# Translation of gettext-runtime to Croatian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Tomislav Krznar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" # Unrecognized is a synonym of unknown. # unrecognized is not recognized; # unknown is not known, unidentified, not well known #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" # ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning # ambiguous: able to be understood in more than one way # ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali .... #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:" # promijena svih završnih navodnika s „ na “ #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n" # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" # http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nedostaju argumenti" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n" # gettext manual 15.5.2.3 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "U procesiranju:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Dodatne obavijesti:\n" # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version podaci o inačici\n" # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n" "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n" "zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n" "biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n" "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n" "po jedna po retku.\n" # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Greškice (bugs) na engleskom javite na .\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # 15.5.2.3 Invoking the gettext program # gettext [option] [[textdomain] msgid] # gettext [option] -s [msgid]... # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" "ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n" # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" " -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n" " -V, --version podaci o inačici\n" " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n" " iz TEKSTDOMENA\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n" "No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n" "materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n" # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. # „retrieve“ podrazumijeva implicitno # postojane prijevoda; ako prijevoda # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato # promjena „retrieve“ > „traži“ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" " -V, --version podaci o inačici\n" " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n" " BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"