summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/th.po
blob: 07bbda0a8ddc9338d6530b3a74f016a3e2b30cb0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# Thai translation of gdm.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Ross Golder <ross@golder.org>, 2002.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2013.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-06 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 17:32+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "ยังไม่มีวาระให้ใช้"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหา UID ของผู้ใช้ %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "ไม่มีวาระให้ %s ใช้ในการยืนยันตัวบุคคลซ้ำ"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "ไม่พบวาระสำหรับผู้ใช้ %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "ไม่พบวาระที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้ %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เป็นเจ้าของวาระ"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "ชื่อของโฮสต์"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "บัญชีของคุณมีกำหนดอายุการใช้งาน ซึ่งขณะนี้หมดอายุแล้ว"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:832
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1251
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 ../daemon/gdm-session-worker.c:1507
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1534
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) "
"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM "
"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เข้าระบบ"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "ขณะนี้ ยอมให้ลูกข่ายเชื่อมต่อได้ครั้งละหนึ่งรายเท่านั้น"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s สำหรับทำเครื่องหมายว่ามีการทำงานแล้วไม่สำเร็จ: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "สร้าง AuthDir %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM  ขอยกเลิก!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root  ขอยกเลิก!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM  ขอยกเลิก!"

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root  ขอยกเลิก!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (สำหรับการดีบั๊ก)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "พิมพ์รุ่น GDM"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "หมายเลขดิสเพลย์"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าจอเข้าระบบ"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "การจัดการหน้าต่างและ composite"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้รหัสผ่านหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบสามารถตั้งค่าให้ปิดกั้นการยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่านได้ "
"ซึ่งจะเป็นการบังคับให้ผู้ใช้ใช้สมาร์ตการ์ดหรือลายนิ้วมือในการยืนยันตัวบุคคลแทน"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ "
"ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "ข้อความพาดหัว"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "เลือกระบบ"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "รองรับแค่คำสั่ง VERSION เท่านั้น"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "ไม่สนใจ — คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับระบบเก่าเท่านั้น"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมนี้"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- การเข้าระบบผ่าน GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ใหม่ได้"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำหมด"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้ลายนิ้วมือ"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ลายนิ้วมือ"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่าน"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "เข้าระบบ"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID ของช่องเสียบ"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "ช่องที่บัตรเสียบอยู่"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "อันดับในช่องเสียบ"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "หมายเลขอันดับของบัตรในช่องเสียบ"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "มอดูล"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "ไดรเวอร์สำหรับสมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้สมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "พาธของมอดูล"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "พาธเต็มของไดรเวอร์ PKCS #11 สำหรับสมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดหรือถูกตัดการเชื่อมต่อจากแหล่งเหตุการณ์"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบรักษาความปลอดภัย NSS ได้"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สมาร์ตการ์ดที่เหมาะสม"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์ '%s' สำหรับสมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเฝ้าดูเหตุการณ์ขาเข้าของการ์ดได้ - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายขณะคอยเหตุการณ์จากสมาร์ตการ์ด"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "เข้าวาระ"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ค่า"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์ของเวลาที่จะทำเสร็จ"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "ข้อความส่วนปิดใช้งาน"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้ยังไม่เลือกรายการใด"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "ข้อความส่วนใช้งาน"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้เลือกรายการ"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อ"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อสำหรับเลือกหรือไม่"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "กำลังยกเลิก…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "วาระที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "ชื่อเครื่อง"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "รุ่น"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ปลดล็อค"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "เข้าระบบ"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "พักเครื่อง"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลืออยู่"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "พาเนล"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "ข้อความป้ายชื่อ"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อ"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "ไอคอนที่จะใช้กับป้ายชื่อ"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "รายการปริยาย"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "ID ของรายการปริยาย"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (เชื่อมต่อกับ %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "วาระ"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "ระยะเวลา"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "จำนวนวินาทีที่จะตั้งเวลาคอย"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "เวลาเริ่ม"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "เวลาที่นาฬิกาตั้งเวลาเริ่มตั้ง"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "เข้าระบบในนาม %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "อื่นๆ…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น "

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "ผู้มาเยือน"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "เข้าระบบอยู่"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก"

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก"

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก"

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o  ขอยกเลิก"

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "แว่นขยายหน้าจอของ GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "ขยายดูส่วนต่างๆ ของหน้าจอ"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "ใช้แป้นพิมพ์บนจอ"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Orca: โปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์"