summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
blob: b2455a5bf91121905a78446afd46518d772d6362 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
# Chinese(Taiwan) translation for gdm2.
# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001.
# GNOME 2.x
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 08:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 23:32+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../common/gdm-common.c:488
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom 不是字元裝置"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "顯示 ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "在系統中找不到使用者「%s」"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "無法初始化登入系統"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "無法驗證使用者"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "無法驗證使用者"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "無法建立證書"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
msgid "Unable to open session"
msgstr "無法開啟作業階段"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請連絡系統管理員或是檢"
"查系統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。"

#: ../daemon/gdm-server.c:265
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’"

#: ../daemon/gdm-server.c:443
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "伺服器應以使用者 %s 的身分衍生,但該使用者不存在"

#: ../daemon/gdm-server.c:454 ../daemon/gdm-server.c:474
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 ../daemon/gdm-welcome-session.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "無法設定 groupid 為 %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:460 ../daemon/gdm-welcome-session.c:441
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。"

#: ../daemon/gdm-server.c:466 ../daemon/gdm-welcome-session.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "無法設定 userid 為 %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:513
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔案!"

#: ../daemon/gdm-server.c:524 ../daemon/gdm-server.c:530
#: ../daemon/gdm-server.c:536
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤"

#: ../daemon/gdm-server.c:556
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s"

#: ../daemon/gdm-server.c:709
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "使用者的名稱"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "主機的名稱"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "顯示裝置"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "顯示裝置"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "驗證系統初始化交談發生錯誤 - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "general failure"
msgstr "一般性失敗"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109
msgid "application programmer error"
msgstr "應用程式錯誤"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "以首選的使用者名稱提示通知驗證系統時發生錯誤: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "以使用者的主機名稱通知驗證系統時發生錯誤:%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1154
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "以使用者的主控臺通知驗證系統時發生錯誤:%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1178
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "以顯示字串通知驗證系統時發生錯誤:%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1193
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "以顯示 xauth 證書通知驗證系統時發生錯誤:%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1513 ../daemon/gdm-session-worker.c:1530
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "沒有可用的使用者帳號"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1557
msgid "Unable to change to user"
msgstr "無法改變為使用者"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:409
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "使用者 %s 不存在"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:416
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "群組 %s 不存在"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "無法建構 socket!"

#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s"

#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Logdir %s 不存在或者根本不是目錄。"

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "認證目錄 %s 不存在。必須放棄。"

#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "認證目錄 %s 並非目錄。必須放棄。"

#: ../daemon/main.c:365
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "認證目錄 %s 不屬於使用者 %d 及群組 %d。必須放棄。"

#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "認證目錄 %s 的權限 %o 不正確,應該為 %o。必須放棄。"

#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "找不到 GDM 使用者‘%s’。必須放棄!"

#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!"

#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "找不到 GDM 群組‘%s’。必須放棄!"

#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM 群組不應該是 root。必須放棄!"

#: ../daemon/main.c:533
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段時間後離開(除錯用)"

#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
msgstr "顯示 GDM 版本"

#: ../daemon/main.c:548
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME 登入管理員"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:614
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "只有 root 使用者可以執行 GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME 登入管理員工作階段的工作程序"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569
msgid "Login Window"
msgstr "登入畫面"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "GNOME 螢幕放大鏡"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "螢幕的放大部份"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "視窗管理與組合"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "GNOME 螢幕鍵盤"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "使用顯示在螢幕上的鍵盤"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca 螢幕閱讀器"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "將螢幕上的資訊以語音或點字呈現"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "避免顯示使用者清單"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid "Banner message text"
msgstr "橫幅訊息文字"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "停用重新啟動按鈕"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "啟用橫幅訊息"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "使用者清單頂端小圖片的路徑"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "設為 true 則不在登入視窗中顯示重新啟動按鈕。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "設為 true 則顯示橫幅訊息文字。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"後備登入畫面可以選擇性的在使用者清單頂端顯示一張小圖片讓網站管理者和發行版本"
"能展示他們的品牌。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "登入畫面可以選擇性的允許使用者使用指紋登入。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "登入畫面可以選擇性的允許有智慧卡的使用者使用智慧卡登入。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"登入畫面可以選擇性的在使用者清單頂端顯示一張小圖片讓網站管理者和發行版本能展"
"示他們的品牌。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"登入畫面通常會顯示可登入使用者的清單。這個設定值可以切換以停用這個清單的顯"
"示。"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "是否允許使用指紋讀取機登入"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "是否允許使用智慧卡讀取機登入"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "選擇系統"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP:無法建構 XDMCP 緩衝!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP:無法讀取 XDMCP 標頭!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP:無法解析位址"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "指紋驗證"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "以指紋登入作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
msgid "Password Authentication"
msgstr "密碼驗證"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
msgid "Log into session with username and password"
msgstr "以使用者名稱與密碼登入作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
msgid "Log In"
msgstr "登入"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
msgid "Slot ID"
msgstr "插槽 ID"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
msgid "The slot the card is in"
msgstr "卡片放入的插槽"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
msgid "Slot Series"
msgstr "插槽序列"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "各插槽卡片識別符"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
msgid "Module"
msgstr "模組"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
msgid "smartcard driver"
msgstr "智慧卡驅動程式"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
msgid "Smartcard Authentication"
msgstr "智慧卡驗證"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
msgid "Log into session with smartcard"
msgstr "以智慧卡登入作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
msgid "Module Path"
msgstr "模組路徑"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "智慧卡 PKCS #11 驅動程式的路徑"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "找不到合適的智慧卡驅動程式"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "智慧卡驅動程式「%s」無法被載入"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "當等候智慧卡事件時遭遇到未預期的錯誤"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
msgid "Log into session"
msgstr "登入到作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "完成時間百分比"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
msgid "Inactive Text"
msgstr "未使用的文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "若使用者尚未挑選任何項目,要在標籤中使用的文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
msgid "Active Text"
msgstr "使用中的文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "若使用者已挑選某個項目,要在標籤中使用的文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
msgid "List Visible"
msgstr "清單可見性"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "是否顯示選擇程式清單"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b月%e日(%a), %p %l:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "正在自動登入…"

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"

#. just wait for the user to select language and stuff
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "選擇語言並按下「登入」"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626
msgid "Custom session"
msgstr "自訂作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "電腦名稱"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
msgid "Shut Down"
msgstr "關閉電腦"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "剩餘時間不明"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "要用做標籤的文字"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "要與標籤一起使用的圖示"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "預設的項目"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "預設項目的 ID"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "遠端登入(連線至 %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "遠端登入 (連線至 %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "遠端登入"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "作業階段"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "計時器停止前的秒數"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "計時器開始時刻"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "它是否正在執行?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "計時器現在是否在計時"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "以 %s 身分登入"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "其他…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547
msgid "Choose a different account"
msgstr "選擇不同的帳號"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
msgid "Guest"
msgstr "訪客"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "以臨時訪客的身分登入"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
msgid "Automatic Login"
msgstr "自動登入"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "在選取選項後自動登入系統"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353
msgid "Currently logged in"
msgstr "現在已經登入"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "只支援 VERSION 指令"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "已忽略 — 只為相容性而保留"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "偵錯輸出"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:75
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:835
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "無法識別目前的作業階段。"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:680
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "無法切換作業階段。"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:844
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "無法識別目前的 seat。"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:854
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr "系統無法決定要切換到現有的登入畫面或是啟動一個新的登入畫面。"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:862
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "系統無法啟動一個新的登入畫面。"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:929
msgid "- New GDM login"
msgstr "- 新的 GDM 登入"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:985
msgid "Unable to start new display"
msgstr "無法啟動新的顯示畫面"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "拍下截圖"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "照下螢幕的圖片"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "最大項目數"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "在清單中保存項目數量的最大值"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "當選擇程式是空的時使用橫幅訊息文字"

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "不在登入視窗中顯示已知的使用者"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "啟用鍵盤可存取性外掛程式"

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "啟用螢幕鍵盤"

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "啟用螢幕放大鏡"

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "啟用螢幕閱讀器"

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "給歡迎標誌使用的圖示名稱"

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "目前選取的語言"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr "設定預設在登入視窗中顯示語言的清單。"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr "設定用於歡迎標誌的主題圖示名稱。"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr "設為 true 則不在登入視窗中顯示已知的使用者。"

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr "設為 true 則啟用 XRandR 設定管理外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr "設為 true 則啟用背景設定管理外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr "設為 true 則啟用媒體按鍵設定管理外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "設為 true 則啟用螢幕鍵盤。"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "設為 true 則啟用設定管理鍵盤無障礙功能設定值的外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "設為 true 則啟用螢幕放大鏡。"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "設為 true 則啟用螢幕閱讀器。"

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr "設為 true 則啟用音效設定管理外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr "設為 true 則啟用 xsettings 設定管理外掛程式。"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "設為 true 則使用 Compiz 作為視窗管理程式。"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "當選擇程式是空的時要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息,用來取代 "
#~ "banner_message_text。"

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "若啟用 XRandR 設定管理外掛程式則為 True。"

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "若啟用背景設定管理外掛程式則為 True。"

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "若啟用媒體按鍵設定管理外掛程式則為 True。"

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "若啟用音效設定管理外掛程式則為 True。"

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "若啟用 xsettings 設定管理外掛程式則為 True。"

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "使用 Compiz 作為視窗管理程式"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr "系統找不到要切換的登入畫面。"