# Slovak translations for GNU gettext-runtime package. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Štefan Ondrejička , 1999. # Marcel Telka , 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:24+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia \n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa parametrov" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "chýbajúce parametre" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Režim operácie:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informatívny výstup:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n" "s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n" "nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n" "len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n" "sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n" "z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n" "na samostatnom riadku.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Správy o chybách zasielajte na adresu (iba " "anglicky).\n" "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n" "alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" " -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -n potlačiť prázdny riadok na konci\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" " [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" " z DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" "môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n" "Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n" "ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n" "do natívneho jazyka.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" " -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" " [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n" " ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n" " (množné číslo)\n" " POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n" "môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"