summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: b645954d8439b4d7eafd3e1e52adace7602db173 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
# Brazilian Portuguese translation of gdm.
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
# E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
# Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:51-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível encontrar o usuário \"%s\" no sistema"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328
#: ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Nenhuma sessão disponível no momento"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276
#: ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Não foi possível consultar o UID do usuário %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "não há sessões disponíveis"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Não há sessões para %s disponíveis para nova autenticação"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a sessão do usuário %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a sessão apropriada do usuário %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "O usuário não possui sessão"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683
#: ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não existe"

#: ../daemon/gdm-server.c:424
#: ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494
#: ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "O nome de usuário"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "A máquina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de exibição"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
msgstr "Foi dada à sua conta uma data de expiração que acabou de passar."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante não é GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "O usuário não iniciou a sessão"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "No exato momento, somente um cliente pode estar conectado por vez"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Não foi possível criar soquete!"

#: ../daemon/main.c:125
#: ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço no disco: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s"

# authdir é uma variável de configuração do GDM
#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar authdir %s: %s"

# logdir é uma variável de configuração do GDM
#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar logdir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!"

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considerar todos avisos como fatais"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir a versão do GDM"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID da tela"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Gerenciador de exibição secundário do GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell do GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints."
msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir que usuários que tenham suas impressões digitais registradas, iniciar uma sessão através de suas digitais."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards."
msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir que usuários que tenham smartcards, iniciar uma sessão usando esses cartões."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou impressão digital."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding."
msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir a exibição de uma pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding."
msgstr "A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostrar a lista de usuários"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr "A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não seja exibida."

# O que é esse banner?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner"

# O que é esse banner?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Marque para mostrar o texto da mensagem do banner."

# Que banner é esse?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto de mensagem do banner"

# Que banner é esse?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela de início de sessão."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to user selection."
msgstr "O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, antes de desistir e voltar para a seleção de usuário."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Não foi possível ativar a sessão:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514
#: ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossível identificar a sessão atual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
#: ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Usuário não consegue alternar sessões."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523
#: ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Não foi possível identificar o assento atual."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533
#: ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen."
msgstr "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login existente ou se é para abrir uma nova."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541
#: ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o sistema"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Somente o comando VERSION é suportado"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69
#: ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Novo início de sessão GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Não foi possível criar nova exibição"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "erro ao iniciar comunicação com o sistema de autenticação - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "falha geral"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sem memória"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "erro de programação de aplicativo"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre nome de usuário "
#~ "preferido do prompt: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do "
#~ "usuário: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre a exibição de texto: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre a exibição das "
#~ "credenciais xauth: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticação de impressão digital"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Iniciar sessão usando impressão digital"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticação de senha"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Iniciar sessão usando nome de usuário e senha"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID do slot"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "O slot onde o cartão está"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Série do slot"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de cartão por slot"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "driver do cartão inteligente"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticação de cartão inteligente"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Iniciar sessão usando cartão inteligente"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Caminho do módulo"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "caminho para o driver do cartão inteligente PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "recebeu erro ou foi desligado da fonte do evento"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de segurança NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar um driver de cartão inteligente apropriado"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "não foi possível carregar o driver de cartão inteligente \"%s\""

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "encontrou um erro inesperado enquanto esperava eventos do cartão "
#~ "inteligente"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "porcentagem de tempo completado"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texto inativo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um "
#~ "item"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texto ativo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Lista visível"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Se a lista escolhida é visível"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Iniciando sessão automaticamente…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Cancelando…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão"
#~ msgctxt "customsession"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sessão personalizada"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nome do computador"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tempo restante desconhecido"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto do rótulo"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "O texto para usar como rótulo"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Item padrão"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "A ID do item padrão"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Sessão remota (Conectando a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Sessão remota (Conectado a %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Sessão remota"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duração"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Número de segundos até o contador parar"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Hora de início"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Hora em que o contador foi iniciado"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Está em execução?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Se o contador está marcando"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Iniciar sessão como %s"
#~ msgctxt "user"

#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Escolha uma conta diferente"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidado"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Início automático de sessão"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Já conectado"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. "
#~ "Abortando."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. "
#~ "Abortando."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Ampliador de tela do GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Ampliar partes da tela"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual do GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Usar um teclado virtual"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Leitor de tela Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "O usuário %s não existe"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "O grupo %s não existe"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Contagem máxima do item"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"