summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2012-12-08 05:01:55 +0100
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2012-12-08 05:01:55 +0100
commita55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a (patch)
tree7e61afd9f163d63e28a95f8d41695a9985542a8e /gettext-runtime/po/sr.po
parentdfb4acffc1686146dfd4ab6a63820225bdf2f314 (diff)
downloadgettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.tar.gz
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/sr.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sr.po127
1 files changed, 66 insertions, 61 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/sr.po b/gettext-runtime/po/sr.po
index 667c89d45..ad009f2e8 100644
--- a/gettext-runtime/po/sr.po
+++ b/gettext-runtime/po/sr.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# Serbian translation of gettext-runtime
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
-#
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
-"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-29 11:28+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
@@ -26,65 +27,65 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
+msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
+msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
+msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
+msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
+msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
+msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
+msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
+msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
+msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
+msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "меморија исцрпљена"
+msgstr "меморија је потрошена"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
@@ -94,6 +95,10 @@ msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
+"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
+"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
@@ -103,7 +108,7 @@ msgstr "Написао је %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Бруно Хејбл"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
@@ -138,7 +143,7 @@ msgstr "Начин рада:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n"
+msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
@@ -148,12 +153,12 @@ msgstr "Обавештајни излаз:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
+msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version испиши податке о издању и изађи\n"
+msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
@@ -165,7 +170,7 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n"
+"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
@@ -177,8 +182,8 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
-"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
+"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
+"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
@@ -186,7 +191,7 @@ msgstr ""
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
@@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "стандардни улаз"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Улрих Дрепер"
#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
@@ -208,13 +213,13 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n"
-"или: %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n"
+"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
+"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n"
+msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
@@ -229,12 +234,12 @@ msgid ""
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
-" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n"
+" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
" -E (занемарено ради сагласности)\n"
-" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n"
-" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n"
-" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n"
-" [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID користи преведену поруку за MSGID из \n"
+" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
+" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
+" -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
+" [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n"
" ДОМЕНТЕКСТА\n"
#: src/gettext.c:264
@@ -250,18 +255,18 @@ msgid ""
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
-"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
+"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
-"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
+"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
-"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
+"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n"
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
@@ -269,7 +274,7 @@ msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n"
+"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
"облик зависи од броја.\n"
#: src/ngettext.c:222
@@ -285,14 +290,14 @@ msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
-" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n"
+" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
" -E (занемарено ради сагласности)\n"
-" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n"
-" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n"
-" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n"
-" [ДОМЕНТЕКСТА] користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
-" MSGID MSGID-МНОЖИНА преведи облик једнине/множине\n"
-" БРОЈ изабери облик једнине/множине према овој вредности\n"
+" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
+" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
+" -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
+" [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
+" МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n"
+" БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
@@ -304,10 +309,10 @@ msgid ""
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
-"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
+"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
-"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
+"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
+"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција %c\n"