summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/gl.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/gl.po1670
1 files changed, 535 insertions, 1135 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/gl.po b/gettext-runtime/po/gl.po
index 3570acddb..7a9f9ff6b 100644
--- a/gettext-runtime/po/gl.po
+++ b/gettext-runtime/po/gl.po
@@ -1,89 +1,90 @@
-# Galician translation of gettext.
+# Galician translation of gettext-runtime.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
+# Jesús Bravo Ãlvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
-"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escritura"
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Erro de sistema descoñecido"
+msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
+msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
+msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
@@ -98,6 +99,10 @@ msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
+"Non hai GARANTÃAS, ata onde o permita a lei.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
@@ -107,7 +112,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
@@ -122,7 +127,7 @@ msgstr "faltan argumentos"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
+msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@@ -132,12 +137,12 @@ msgstr ""
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de funcionamento:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
@@ -147,17 +152,17 @@ msgstr ""
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
@@ -182,9 +187,8 @@ msgstr ""
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
-#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
@@ -193,12 +197,12 @@ msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
-msgstr "entrada estándar"
+msgstr "entrada estándar"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
@@ -206,14 +210,16 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
#: src/gettext.c:253
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -224,18 +230,18 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
-" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
+" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
+" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
+" de escape\n"
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
-" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
-" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
+" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+" -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
+" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
+" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
" MSGID do DOMINIO\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@@ -246,29 +252,29 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
-"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
-"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
-"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
-"que atopa no catálogo escollido.\n"
-"Directorio estándar de busca: %s\n"
+"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
+"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
+"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
+"TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
+"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
+"no catálogo escollido.\n"
+"Directorio estándar de busca: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
#: src/ngettext.c:222
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -279,18 +285,17 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
-" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
-" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
+" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
-" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
+" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
-" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
+" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
#: src/ngettext.c:233
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@@ -298,14 +303,14 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
-"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
-"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Directorio estándar de busca: %s\n"
+"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
+"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
+"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
+"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directorio estándar de busca: %s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -315,334 +320,62 @@ msgstr ""
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
+#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
#~ "hai\n"
-#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
+#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr ""
-#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr ""
-#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
-#~ "indicados.\n"
-#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
-#~ "pódese\n"
-#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
-#~ "mensaxes\n"
-#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
-#~ "PO.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
-#~ "indicados.\n"
-#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
-#~ "pódese\n"
-#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
-#~ "mensaxes\n"
-#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
-#~ "PO.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
+#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
+#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
+#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
-#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
+#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
#~ "ficheiro\n"
-#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
-#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
+#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
+#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
#~ "verificar\n"
-#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
+#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
#~ "atopar\n"
-#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
+#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
#~ "produza\n"
-#~ "un mellor diagnóstico.\n"
+#~ "un mellor diagnóstico.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
+#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
+#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
@@ -650,242 +383,157 @@ msgstr ""
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
-#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
+#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
-#~ "indicados.\n"
-#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
-#~ "pódese\n"
-#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
-#~ "mensaxes\n"
-#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
-#~ "PO.\n"
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
-#~ " indica, é 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
-#~ "indicados.\n"
-#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
-#~ "pódese\n"
-#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
-#~ "mensaxes\n"
-#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
-#~ "PO.\n"
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "ao preparar a saída"
+
+#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
+
+#~ msgid "at least two files must be specified"
+#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+
+#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
+#~ " ficheiros de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída,\n"
+#~ " sen caracteres estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
+#~ "do\n"
+#~ " FICHEIRO\n"
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ "baleiro\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+
+#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña'\n"
+#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña' (defecto)\n"
+#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
+#~ " cabeceira\n"
+#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
+#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " estricto\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
+#~ "las\n"
+#~ " mensaxes únicas\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to infinite if "
+#~ "not\n"
+#~ " set\n"
+#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
+#~ "\n"
+#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+#~ "preserved.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
+#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
+#~ " indica, é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
+#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
+#~ " indica, é 1\n"
+#~ "\n"
+#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
+#~ "indicados.\n"
+#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
+#~ "pódese\n"
+#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
+#~ "mensaxes\n"
+#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
+#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
+#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
+#~ "PO.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "faltan argumentos"
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "faltan argumentos"
+#~ msgid "this file may not contain domain directives"
+#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
-#, fuzzy
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+#~ msgid "no input file given"
+#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
@@ -894,216 +542,220 @@ msgstr ""
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
+#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
+#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
+#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
+#~ "traducción.\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
+#~ "linguaxe\n"
+#~ " nas cadeas\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ "ficheiros\n"
+#~ " de entrada\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
+#~ "binario\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
+#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
+#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
+#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ "\n"
+#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
+#~ "saída\n"
+#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
-#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
+#~ "inválida\n"
+#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
-#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
+#~ "empregarase un prefixo"
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
+#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
-#, fuzzy
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
+
+#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
-#, fuzzy
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
+#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
+#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
-#, fuzzy
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
+#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
+#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
-#, fuzzy
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
+#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
-#~ "inválida\n"
-#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
+#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
-#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
+#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
-#~ "inválida\n"
-#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
+#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
-#~ "empregarase un prefixo"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
+#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr ""
+#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
+#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
+#~ msgid ""
+#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
+#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
+#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
+#~ "para as opcións curtas.\n"
+#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
+#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
+#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
+#~ "omisión)\n"
+#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "%s: aviso: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
-#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
-#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
# src/msgmerge.c:324
-#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "\n"
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
+#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
+#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
+#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
+#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
+#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po "
-#~ "é\n"
-#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no "
+#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po "
+#~ "é\n"
+#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no "
#~ "novo\n"
-#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e "
+#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e "
#~ "as\n"
-#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
-#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
-#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
-#~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
-#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
-#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
-#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
+#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
+#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
+#~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
+#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
+#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
+#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
@@ -1115,125 +767,90 @@ msgstr ""
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " rematado.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
-
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
+#~ "output\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída "
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída "
#~ "(por\n"
#~ " defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída "
-#~ "estándar\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<stdin>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: aviso: "
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída "
+#~ "estándar\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
-#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Continuando de calquera xeito."
+#~ "\n"
+#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
+#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
+#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
+#~ "estándar\n"
+#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
-#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
+#~ msgid "file \"%s\" truncated"
+#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
-#~ "podería arranxarse o problema.\n"
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
-#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
-#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
+#~ msgid "<stdin>"
+#~ msgstr "<stdin>"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
+#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
+#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "falta a sección `msgstr'"
+#~ msgstr "falta a sección `msgstr'"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
+#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
+#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
-
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
+#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
@@ -1242,39 +859,57 @@ msgstr ""
#~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fin de liña nunha cadea"
+#~ msgstr "fin de liña nunha cadea"
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
+#~ msgid "invalid multibyte sequence"
+#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: aviso: "
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
+#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
+#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
-#, fuzzy
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "demasiados argumentos"
+#~ msgid "Continuing anyway."
+#~ msgstr "Continuando de calquera xeito."
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
+#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+#~ "would fix this problem.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
+#~ "podería arranxarse o problema.\n"
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
+#~ msgid ""
+#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+#~ "This version was built without iconv().\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
+#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset missing in header.\n"
+#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
+#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
@@ -1283,274 +918,29 @@ msgstr ""
#~ "%c'"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "saída estándar"
+#~ msgstr "saída estándar"
+
+#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
+#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
-
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"
+#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
-#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "ao preparar a saída"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
-#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
-#~ " messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
-#~ " ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída,\n"
-#~ " sen caracteres estendidos\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
-#~ "do\n"
-#~ " FICHEIRO\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
-#~ "ficheiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
-#~ "indentado\n"
-#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
-#~ "liña'\n"
-#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
-#~ "liña' (defecto)\n"
-#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
-#~ " cabeceira\n"
-#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
-#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
-#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " estricto\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
-#~ "las\n"
-#~ " mensaxes únicas\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
-#~ "%d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
-#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
-#~ "traducción.\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
-#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
-#~ "%d)\n"
-#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
-#~ "linguaxe\n"
-#~ " nas cadeas\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
-#~ "binario\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
-#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
-#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ "\n"
-#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
-#~ "saída\n"
-#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
-#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
-#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
-#~ "estándar\n"
-#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
+#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
@@ -1577,38 +967,38 @@ msgstr ""
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
#~ "\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n"
-#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n"
+#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
#~ "de\n"
-#~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n"
+#~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n"
#~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n"
-#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n"
-#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
+#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n"
+#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ " messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ " ficheiros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "de\n"
#~ " FICHEIRO\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
#~ " usuarios non ingleses\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do "
+#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do "
#~ "ficheiro\n"
#~ msgid ""
@@ -1628,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro "
@@ -1638,17 +1028,17 @@ msgstr ""
#~ " indica que non se usen as palabras "
#~ "chave\n"
#~ " por defecto)\n"
-#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
+#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
#~ "PO),\n"
-#~ " doutro xeito adivíñase a partir da "
-#~ "extensión\n"
+#~ " doutro xeito adivíñase a partir da "
+#~ "extensión\n"
#~ " do ficheiro\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
-#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
-#~ "liña'\n"
+#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña'\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
@@ -1669,20 +1059,30 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
-#~ "liña' (defecto)\n"
+#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña' (defecto)\n"
#~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
#~ " `msgid \"\"'\n"
-#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
-#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
+#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ " estricto\n"
#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "\n"
-#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
+#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
+
+#~ msgid "language `%s' unknown"
+#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"