid "Currently logged in"
msgstr "Zalogowany"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się pomiędzy kontami użytkowników"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Nie można tymczasowo wyłączyć ekranu wygaszacza: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Przełącznik kont użytkowników"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Użytkownik reprezentowany przez ten element menu."

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Rozmiar używanych ikon."

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstęp wskaźnika"

#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy nazwą użytkownika a wskaźnikiem"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się pomiędzy kontami użytkowników"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "_Zmień informacje osobiste"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Modyfikuj użytkowników i grupy"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilności"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdm-screenshot.c:41
msgid "Debugging output"
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:710
#: ../utils/gdm-screenshot.c:230
msgid "Main Options"
msgstr "Opcje główne"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"

#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia dostępności"
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Funkcje ułatwiające pracę z komputerem:</b>"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia technologii wspierających"
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Odsłuch tekstu na ekranie (czytnik)"
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy (odbijające klawisze)"
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Większe elementy na ekranie (lupa)"
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "_Tylko długie naciśnięcia klawiszy (powolne klawisze)"
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_Pojedyncze klawisze skrótów klawiaturowych (sticky keys)"
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Bardziej kontrastowe kolory (wysoki kontrast)"
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "_Klawiatura ekranowa"
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Duża czcionka na ekranie (duże litery)"
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisku dostępności"
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość \"True\" wyłącza wyświetlanie przycisku dostępności w ekranie "
#~ "logowania."
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Wysyła podane polecenie protokołu do GDM"
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Tryb Xnest"
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Bez blokowania bieżącego ekranu"
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie przed wykonaniem polecenia --command"
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Uruchamia nową zagnieżdżoną sesję; nie wyświetla wyskakującego okna"
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "konto użytkownika nie jest dostępne w systemie"
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Alternatywny plik domyślnej konfiguracji GDM"
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "PLIK_KONFIGURACYJNY"
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Praca bez trybu demona"
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Brak serwerów konsol (lokalnych) do uruchomienia"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Użytkownicy:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Użytkownik:"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ustawienia"
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "U_stawienia ekranu logowania"
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Brak wymaganego pliku"
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku interfejsu wyboru użytkowników \"%s\". "
#~ "Prawdopodobnie aplikacja nie została poprawnie zainstalowana lub "
#~ "skonfigurowana."
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Znaleziono wiele sesji</span>"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "_Nowe logowania w zagnieżdżonych oknach"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Znaleziono wiele sesji - przełącznik kont"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Część ustawień została zablokowana przez administratora systemu."
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik, na którego konto następuje przełączanie jest wielokrotnie "
#~ "zalogowany. Do której sesji przełączyć?"
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Użycie ikony \"ludzie\" w tytule menu"
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Użycie bieżącej nazwy użytkownika w tytule menu"
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Użycie słowa \"Użytkownicy\" w tytule menu"
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Błąd przełącznika kont użytkowników"
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia przełącznika użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie nowego logowania w nowym oknie a nie na nowym ekranie, gdy do "
#~ "przełączenia wymagane nowe logowanie."
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr "Aktywacja wygaszacza na opuszczonym ekranie po zmianie ekranu."
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Blokowanie ekranu po przełączeniu użytkowników"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Styl ekranu"
#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Blokuj ekran po przełączeniu"
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Wyświetlaj element menu \"Okno logowania\" "
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Wyświetlanie elementu \"Inne\" w menu."
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Wyświetlaj tylko aktywnych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
#~ msgstr ""
#~ "Określa jak wyświetlać aplet w panelu. Wartość \"username\" wyświetla "
#~ "nazwę bieżącego użytkownika, \"icon\" ikonę ludzi, a wartość \"text\" "
#~ "wyświetla słowo \"Użytkownicy\""
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Użycie Xnest"
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, kiedy wyświetlać element \"Okno logowania\". Możliwe wartości to "
#~ "\"always\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla "
#~ "elementu lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet "
#~ "jest w trybie Xnest."
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, kiedy wyświetlać element \"Inne\". Możliwe wartości to \"always"
#~ "\" - zawsze wyświetla element, \"never\" - nigdy nie wyświetla elementu "
#~ "lub wartość domyślna \"auto\"- wyświetla element tylko gdy aplet jest w "
#~ "trybie konsoli (nie Xnest)."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy podczas przełączania użytkownika tworzyć nowe okna Xnest "
#~ "zamiast nowych konsoli."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr "Określa, czy blokować ekran po przełączeniu do innej konsoli."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyświetlać wszystkich, czy tylko zalogowanych użytkowników."
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Sesja logowania do CDE"
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Uruchom skrypt Xclient"
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Ta sesja uruchamia skrypt Xclients"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Sesja logowania do GNOME"
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Bezpieczne zdalne połączenie"
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Sesja logowania do zdalnego komputera przy użyciu ssh"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). "
#~ "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Zaloguj się na "
#~ "konsoli i uruchom program konfigurujący X serwer, a następnie uruchom "
#~ "ponownie GDM."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz spróbować uruchomić program konfigurujący X serwer? Będzie "
#~ "wymagane do tego podanie hasła użytkownika root."
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Proszę podać hasło użytkownika root."
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Próba ponownego uruchomienia X serwera."
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X serwer jest teraz wyłączony. Uruchom ponownie GDM po poprawnym "
#~ "skonfigurowaniu X serwera."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
#~ "output to diagnose the problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). "
#~ "Prawdopodobnie nie został on poprawnie skonfigurowany. Czy chcesz "
#~ "obejrzeć zawartość wyjścia X serwera aby zdiagnozować problem?"
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz również obejrzeć szczegółową zawartość wyjścia X serwera?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić X serwera (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). "
#~ "Prawdopodobnie urządzenie wskazujące (mysz) nie zostało poprawnie "
#~ "skonfigurowane. Czy chcesz obejrzeć zawartość wyjścia X serwera aby "
#~ "zdiagnozować problem?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz spróbować skonfigurować mysz? Będzie wymagane do tego podanie "
#~ "hasła użytkownika root."
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
#~ "window in the upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "To jest awaryjna sesja xterminala. Okna otrzymują skupienie tylko gdy "
#~ "znajduje się nad nimi kursor myszy. Aby opuścić ten tryb, napisz \"exit\" "
#~ "w oknie w lewym górnym rogu"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było uruchomić wybranej sesji, więc została uruchomiona "
#~ "awaryjna sesja xterminala. Okna otrzymują skupienie tylko gdy znajduje "
#~ "się nad nimi kursor myszy. Aby opuścić ten tryb, napisz \"exit\" w oknie "
#~ "w lewym górnym rogu"
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć nowego elementu uwierzytelniającego: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Nie można zapisać nowego elementu uwierzytelniającego. Prawdopodobnie "
#~ "zabrakło przestrzeni dyskowej."
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Program GDM nie może zapisać nowego elementu uwierzytelniającego na "
#~ "dysku. Prawdopodobnie zabrakło przestrzeni dyskowej.%s%s"
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć nowego pliku ciasteczka %s"
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Nie można bezpiecznie otworzyć %s"