# Serbian translation of gettext-tools, 2003—2014. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Danilo Segan , 2003—2004. # Мирослав Николић , 2013—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 09:49+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:189 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: gnulib-lib/copy-file.c:193 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" #: gnulib-lib/copy-file.c:197 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: gnulib-lib/copy-file.c:201 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: gnulib-lib/copy-file.c:205 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка након читања „%s“" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:898 #: src/msginit.c:973 src/msginit.c:1133 src/msginit.c:1232 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "није успела функција „fdopen()“" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "нисам успео да направим „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1156 src/write-java.c:1197 #: src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите " "„$JAVAC“" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да " "поставите „$JAVA“" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:906 src/msginit.c:981 #: src/msginit.c:1141 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:548 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "стварање нити није успело" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:405 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "писање у %s потпроцес није успело" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" # #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122 #: src/read-mo.c:258 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1974 #: src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:1997 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: src/format.c:151 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације " "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515 #: src/format-qt-plural.c:110 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Ниска се завршава у сред смернице." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу " "обичних особености аргумената." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и " "времена." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, " "„%s“, „%s“, „%s“." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте" #: src/format-lisp.c:2339 src/format-lisp.c:2351 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар " "врсте „%s“." #: src/format-lisp.c:2374 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " "параметар." msgstr[1] "" "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " "параметра." msgstr[2] "" "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " "параметара." #: src/format-lisp.c:2498 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра." #: src/format-lisp.c:2738 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан." #: src/format-lisp.c:2807 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../." #: src/format-lisp.c:2845 src/format-lisp.c:3110 src/format-lisp.c:3227 #: src/format-lisp.c:3287 src/format-lisp.c:3399 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“." #: src/format-lisp.c:2865 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“." #: src/format-lisp.c:2978 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“." #: src/format-lisp.c:3328 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају." #: src/format-lisp.c:3434 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин." #: src/format-lisp.c:3476 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне" #: src/format-lisp.c:3492 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања " "„%c“." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 #: src/format-python-brace.c:434 src/format-python-brace.c:447 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“" #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване " "наводе аргумената." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте" #: src/format-python-brace.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља." #: src/format-python-brace.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“." #: src/format-python-brace.c:165 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“." #: src/format-python-brace.c:185 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа." #: src/format-python-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа." #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или " "двоцифрени број аргумента" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива." #: src/format-sh.c:81 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова " "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога." #: src/format-sh.c:83 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у " "функцијама љуске." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:355 src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 #: src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 src/msgen.c:241 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:416 src/msggrep.c:419 src/msginit.c:269 #: src/msgmerge.c:356 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:264 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:615 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 #: src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:422 src/msggrep.c:425 src/msginit.c:275 #: src/msgmerge.c:362 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:149 #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:186 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:247 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:425 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хејбл" #: src/hostname.c:196 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/hostname.c:209 src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:209 #: src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:303 src/msgen.c:300 src/msgexec.c:253 #: src/msgfilter.c:403 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:359 #: src/msgmerge.c:494 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:322 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:851 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/hostname.c:213 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Испишите назив рачунара.\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Запис излаза:\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n" " и надимке\n" #: src/hostname.c:227 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:385 src/msgen.c:381 src/msgexec.c:295 #: src/msgfilter.c:495 src/msgfmt.c:916 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:619 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1023 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:383 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:497 src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:423 #: src/msgmerge.c:621 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:419 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1025 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:538 src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:389 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:499 src/msgfmt.c:920 src/msggrep.c:632 src/msginit.c:425 #: src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:421 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1027 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:545 src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:269 #: src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:396 src/msgen.c:392 src/msgexec.c:306 #: src/msgfilter.c:506 src/msgfmt.c:931 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:428 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1034 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Грешке пријавите на .\n" #: src/hostname.c:257 src/hostname.c:263 src/hostname.c:270 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не могу да добавим назив рачунара" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:269 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:470 src/msgfmt.c:478 #: src/msgfmt.c:493 src/msgfmt.c:515 src/msggrep.c:446 src/msgmerge.c:387 #: src/msgmerge.c:392 src/msgmerge.c:397 src/msgmerge.c:418 src/msgunfmt.c:299 #: src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:631 src/xgettext.c:638 src/xgettext.c:641 #: src/xgettext.c:644 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s се међусобно искључују" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:307 src/msggrep.c:516 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n" "тим особинама.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:415 #: src/msggrep.c:526 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418 #: src/msgfmt.c:788 src/msggrep.c:529 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:518 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Место улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:320 src/msggrep.c:531 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:792 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:524 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних " "датотека\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:424 #: src/msggrep.c:535 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:427 src/msgfmt.c:814 src/msggrep.c:538 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Место излазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:429 src/msgfmt.c:816 src/msgfmt.c:865 #: src/msggrep.c:540 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:431 src/msggrep.c:542 src/msgmerge.c:540 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека " "или\n" "ако је „-“.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Избор поруке:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated задржава преведене, уклања непреведене " "поруке\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated задржава непреведене, уклања преведене " "поруке\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Управљање особинама:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous када означава „нејасне“, задржава претходни " "„msgids“\n" " преведених порука.\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty када уклања „нејасне“, такође подешава " "„msgstr“ празним\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ." "po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ." "po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-" "obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:450 #: src/msgfmt.c:878 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:573 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Склоп улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:290 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава ." "properties“\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:292 #: src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/" "GNUstep\n" " .strings“\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:343 src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:906 src/msggrep.c:592 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:969 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Појединости излаза:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:971 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color увек користи боје и остале особине текста\n" " --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је " "КАДА.\n" " КАДА може бити „always“ (увек), " "„never“ (никада),\n" " „auto“ (самостално), или „html“.\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:975 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --" "color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:977 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу " "(задато)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:467 src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без " "проширених знакова\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:604 src/msgmerge.c:595 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:981 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:983 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени " "изглед\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:985 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:987 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location образује редове „#: датотека:" "ред“ (подразумевано)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:989 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict исписује .по датотеку изричито складну са " "Унифорумом\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:993 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ." "strings“\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:618 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:609 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:995 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:620 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:611 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:997 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од " "ширине\n" " излазне странице, на неколико редова\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:490 src/msgmerge.c:614 src/msgunfmt.c:524 #: src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1000 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:492 src/msgmerge.c:616 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1002 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n" "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n" "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n" "порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n" "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n" "јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n" "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n" "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:325 src/msgfmt.c:794 #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница,\n" " подразумева се бесконачно ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n" " подразумева се 0 ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n" " штампање само јединствених порука\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:880 #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава ." "properties“\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:882 #: src/msgmerge.c:577 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/" "GNUstep \n" " .strings“\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:337 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n" " не спаја више превода\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:362 msgid "Peter Miller" msgstr "Питер Милер" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:373 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "нема улазних датотека" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:378 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n" "исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n" "са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n" "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите\n" "да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање\n" "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po преводи\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot упуте на изворе\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:564 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Измењивачи рада:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n" #: src/msgcmp.c:324 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ова порука није преведена" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1518 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ова порука се користи али није одређена..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1521 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...али ова одредница је слична" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1549 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "упозорење: ова порука се не користи" #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1443 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "нађох %d кобну грешку" msgstr[1] "нађох %d кобне грешке" msgstr[2] "нађох %d кобних грешака" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n" "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n" "исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n" "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n" "ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене\n" "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n" "одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n" " подразумева се 1 ако није постављено\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1004 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n" #: src/msgconv.c:311 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Мета претварања:\n" #: src/msgconv.c:339 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:610 #: src/msgmerge.c:601 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:612 #: src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n" #: src/msgen.c:258 src/msgfmt.c:433 src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "није дата улазна датотека" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека" #: src/msgen.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n" #: src/msgen.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња\n" "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n" "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n" "идентичан са „msgid“.\n" #: src/msgen.c:321 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n" #: src/msgexec.c:196 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "недостаје назив наредбе" #: src/msgexec.c:257 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n" #: src/msgexec.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n" "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n" "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n" "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n" #: src/msgexec.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n" "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n" #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:420 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "није успело писање на стандардни излаз" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "недостаје назив пропусника" #: src/msgfilter.c:318 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен" #: src/msgfilter.c:407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n" "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n" " да би биле извршене\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца\n" #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу " "(задато)\n" #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:606 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent увучени изглед излаза\n" #: src/msgfilter.c:473 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неисправан поредак од мањег: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:422 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:621 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/msgfmt.c:439 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:506 src/msgfmt.c:528 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“" #: src/msgfmt.c:499 src/msgfmt.c:521 src/msgfmt.c:556 src/msgunfmt.c:323 #: src/msgunfmt.c:346 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“" #: src/msgfmt.c:538 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“" #: src/msgfmt.c:545 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“" #: src/msgfmt.c:551 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“" #: src/msgfmt.c:565 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s је исправно само са %s или %s" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:577 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:740 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d преведена порука" msgstr[1] "%d преведене поруке" msgstr[2] "%d преведених порука" #: src/msgfmt.c:749 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d нејсан превод" msgstr[1] ", %d нејасна превода" msgstr[2] ", %d нејсаних превода" #: src/msgfmt.c:754 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непреведена порука" msgstr[1] ", %d непреведене поруке" msgstr[2] ", %d непреведених порука" #: src/msgfmt.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n" #: src/msgfmt.c:778 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n" #: src/msgfmt.c:783 src/xgettext.c:864 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" "Слично и за аргументе избора.\n" #: src/msgfmt.c:790 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n" #: src/msgfmt.c:797 src/msgmerge.c:530 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:913 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Начин рада:\n" #: src/msgfmt.c:799 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група " "изворишта“\n" #: src/msgfmt.c:801 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или " "новији)\n" #: src/msgfmt.c:803 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n" #: src/msgfmt.c:805 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „." "resources“ датотеку\n" #: src/msgfmt.c:807 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ " "датотеку\n" #: src/msgfmt.c:809 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" " --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n" #: src/msgfmt.c:811 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ " "датотеку\n" #: src/msgfmt.c:818 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n" #: src/msgfmt.c:820 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n" #: src/msgfmt.c:823 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgfmt.c:825 src/msgfmt.c:841 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n" #: src/msgfmt.c:827 src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:863 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n" #: src/msgfmt.c:829 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n" #: src/msgfmt.c:831 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n" " директоријума разреда\n" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив " "изворишта,\n" "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под\n" "наведеним директоријумом.\n" #: src/msgfmt.c:839 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n" #: src/msgfmt.c:845 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од " "локалитета зависне\n" #: src/msgfmt.c:847 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n" "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n" #: src/msgfmt.c:851 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n" #: src/msgfmt.c:855 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука\n" #: src/msgfmt.c:857 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n" #: src/msgfmt.c:861 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као " "шаблон\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n" #: src/msgfmt.c:871 src/xgettext.c:934 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n" " -k, --keyword не користи задате кључне речи\n" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне\n" "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n" #: src/msgfmt.c:886 src/xgettext.c:905 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check извршава све провере које подразумевају\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format проверава ниске записа у зависности од " "језика\n" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header проверава присуство и садржај заглавља\n" #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена " "и\n" " опције „--output-file“\n" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша " "као \n" " Икс/Опен мсгфмт\n" #: src/msgfmt.c:900 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре " "у ставкама изборника\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: " "%d)\n" #: src/msgfmt.c:910 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу " "бајтова\n" " (велики или мали, у зависности од " "платформе)\n" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш " "табелу\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n" #: src/msgfmt.c:924 src/msgmerge.c:625 src/msgunfmt.c:533 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс" #: src/msgfmt.c:1095 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена" #: src/msgfmt.c:1155 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен" #: src/msgfmt.c:1156 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод" #: src/msgfmt.c:1323 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "Не постоји „%s“" #: src/msgfmt.c:1334 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:486 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:565 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:171 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: src/msggrep.c:501 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ " "или „C“ или „X“" #: src/msggrep.c:521 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n" "или припадају одређеним изворним датотекама.\n" #: src/msggrep.c:547 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Избор поруке:\n" " [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n" " [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n" " [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n" "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n" "или ако долази из из једног од наведених домена,\n" "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n" "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n" "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n" "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n" "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n" "\n" "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n" "је унија изабраних порука сваког услова.\n" "\n" "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n" "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n" " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n" "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n" "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n" "\n" " -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n" " -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n" " -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт\n" " -K, --msgid почетак шаблона за мсгид\n" " -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n" " -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца\n" " -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n" " -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова\n" " -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају\n" " ни једном услову избора\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без " "проширених знакова\n" #: src/msggrep.c:623 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n" #: src/msggrep.c:625 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ви користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n" "окружења „LANG“, како је описано у датотеци „ABOUT-NLS“. Ово је\n" "неопходно ради испробавања ваших превода.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Излазна датотека %s већ постоји.\n" "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n" "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Направио је %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n" "корисничког окружења.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n" "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n" "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n" "стандардни излаз.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД поставља одредишни локалитет\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Нађох више од једне .пот датотеке.\n" "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "грешка читања текућег директоријума" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n" "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:994 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1249 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d" #: src/msginit.c:1119 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би " "корисници\n" "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се " "обрате\n" "у случају непредвиђених техничких проблема.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа " "знакова" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања." #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:544 src/xgettext.c:3426 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у " "УТФ-8.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" #: src/msgl-cat.c:449 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и " "%s.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n" #: src/msgl-cat.c:488 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n" "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n" "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n" "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n" "улазног скупа знакова „%s“.\n" "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n" "Могућа решења су:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n" " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n" "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n" "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n" #: src/msgl-check.c:130 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "израз за множине може дати негативне вредности" #: src/msgl-check.c:141 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu" #: src/msgl-check.c:187 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "израз за множине може дати дељење нулом" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева" #: src/msgl-check.c:197 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом" #: src/msgl-check.c:266 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:" #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину" #: src/msgl-check.c:360 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“" #: src/msgl-check.c:384 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“" #: src/msgl-check.c:420 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неисправна вредност за број множина" #: src/msgl-check.c:442 msgid "invalid plural expression" msgstr "неисправан израз множине" #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:474 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" #: src/msgl-check.c:490 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину" #: src/msgl-check.c:514 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-" "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“" #: src/msgl-check.c:611 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:619 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:634 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:652 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:660 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:675 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“" #: src/msgl-check.c:687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста" #: src/msgl-check.c:729 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“" #: src/msgl-check.c:740 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“" #: src/msgl-check.c:814 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n" #: src/msgl-check.c:831 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не " "подржава ово претварање." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке " "постају једнаке." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672 #: src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је " "изграђено без иконв()-а." #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:411 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s је исправно само са %s" #: src/msgmerge.c:466 msgid "backup type" msgstr "врста резерве" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n" "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n" "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n" "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n" "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n" "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n" "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n" "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n" "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n" " навести више пута\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update освежава деф.по,\n" " не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n" #: src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n" #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n" #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или " "кроз \n" "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n" " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n" " numbered, t прави побројане резерве\n" " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" " simple, never увек прави обичне резерве\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или " "променљивом\n" "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука\n" #: src/msgmerge.c:627 src/urlget.c:192 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n" #: src/msgmerge.c:1622 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ова порука треба да одреди облике множине" #: src/msgmerge.c:1645 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине" #: src/msgmerge.c:2048 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, " "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2056 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " готово.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група " "изворишта“\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „." "resources“ датотека\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ " "датотека\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n" "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n" "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом " "директоријуму.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Обједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке\n" "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n" "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n" "поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“,\n" "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n" "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n" "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n" "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n" "се занемарују.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући " "дупликате\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "<стдулаз>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n" "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n" "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n" "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ипак настављам." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n" "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n" "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "недоследно стање за #~" #: src/po-gram-gen.y:243 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“" #: src/po-gram-gen.y:252 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr“" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "први облик множине користи не-нула индекс" #: src/po-gram-gen.y:401 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "облик множине има погрешан индекс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "превише грешака, прекидам" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:812 src/write-po.c:950 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неисправан низ мултибајтова" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "неуспех иконв-а" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "кључна реч „%s“ је непозната" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неисправан низ управљања" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "знак за крај реда унутар ниске" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске" #: src/read-catalog.c:318 src/xgettext.c:1046 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена" #: src/read-catalog.c:363 msgid "duplicate message definition" msgstr "одредница удвостручене поруке" #: src/read-catalog.c:365 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ово је место прве одреднице" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:177 src/read-mo.c:205 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "датотека „%s“ је скраћена" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:280 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "упозорење: неокончана ниска" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "упозорење: грешка синтаксе" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Шеган" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз\n" "стандардног излаза.\n" #: src/recode-sr-latin.c:339 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању" #: src/recode-sr-latin.c:367 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање" #: src/urlget.c:159 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очекивах два аргумента" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n" "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "грешка читања „%s“" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "грешка записивања стандардног излаза" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "грешка након читања „%s“" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Довлачим „%s“..." #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " истекло је време.\n" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " нисам успео.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом " "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога." #: src/write-catalog.c:129 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом " "излаза." #: src/write-catalog.c:162 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не " "подржава." #: src/write-catalog.c:197 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не " "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо " "датотеке особина." #: src/write-catalog.c:202 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не " "подржава." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите " "„$JAVAC“" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "непотпун низ мултибајтова" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда" #: src/write-po.c:1335 src/write-po.c:1459 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n" "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1347 src/write-po.c:1471 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n" "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n" "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n" "преведним нискама, не у садржајним нискама\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n" "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n" "преведним нискама, не у непреведним нискама\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“" #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n" "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n" #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n" "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:795 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз" #: src/x-c.c:1052 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода" #: src/x-c.c:1344 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана" #: src/x-c.c:1390 src/x-c.c:1430 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2106 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана" #: src/x-csharp.c:2018 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )" #: src/x-glade.c:295 #, c-format msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“" #: src/x-glade.c:417 #, c-format msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgstr "Корени елемент <%s> није дозвољен у исправној датотеци Глејда" #: src/x-glade.c:572 src/x-glade.c:579 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:606 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n" "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“" #: src/x-javascript.c:230 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:275 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:291 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:303 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:344 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n" #: src/x-javascript.c:954 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано" #: src/x-javascript.c:1055 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено" #: src/x-javascript.c:1069 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: недостаје број након #" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; " "уместо тога користите „eval_gettext“" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано" #: src/xgettext.c:545 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни " "излаз" #: src/xgettext.c:653 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n" #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо " "messages.po)\n" #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у " "директоријум ДИР\n" #: src/xgettext.c:891 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n" #: src/xgettext.c:893 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени језик\n" " (Ц, Ц++, ОбјектниЦ, ПО, Љуска, Питон,\n" " Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Смолток,\n" " Јава, ЈаваОсобине, Ц#, авк, УЦП, Тцл,\n" " Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, НИксНискеТабела,\n" " РСТ, Глејд, Луа, ЈаваСпис, Вала, " "Десктоп)\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n" #: src/xgettext.c:902 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека\n" " (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n" #: src/xgettext.c:910 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n" #: src/xgettext.c:915 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком\n" #: src/xgettext.c:917 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са " "ОЗНАКОМ и\n" " претходи редове кључних речи у излазној " "датотеци\n" " -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре " "редова\n" " кључних речи у излазној датотеци\n" #: src/xgettext.c:925 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Посебне наредбе језика:\n" #: src/xgettext.c:927 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n" #: src/xgettext.c:929 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-" "извор,\n" " Луа, ЈаваСпис, Вала)\n" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-" "извор,\n" " Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n" #: src/xgettext.c:942 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја\n" " аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n" #: src/xgettext.c:945 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" " Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n" " ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n" #: src/xgettext.c:950 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n" #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n" #: src/xgettext.c:956 src/xgettext.c:960 src/xgettext.c:964 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (само језик Ц++)\n" #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n" #: src/xgettext.c:962 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n" #: src/xgettext.c:966 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug опширнији резултат препознавања записа " "ниске\n" #: src/xgettext.c:991 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“\n" #: src/xgettext.c:1006 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у " "излазу\n" #: src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за " "стране кориснике\n" #: src/xgettext.c:1010 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n" #: src/xgettext.c:1012 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n" #: src/xgettext.c:1014 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за " "пријављивање \n" " грешака у мсгид-овима\n" #: src/xgettext.c:1016 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља " "мсгстр-а\n" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља " "мсгстр-а\n" #: src/xgettext.c:1840 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:" "[пролаз-]<обележје>: %s" #: src/xgettext.c:1965 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/xgettext.c:2071 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s." #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s." #: src/xgettext.c:2080 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s." #: src/xgettext.c:2186 src/xgettext.c:2219 src/xgettext.c:2281 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: упозорење: " #: src/xgettext.c:2189 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску " "записа %s. Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:2190 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. " "Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:2221 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно " "локализован:\n" "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n" "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n" "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n" #: src/xgettext.c:2283 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n" "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n" "празну ниску.\n" #: src/xgettext.c:2979 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“" #: src/xgettext.c:3006 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“" #: src/xgettext.c:3031 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“" #: src/xgettext.c:3052 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину" #: src/xgettext.c:3427 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n" "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n" "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n" "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n" #: src/xgettext.c:3646 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "језик „%s“ је непознат" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<неименован>" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n" #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "" #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен." #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."