summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 6e9ff3a26fd64377cc9ce55b558b497c19985959 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
# gdm's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd
# Distributed under the same licence as the gdm package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 22:50-0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Incapaz de obter o UID do utilizador %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "nenhuma sessão disponível"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Incapaz de encontrar uma sessão para o utilizador %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Incapaz de encontrar a sessão apropriada para o utilizador %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "O utilizador não detem a sessão"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "O nome do utilizador"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "O nome da máquina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de Ecrã"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de ecrã"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
"Foi definido um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
"problema estiver corrigido."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chamador não é o GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Incapaz de criar socket!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"

#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"

#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)"

#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir versão GDM"

#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID de Ecrã"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Gestão de janelas e composição"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a "
"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão "
"digital do utilizador."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem "
"no topo da lista de utilizadores para permitir aos administradores de "
"sistemas ou distribuidores o branding da aparência."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma "
"pequena imagem no topo da lista de utilizadores para permitir aos "
"administradores de sistemas ou distribuidores o branding da aparência."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar apresentar a lista de utilizadores"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores "
"disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não "
"seja apresentada a lista de utilizadores."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto da mensagem de título"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar "
"na janela de início de sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
"antes de voltar à seleção de utilizador."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Incapaz de criar um ecrã transitório: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Incapaz de ativar a sessão: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:600
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
"sessão existente ou criar um novo ecrã."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecionar o Sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Resultados da depuração"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:693
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Novo Início de Sessão GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:749
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Realizada a captura de ecrã"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "falha geral"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sem memória livre"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "erro do programador da aplicação"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de "
#~ "pedir o utilizador: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do "
#~ "utilizador: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do "
#~ "utilizador: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: "
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticação com Impressão Digital"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticação com Senha"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID de Leitor"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "O leitor em que o cartão se encontra"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Série do Leitor"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de cartão por leitor"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "controlador de smartcard"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticação com Smartcard"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Iniciar sessão com um smartcard"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Caminho do Módulo"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "percentagem de tempo decorrido"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texto de Inativo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado "
#~ "um item"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texto de Ativo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Lista Visível"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "A iniciar sessão automaticamente…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "A cancelar…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sessão personalizada"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nome do Computador"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Destrancar"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tempo restante desconhecido"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da Etiqueta"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Item por Omissão"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "O ID do item por omissão"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Início de Sessão Remoto"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duração"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Hora de início"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Está a Correr?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Iniciar sessão como %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Selecione uma conta diferente"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidado"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Início de Sessão Automático"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Atualmente com sessão já iniciada"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "O utilizador %s não existe"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "O grupo %s não existe"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Diretório de registos %s não existe ou não é um diretório."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s não existe. A abortar."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s não é um diretório. A abortar."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Authdir %s tem permissões incorretas %o. Deveriam ser %o. A abortar."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Ampliar partes do ecrã"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Utilizar um teclado no ecrã"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Locução de Ecrã Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema é incapaz de encontrar um ecrã de início de sessão para o qual "
#~ "alternar-"

#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada"

#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Erro no checksum"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Endereço inválido"

#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã"

#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã"

#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Erro no checksum"

#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s"

#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã"

#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação"

#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação"

#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização"

#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor"

#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: Falha no checksum para %s"

#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s"

#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão"

#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã"

#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: Incapaz de ler endereço"

#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!"

#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Número Máximo de Itens"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "O número máximo de itens a manter na lista"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Texto da mensagem de título quando o seletor está vazio"

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr ""
#~ "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado"

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Ativar o teclado no ecrã"

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Ativar o ampliador de ecrã"

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Ativar a locução de ecrã"

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas"

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Idiomas selecionados recentemente"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de "
#~ "início de sessão."

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas."

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação dos utilizadores "
#~ "conhecidos na janela de início de sessão."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições "
#~ "XRandR."

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de "
#~ "fundo."

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições das "
#~ "teclas de media."

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o teclado no ecrã."

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de "
#~ "acessibilidade de teclado."

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o ampliador de ecrã."

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar a locução de ecrã."

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de "
#~ "som."

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições "
#~ "xsettings."

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para utilizar o Compiz como o gestor de janelas."

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o "
#~ "seletor de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver ativo."

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver ativo."

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media "
#~ "estiver ativo."

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver ativo."

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver ativo."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Ativação deste plugin"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
#~ msgstr "Se este plugin deve ou não estar ativado"

#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Registo do AT-SPI"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Gestor de Energia"

#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Verificador de Acelerador de Sessão GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Daemon de Definições do GNOME"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"

#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Idiomas:"

#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "I_dioma:"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "Selecione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Por especificar"

#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Opções de Desligar…"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Disposições de teclado"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Teclado:"

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições "
#~ "disponíveis."

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Disposições de teclado selecionadas recentemente"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão "
#~ "na janela de início de sessão."

#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
#~ "alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como "
#~ "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à "
#~ "sua escolha) qualquer versão posterior."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
#~ "Genérica GNU para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA (em inglês)"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de definir temporariamente a proteção de ecrã como ecrã preto: %s"

#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informação de Conta"

#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Sistema"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Alternar o Utilizador"

#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Sair…"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Alterar as definições e estado da conta"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Alternador de Utilizadores"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Editar _Informação Pessoal"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos"

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessões:"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "O objeto de gestão de objetos que controla este utilizador."

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Sair..."

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Ativar código de depuração"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Ativar a depuração"

#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Ativar o módo de depuração das boas vindas."

#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d"

#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos "
#~ "utilizadores com uma sessão aberta"

#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "Falha ao desligar o computador"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos "
#~ "utilizadores com uma sessão aberta"

#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "página 5"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho do Indicador"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do Indicador"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Opções Principais"

#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade"

#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ativar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu "
#~ "computador:</b>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"

#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)"

#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)"

#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)"

#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)"

#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)"

#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)"

#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Desativar a apresentação do botão de acessibilidade"

#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como VERDADEIRO para desativar a apresentação do botão de "
#~ "acessibilidade na janela de início de sessão."

#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema"

#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM"

#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO"

#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Não executar como daemon"

#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "gtk-disconnect"

#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Utilizadores:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilizador:"

#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente"

#~ msgid ""
#~ "The User Seletor's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Seletor de Utilizadores, `"
#~ "%s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra corretamente instalada "
#~ "ou configurada."

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizadores"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Encontradas Várias Sessões</span>"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Prosseguir"

#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"

#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões ativas "
#~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?"

#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu"

#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador atual para o título do menu"

#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu"

#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores"

#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores"

#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, "
#~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã"

#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao alternar para um ecrã diferente, ativar o protetor de ecrã neste ecrã."

#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Estilo de Apresentação"

#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\""

#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\""

#~ msgid "Show Ative Users Only"
#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Ativos"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para "
#~ "apresentar o nome do utilizador atual, \"icon\" para apresentar o ícone "
#~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'"

#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Utilizar Xnest"

#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores "
#~ "possíveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" "
#~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o "
#~ "item quando a applet estiver em modo Xnest."

#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" "
#~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e "
#~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em "
#~ "modo consola (não Xnest)."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao "
#~ "alternar utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os "
#~ "utilizadores."

#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão"

#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM"

#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Modo Xnest"

#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Não bloquear ecrã atual"

#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"

#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Questão:"

#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez."

#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "Obsoleta"

#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta"

#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2"