summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sk.po
blob: 2600123dab6b6789957dc59c22f31de35dc74f78 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
# Slovak translation for gdm.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Vyberte systém"

# PK: komunikacnu schranku??? buffer je vyrovnavacia pamet, zasobnik alebo to neprekladat
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Nepodarilo sa vytvoriť komunikačnú schránku pre XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nepodarilo sa prečítať hlavičku XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Nesprávna verzia XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Nepodarilo sa analyzovať adresu"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nie je znakové zariadenie"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nepodarilo sa identifikovať aktuálnu reláciu."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať aktuálne sedenie."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Systém nie je schopný zistiť, či má prepnúť na existujúcu prihlasovaciu "
"obrazovku alebo spustiť novú prihlasovaciu obrazovku."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Systém nie je schopný spustiť novú prihlasovaciu obrazovku."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "používateľ „%s“ sa v systéme nenašiel"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Kvôli vnútornej chybe sa nepodarilo spustiť X server (vaše grafické "
"prostredie). Prosím, kontaktujte správcu vášho systému, alebo skontrolujte "
"súbor so systémovým záznamom. Zatiaľ bude tento displej zakázaný. Po oprave "
"problému reštartujte GDM."

#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "Nie je dostupný žiadny displej"

#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
msgid "No session available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna relácia"

#: ../daemon/gdm-manager.c:860
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nástroj na výber relácie nie je dostupný"

#: ../daemon/gdm-manager.c:872
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Môže byť volaný iba pred prihlásením používateľa"

#: ../daemon/gdm-manager.c:883
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Volajúci nie je GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:893
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súkromný komunikačný kanál"

#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Server mal byť spustený používateľom %s, taký ale neexistuje"

# PK: prekladat alebo neprekladat? identifikator skupiny
# DK: kludne moze byt prelozeny-neni obmedzenie na pocet znakov ako napr. v tabulke kde je lepsie nechat ID
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť identifikátor skupiny na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () zlyhalo pre %s"

#  PK: prekladat alebo neprekladat? identifikator pouzivatela
#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť identifikátor používateľa na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Priorita servera nemohla byť nastavená na %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prázdny príkaz servera pre displej %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Meno používateľa"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Názov hostiteľa"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Názov hostiteľského systému"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Zariadenie displeja"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Zariadenie pre displej"

#: ../daemon/gdm-session.c:1224
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť proces pomocníka pre overenie totožnosti"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Vášmu účtu bol pridelený časový limit, ktorý práve teraz vypršal."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, toto nefungovalo. Prosím, skúste to znovu."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nie je k dispozícií žiaden používateľský účet"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť na používateľa"

# PM: to znie šialene, čo takto Správca relácií pre...
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Spúšťač relácie Wayland pre Správcu prihlásenia GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:812
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Spustí program cez wrapper skript /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:813
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Bude načúvať na sokete TCP"

# PM: to znie šialene, čo takto Správca relácií pre...
#: ../daemon/gdm-x-session.c:824
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Spúšťač relácie X pre Správcu prihlásenia GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Nedá sa zapísať súbor PID %s: možno nie je dostatok miesta na disku: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Zlyhalo vytváranie priečinku jedného spustenia %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Zlyhalo vytváranie LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Nie je možné nájsť používateľa procesu GDM „%s“. Prerušuje sa!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Používateľ GDM by nemal byť root. Prerušuje sa!"

# PK: inde prerusuje sa
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Nie je možné nájsť skupinu procesu GDM „%s“. Prerušuje sa!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Skupina pre GDM by nemala byť root. Prerušuje sa!"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Označí všetky upozornenia ako kritické"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Skončí po nejakom čase (pre ladenie)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Vypíše verziu GDM"

# PŠ: je to názov toho programu - Správca prihlásenia. Vždy sa tak volal...
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Správca prihlásenia GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Len používateľ root môže spúšťať GDM"

# PM: to znie šialene, čo takto Správca relácií pre...
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Správca relácií pre Správcu prihlásenia GNOME"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Určuje, či povoliť alebo zakázať snímač odtlačku prsta pre prihlásenie"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Prihlasovacia obrazovka môže voliteľne povoliť prihlásenie používateľov na "
"základe odtlačku prstov, ktoré majú nasnímané pre prihlásenie."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Určuje, či povoliť alebo zakázať čítačky čipových kariet smartcard pre "
"prihlásenie"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Prihlasovacia obrazovka môže voliteľne povoliť prihlásenie používateľov "
"pomocou čipových kariet smartcard."

# DK: "smartcard" = čipová karta SmartCard
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Určuje, či povoliť alebo zakázať heslá na prihlásenie"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Prihlasovacia obrazovka môže byť konfigurovaná tak, aby nepovolila overenie "
"totožnosti pomocou hesla a prinútila tak používateľa použiť overenie "
"totožnosti pomocou čipovej karty smartcard alebo odtlačku prsta."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Cesta k malému obrázku navrchu zoznamu používateľov"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Prihlasovacia obrazovka môže voliteľne zobraziť obrázok a poskytnúť tak "
"priestor pre prezentáciu správcov a distribúcií."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Núdzová prihlasovacia obrazovka môže voliteľne zobraziť malý obrázok a "
"poskytnúť tak priestor pre prezentáciu správcov a distribúcií."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Zabrániť zobrazeniu zoznamu používateľov"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Prihlasovacia obrazovka obvykle zobrazuje zoznam dostupných prihlásiteľných "
"používateľov. Týmto nastavením môže byť zobrazenie zoznamu používateľov "
"zakázané."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Povoliť zobrazenie uvítacej správy"

# PK: prekladame true a false? viackrat
# DK: ja by som neprekladal
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Nastavte na true, ak chcete zobraziť text uvítacej správy."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Text uvítacej správy"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Textová uvítacia správa zobrazená v prihlasovacom okne."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Zakázať zobrazenie tlačidiel reštartu"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Nastavte na true, ak chcete v prihlasovacej obrazovke zakázať zobrazovanie "
"tlačidiel na reštartovanie."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Počet povolených zlyhaní overení totožnosti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Počet overení totožnosti, o ktoré sa môže používateľ pokúsiť pred návratom k "
"výberu používateľa."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prechodovú obrazovku: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať reláciu: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podporovaný je len príkaz VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorované — ponechané kvôli kompatibilite"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Výstup pre ladenie"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Verzia tejto aplikácie"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nové prihlásenie GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Obrazovka zosnímaná"

# desc
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Vytvorí snímku obrazovky"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Vaše heslo vypršalo, prosím, zmeňte ho teraz."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Správa a kompozícia okien"