# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014. # # $Id: gettext-tools-0.19.3.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:08:47 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:08+0100\n" "Last-Translator: Primoz PETERLIN \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:189 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje" #: gnulib-lib/copy-file.c:193 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:197 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:201 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:205 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "napaka po branju %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:898 #: src/msginit.c:973 src/msginit.c:1133 src/msginit.c:1232 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() neuspešen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces neuspešen" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1156 src/write-java.c:1197 #: src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:906 src/msginit.c:981 #: src/msginit.c:1141 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:548 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:405 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib-lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122 #: src/read-mo.c:258 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1974 #: src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:1997 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #: src/format.c:151 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. " "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. " #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515 #: src/format-qt-plural.c:110 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek " "neoštevilčenih določil argumentov." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo " "število." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo " "število." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od " "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali " "»%s«." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki" #: src/format-lisp.c:2339 src/format-lisp.c:2351 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je " "parameter tipa »%s«." #: src/format-lisp.c:2374 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ " "%u parametrov." msgstr[1] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ " "%u parameter." msgstr[2] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ " "%u parametra." msgstr[3] "" "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ " "%u parametri." #: src/format-lisp.c:2498 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka." #: src/format-lisp.c:2738 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen." #: src/format-lisp.c:2807 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../." #: src/format-lisp.c:2845 src/format-lisp.c:3110 src/format-lisp.c:3227 #: src/format-lisp.c:3287 src/format-lisp.c:3399 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«." #: src/format-lisp.c:2865 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :." #: src/format-lisp.c:2978 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«." #: src/format-lisp.c:3328 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu." #: src/format-lisp.c:3434 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine." #: src/format-lisp.c:3476 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni" #: src/format-lisp.c:3492 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim " "faktorjem »%c«." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 #: src/format-python-brace.c:434 src/format-python-brace.c:447 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«" #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih " "določil argumentov." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-" "terček" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje " "preslikavo" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki" #: src/format-python-brace.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja." #: src/format-python-brace.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr." #: src/format-python-brace.c:165 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem." #: src/format-python-brace.c:185 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega " "določilnika." #: src/format-python-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva." #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali " "dvoštevilčno število argumenta" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII " "znake." #: src/format-sh.c:81 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo " "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni " "podprta." #: src/format-sh.c:83 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko " "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:355 src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 src/msgen.c:241 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:416 src/msggrep.c:419 src/msginit.c:269 #: src/msgmerge.c:356 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:264 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:615 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:422 src/msggrep.c:425 src/msginit.c:275 #: src/msgmerge.c:362 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica) %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:425 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:196 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/hostname.c:209 src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:303 src/msgen.c:300 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:403 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:359 #: src/msgmerge.c:494 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:322 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:851 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/hostname.c:213 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Oblika izpisa:\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " "polnim\n" " internetim imenom in vzdevki\n" #: src/hostname.c:227 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:385 src/msgen.c:381 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:495 src/msgfmt.c:916 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:619 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1023 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izpis:\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:383 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:497 src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:423 #: src/msgmerge.c:621 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:419 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1025 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ta navodila\n" #: src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:538 src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:389 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:499 src/msgfmt.c:920 src/msggrep.c:632 src/msginit.c:425 #: src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:421 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1027 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version različica programa\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:545 src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:396 src/msgen.c:392 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:506 src/msgfmt.c:931 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:428 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1034 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/hostname.c:257 src/hostname.c:263 src/hostname.c:270 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:269 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:470 src/msgfmt.c:478 #: src/msgfmt.c:493 src/msgfmt.c:515 src/msggrep.c:446 src/msgmerge.c:387 #: src/msgmerge.c:392 src/msgmerge.c:397 src/msgmerge.c:418 src/msgunfmt.c:299 #: src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:631 src/xgettext.c:638 src/xgettext.c:641 #: src/xgettext.c:644 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:307 src/msggrep.c:516 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" "in rokovanje z njimi.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:415 #: src/msggrep.c:526 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418 #: src/msgfmt.c:788 src/msggrep.c:529 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:518 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:320 src/msggrep.c:531 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:792 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:524 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " "IMENIKU\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:424 #: src/msggrep.c:535 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:427 src/msgfmt.c:814 src/msggrep.c:538 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:429 src/msgfmt.c:816 src/msgfmt.c:865 #: src/msggrep.c:540 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:431 src/msggrep.c:542 src/msgmerge.c:540 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " "standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Izbira sporočil:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " "neprevedena\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " "prevedena\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Rokovanje z določili:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih " "sporočil\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh " "sporočil\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI." "po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:450 #: src/msgfmt.c:878 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:573 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ." "properties\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ." "strings\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:343 src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:906 src/msggrep.c:592 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Podrobnosti izpisa:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color vedno uporabimo barve in druge besedilne " "atribute\n" " --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo " "pri\n" " POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, " "»auto«\n" " ali »html«\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:975 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:977 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " "(privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:467 src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:604 src/msgmerge.c:595 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:981 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:983 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:985 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:987 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu " "(privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:989 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev " "GNU\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:993 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:618 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:609 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:995 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:620 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:611 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:997 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap sporočil, daljših od širine strani, ne\n" " razlomi v več vrstic\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:490 src/msgmerge.c:614 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1000 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:492 src/msgmerge.c:616 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1002 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Združimo dane datoteke PO.\n" "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n" "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n" "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n" "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " "DATOTEKE\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:325 src/msgfmt.c:794 #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" " enolično definirana sporočila\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:880 #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ." "properties\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:882 #: src/msgmerge.c:577 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:337 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:362 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:373 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "vhodni datoteki nista podani" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:378 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:564 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modifikatorji delovanja:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "to sporočilo ni prevedeno" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1518 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1521 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...a ta definicija je podobna" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1549 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1443 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d kritičnih napak" msgstr[1] "%d kritična napaka" msgstr[2] "%d kritični napaki" msgstr[3] "%d kritične napake" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n" "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n" "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " "definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1004 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n" #: src/msgconv.c:311 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cilj pretvorbe:\n" #: src/msgconv.c:339 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:610 #: src/msgmerge.c:601 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu " "(privzeto)\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:612 #: src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " "razširitev\n" #: src/msgen.c:258 src/msgfmt.c:433 src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "vhodna datoteka ni podana" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #: src/msgen.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" "msgid.\n" #: src/msgen.c:321 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manjka ime ukaza" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:420 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manjka ime filtra" #: src/msgfilter.c:318 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" #: src/msgfilter.c:407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" " ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " "(privzeto)\n" #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:606 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgfilter.c:473 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:422 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:621 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:439 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:506 src/msgfmt.c:528 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:499 src/msgfmt.c:521 src/msgfmt.c:556 src/msgunfmt.c:323 #: src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«" #: src/msgfmt.c:538 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«" #: src/msgfmt.c:545 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«" #: src/msgfmt.c:551 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s" #: src/msgfmt.c:565 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:577 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:740 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:749 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" #: src/msgfmt.c:754 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:778 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #: src/msgfmt.c:783 src/xgettext.c:864 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #: src/msgfmt.c:790 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:797 src/msgmerge.c:530 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:913 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način delovanja:\n" #: src/msgfmt.c:799 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:801 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " "več)\n" #: src/msgfmt.c:803 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n" #: src/msgfmt.c:805 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n" #: src/msgfmt.c:807 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:809 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n" #: src/msgfmt.c:811 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ." "desktop\n" #: src/msgfmt.c:818 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev " "GNU\n" #: src/msgfmt.c:820 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msgfmt.c:823 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgfmt.c:825 src/msgfmt.c:841 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" #: src/msgfmt.c:827 src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:863 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #: src/msgfmt.c:829 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source namesto datoteke .class izdelaj datoteko ." "java\n" #: src/msgfmt.c:831 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " "podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " "podani\n" "imenik.\n" #: src/msgfmt.c:839 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgfmt.c:845 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ." "dll\n" #: src/msgfmt.c:847 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgfmt.c:851 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgfmt.c:855 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:857 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgfmt.c:861 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=VZOREC datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik datotek .po\n" #: src/msgfmt.c:871 src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n" " -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne " "datoteke\n" "berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n" #: src/msgfmt.c:886 src/xgettext.c:905 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" " domene in izbiro --output-file\n" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " "msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:900 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" " menujske izbire\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " "(privzeto %d)\n" #: src/msgfmt.c:910 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem " "redu\n" " bajtov (big ali little, odvisno od " "strojnega\n" " okolja)\n" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " "tabele\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #: src/msgfmt.c:924 src/msgmerge.c:625 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #: src/msgfmt.c:1095 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana" #: src/msgfmt.c:1155 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano" #: src/msgfmt.c:1156 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msgfmt.c:1323 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ne obstaja" #: src/msgfmt.c:1334 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:486 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:565 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:171 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/msggrep.c:501 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«" #: src/msggrep.c:521 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" #: src/msggrep.c:547 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n" " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n" "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu.\n" "\n" "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" "sporočil za posamezni pogoj.\n" "\n" "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" "\n" " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" " IZVORNE DATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n" " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n" " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n" " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" " znakom za novo vrstico\n" " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n" " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n" " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n" " od podanih kriterijev\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msggrep.c:623 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msggrep.c:625 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " "imeniku.\n" "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " "ustvarjena\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:994 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1249 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" #: src/msginit.c:1119 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora " "znakov" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:544 src/xgettext.c:3426 #, c-format msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim " "UTF8.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " "%s.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n" "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n" "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa " "zagotovite, da\n" "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno " "kodo.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite »%s«,\n" " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite »%s«,\n" " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #: src/msgl-check.c:197 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" "deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:" #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov," #: src/msgl-check.c:360 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgl-check.c:384 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" #: src/msgl-check.c:420 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #: src/msgl-check.c:442 msgid "invalid plural expression" msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:474 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:490 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:514 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:611 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:619 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:634 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:652 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:660 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:675 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" #: src/msgl-check.c:729 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«" #: src/msgl-check.c:740 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«" #: src/msgl-check.c:814 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n" #: src/msgl-check.c:831 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te " "pretvorbe." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi " "msgid postanejo enaki." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672 #: src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " "programa ni preveden za uporabo iconv()." #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:411 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s" #: src/msgmerge.c:466 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " "navedemo\n" " lahko več kot eno\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update posodobi def.po,\n" " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih " "sporočil\n" #: src/msgmerge.c:627 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #: src/msgmerge.c:1622 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1645 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:2048 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2056 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ." "resources\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " "podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" " dvojnike zavržemo\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "neskladna raba #~" #: src/po-gram-gen.y:243 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«" #: src/po-gram-gen.y:252 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #: src/po-gram-gen.y:401 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:812 src/write-po.c:950 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "iconv neuspešen" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "razmejilnik konteksta znotraj niza" #: src/read-catalog.c:318 src/xgettext.c:1046 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #: src/read-catalog.c:363 msgid "duplicate message definition" msgstr "podvojena definicija sporočila" #: src/read-catalog.c:365 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "to je kraj prve definicije" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:177 src/read-mo.c:205 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:280 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "opozorilo: nezaključen niz" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n" "na standardni izhod.\n" #: src/recode-sr-latin.c:339 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«" #: src/recode-sr-latin.c:367 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "pričakujemo dva argumenta" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju »%s«" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju »%s«" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Pridobivamo %s..." #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " pretečeno.\n" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " ni uspelo.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno " "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO." #: src/write-catalog.c:129 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno " "datoteko." #: src/write-catalog.c:162 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis " "pa jih ne podpira" #: src/write-catalog.c:197 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z " "\"msgfmt --java\"." #: src/write-catalog.c:202 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " "podpira" #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite " "$JAVAC" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«" #: src/write-po.c:1335 src/write-po.c:1459 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " "kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1347 src/write-po.c:1471 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " "ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " "kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO " "8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n" " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:795 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz" #: src/x-c.c:1052 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak" #: src/x-c.c:1344 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1390 src/x-c.c:1430 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2106 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: napaka v iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit" #: src/x-csharp.c:2018 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«" #: src/x-glade.c:295 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«" #: src/x-glade.c:417 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki glade" #: src/x-glade.c:572 src/x-glade.c:579 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:606 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X" #: src/x-javascript.c:230 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:275 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:291 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:303 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:344 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" #: src/x-javascript.c:954 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno" #: src/x-javascript.c:1055 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen" #: src/x-javascript.c:1069 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " "komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: za # manjka številka" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, " "uporabite raje eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno" #: src/xgettext.c:545 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:653 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" #: src/xgettext.c:891 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n" #: src/xgettext.c:893 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, " "scheme,\n" " smalltalk, java, JavaProperties, C#, " "awk,\n" " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, " "NXStringTable,\n" " RST, glade, lua, javascript, vala, " "desktop)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:902 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n" " (razen za Python, Tcl in Glade)\n" #: src/xgettext.c:910 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #: src/xgettext.c:917 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n" " komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n" " predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n" " -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n" " ključnimi besedami v izhodno datoteko\n" #: src/xgettext.c:925 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n" #: src/xgettext.c:927 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #: src/xgettext.c:929 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " "lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " "java,\n" " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, " "lua,\n" " javascript, vala)\n" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " "lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " "java,\n" " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, " "lua,\n" " javascript, vala, desktop)\n" #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n" " številka ARG ključne besede BESEDA\n" #: src/xgettext.c:945 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " "lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " "java,\n" " C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n" " javascript, vala)\n" #: src/xgettext.c:950 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n" #: src/xgettext.c:956 src/xgettext.c:960 src/xgettext.c:964 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (samo jezik C++)\n" #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n" #: src/xgettext.c:962 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n" #: src/xgettext.c:966 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" " oblikovnega niza\n" #: src/xgettext.c:991 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" #: src/xgettext.c:1006 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " "na NIZ\n" #: src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " "uporabnike\n" #: src/xgettext.c:1010 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n" #: src/xgettext.c:1012 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n" #: src/xgettext.c:1014 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " "msgid\n" #: src/xgettext.c:1016 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za " "msgstr\n" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1840 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Argument --flag nima skladnje :<št-arg>:[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1965 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/xgettext.c:2071 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s." #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s." #: src/xgettext.c:2080 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s." #: src/xgettext.c:2186 src/xgettext.c:2219 src/xgettext.c:2281 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: opozorilo: " #: src/xgettext.c:2189 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz " "%s. Razlog: %s\n" #: src/xgettext.c:2190 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: " "%s\n" #: src/xgettext.c:2221 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n" "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n" "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n" "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n" #: src/xgettext.c:2283 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" "praznega niza.\n" #: src/xgettext.c:2979 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«" #: src/xgettext.c:3006 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«" #: src/xgettext.c:3031 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«" #: src/xgettext.c:3052 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko" #: src/xgettext.c:3427 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n" "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n" "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n" "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n" #: src/xgettext.c:3646 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "jezik »%s« ni poznan" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena." #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n" #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza." #~ msgid "The %%J directive does not support flags." #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev." #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "pretvorba neuspešna" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: opozorilo: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak." #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "" #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov." #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated " #~ "messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " #~ "messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " #~ "neprevedena\n" #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " #~ "prevedena\n" #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " #~ "sporočil\n" #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " #~ "sporočila\n" #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE." #~ "po\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Rokovanje z določili:\n" #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " #~ "pprevedena\n" #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " #~ "prevodov\n" #~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" #~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v " #~ "DATOTEKI.po\n" #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " #~ "datotek)\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " #~ "DATOTEKE\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " #~ "samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " #~ "samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " #~ "commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " #~ "space\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " #~ "ukaze,\n" #~ " ki se izvedejo\n" #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " #~ "več)\n" #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." #~ "msg\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " #~ "izbiramo\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " #~ "direktivo\n" #~ " domene in izbiro --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" #~ " menujske izbire\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " #~ "prevode\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " #~ "translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " #~ "navedemo\n" #~ " lahko več kot eno\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." #~ "po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" #~ msgstr "" #~ "Modifikatorji delovanja:\n" #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." #~ "po\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " #~ "IMENIK\n" #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition " #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" #~ " oblikovnega niza\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid " #~ "bugs\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " #~ "razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " #~ "na NIZ\n" #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " #~ "uporabnike\n" #~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " #~ "msgid\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "argumenti manjkajo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " #~ "zavrženo)\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni " #~ "DOMENI\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " #~ "command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " #~ "messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" #~ "kataloga sporočil.\n" #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose " #~ "grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je " #~ "odvisna\n" #~ "od števila.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " #~ "(plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " #~ "value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " #~ "zavrženo)\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL " #~ "(množina)\n" #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " #~ "the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the " #~ "environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "med pripravo izpisa" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " #~ "izpis\n" #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " #~ "%d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " #~ "(privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " #~ "standardnega\n" #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " #~ "na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " #~ "vhod.\n" #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " #~ "se\n" #~ " izpišejo\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " #~ "za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" #~ "+, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" #~ "line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " #~ "datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " #~ "argumentom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "pozor: glava manjka" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"