diff options
Diffstat (limited to 'gettext-tools/po/gl.po')
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/gl.po | 1366 |
1 files changed, 747 insertions, 619 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/gl.po b/gettext-tools/po/gl.po index 970dccd0e..a53549a19 100644 --- a/gettext-tools/po/gl.po +++ b/gettext-tools/po/gl.po @@ -1,64 +1,66 @@ # Galician translation of gettext. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# Jesús Bravo Ãlvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # -# First Version: 1999-09-05 20:58+0200 +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" +"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" -"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" -"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-11 12:53+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "" +msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" -msgstr "" +msgstr "Os argumentos válidos son:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "" #: gnulib-lib/clean-temp.c:349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non é posÃbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non é posÃbel retirar o ficheiro temporal %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non é posÃbel retirar o directorio temporal %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "erro de escritura" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 @@ -66,28 +68,29 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:1913 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" -msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" +msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #: gnulib-lib/copy-file.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" +msgstr "" +"non é posÃbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "erro ao ler \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94 #: gnulib-lib/copy-file.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error after reading \"%s\"" -msgstr "erro ao ler \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 @@ -95,7 +98,7 @@ msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" -msgstr "" +msgstr "fdopen() fallou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format @@ -109,7 +112,7 @@ msgstr "" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" -msgstr "Erro de sistema descoñecido" +msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282 @@ -119,60 +122,60 @@ msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" +msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" +msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" +msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 @@ -189,14 +192,14 @@ msgstr "" #: src/write-java.c:1143 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" -msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format @@ -223,9 +226,9 @@ msgstr "memoria esgotada" #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create pipe" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non é posÃbel crear a canalización" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. @@ -248,11 +251,11 @@ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:272 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:273 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "»" #: gnulib-lib/w32spawn.h:40 #, c-format @@ -260,9 +263,9 @@ msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non foi posÃbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 @@ -284,26 +287,30 @@ msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe " +"en «%s»" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as " +"mesmas" #: src/format-boost.c:449 #, c-format @@ -328,10 +335,9 @@ msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" -msgstr "" -"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" +msgstr "o número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincide" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format @@ -407,12 +413,12 @@ msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" -msgstr "" +msgstr "«%s» usa %%m pero «%s» non o fai" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" -msgstr "" +msgstr "«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." @@ -501,21 +507,26 @@ msgid "" msgstr "" #: src/format-java.c:745 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non " +"existe en «%s»" #: src/format-java.c:756 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»" #: src/format-java.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son " +"as mesmas" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 @@ -579,15 +590,15 @@ msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" -msgstr "" -"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" +msgstr "as especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"as especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»" #: src/format-perl.c:433 #, c-format @@ -597,9 +608,10 @@ msgid "" msgstr "" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»" #: src/format-python.c:115 msgid "" @@ -613,30 +625,32 @@ msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:430 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" -"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-python.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" -"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non " +"existe en «%s»" #: src/format-python.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" -msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +msgstr "" +"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son " +"as mesmas" #: src/format-qt.c:152 #, c-format @@ -707,7 +721,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:149 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format @@ -721,12 +735,12 @@ msgstr "demasiados argumentos" #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" +msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format @@ -736,7 +750,7 @@ msgstr "" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" -msgstr "" +msgstr "Formato de saÃda:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format @@ -763,7 +777,7 @@ msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "SaÃda informativa:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297 @@ -772,7 +786,7 @@ msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299 @@ -781,7 +795,7 @@ msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying @@ -792,9 +806,8 @@ msgstr "" #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991 -#, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" +msgstr "EnvÃe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format @@ -803,9 +816,9 @@ msgstr "" #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "at most one input file allowed" -msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" +msgstr "permÃtese un ficheiro de entrada como moito" #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266 @@ -817,12 +830,12 @@ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/xgettext.c:617 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" +msgstr "%s e %s son mutuamente excluÃntes" #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:412 #, c-format, no-wrap @@ -844,9 +857,9 @@ msgstr "" #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input file location:\n" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346 #, c-format @@ -895,7 +908,7 @@ msgstr "" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "Message selection:\n" -msgstr "" +msgstr "Selección de mensaxes:\n" #: src/msgattrib.c:438 #, c-format @@ -1107,26 +1120,11 @@ msgstr "" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" -"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " -"para\n" -"as opcións curtas.\n" -" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída (por\n" -" defecto)\n" -" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" -" caracteres estendidos\n" -" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n" -" -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -" -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" -" -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída " -"estándar\n" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524 @@ -1145,7 +1143,7 @@ msgstr "" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" +msgstr "o criterio de selección indicado é imposÃbel (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816 #, c-format @@ -1153,7 +1151,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:371 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" @@ -1165,22 +1163,6 @@ msgid "" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -" -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -" deste número de definicións. Se non se\n" -" indica, é infinito\n" -" ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -" deste número de definicións. Se non se\n" -" indica, é 1\n" -"\n" -"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" -"Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" -"antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" -"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" -"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -"comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -"ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832 #, c-format @@ -1255,17 +1237,17 @@ msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350 msgid "Peter Miller" -msgstr "" +msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361 #, c-format msgid "no input files given" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" -msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" +msgstr "requÃrense exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480 #, c-format @@ -1273,7 +1255,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:218 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" @@ -1282,26 +1264,18 @@ msgid "" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n" -"as opcións curtas.\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" -" de entrada\n" -" -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -"\n" -"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" -"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n" -"PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" -"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n" -"que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n" -"un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n" -"un mellor diagnóstico.\n" +"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous\n" +"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n" +"PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último\n" +"ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext).\n" +"Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están\n" +" traducidas. Cando non é posÃbel atopar unha coincidencia exacta, úsase\n" +"coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" -msgstr "" +msgstr " def.po traducións\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format @@ -1311,7 +1285,7 @@ msgstr "" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" -msgstr "" +msgstr "Modificadores de operación:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548 #, c-format @@ -1336,29 +1310,29 @@ msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "this message is untranslated" -msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" +msgstr "esta mensaxe está sen traducir" #: src/msgcmp.c:330 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" -msgstr "" +msgstr "esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutor" #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." -msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." +msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503 #, c-format msgid "...but this definition is similar" -msgstr "...mais esta definición é semellante" +msgstr "...mais esta definición é semellante" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" -msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgcmp.c:546 #, c-format @@ -1370,15 +1344,15 @@ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "atopouse %d erro grave" -msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" +msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" -msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" +msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #: src/msgcomm.c:363 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" @@ -1389,22 +1363,14 @@ msgid "" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -" -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -" deste número de definicións. Se non se\n" -" indica, é infinito\n" -" ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -" deste número de definicións. Se non se\n" -" indica, é 1\n" -"\n" -"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" -"Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" -"antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" -"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" -"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -"comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -"ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" +"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" +"Usando a opción --more-than, pódese requirir a concorrencia en máis ficheiros\n" +"antes de escribir as mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" +"requirir a concorrencia en menos ficheiros antes de escribir as mensaxes\n" +"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traducións,\n" +"comentarios e comentarios de extracción consérvanse, pero só do primeiro\n" +"ficheiro, para definilos. Mantéñense as posicións nos ficheiros de todos\n" +"os ficheiros PO.\n" #: src/msgcomm.c:401 #, c-format @@ -1461,17 +1427,17 @@ msgstr "" #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634 #, c-format msgid "no input file given" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:253 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "exactly one input file required" -msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" +msgstr "requÃrese exactamente un ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:298 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA\n" #: src/msgen.c:303 #, c-format, no-wrap @@ -1488,9 +1454,9 @@ msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing command name" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "falta o nome da orde" #: src/msgexec.c:257 #, c-format @@ -1522,7 +1488,7 @@ msgstr "" #: src/msgexec.c:345 #, c-format msgid "write to stdout failed" -msgstr "" +msgstr "produciuse un erro ao escribir a stdout" #: src/msgexec.c:389 #, c-format @@ -1530,14 +1496,14 @@ msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing filter name" -msgstr "faltan argumentos" +msgstr "falta o nome do filtro" #: src/msgfilter.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "at least one sed script must be specified" -msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" +msgstr "tense que indicar polo menos un script de sed" #: src/msgfilter.c:388 #, c-format @@ -1611,7 +1577,7 @@ msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330 #: src/msgunfmt.c:353 @@ -1639,7 +1605,7 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:616 #, c-format msgid "%s: " -msgstr "" +msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:620 #, c-format @@ -1652,8 +1618,8 @@ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" -msgstr[0] ", %d traducción difusa" -msgstr[1] ", %d traduccións difusas" +msgstr[0] ", %d tradución dubidosa" +msgstr[1] ", %d traducións dubidosas" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format @@ -1687,7 +1653,7 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Modo de operación:\n" #: src/msgfmt.c:675 #, c-format @@ -1770,9 +1736,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/msgfmt.c:711 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "" #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473 #, c-format @@ -1880,25 +1846,19 @@ msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" -"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n" -"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #: src/msgfmt.c:893 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" -msgstr "" -"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" -"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" +msgstr "aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar\n" #: src/msgfmt.c:903 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" -"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n" -"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #: src/msgfmt.c:905 #, c-format @@ -1908,34 +1868,34 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" +msgstr "o nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" -"o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" +"o nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro:\n" "empregarase un prefixo" #: src/msgfmt.c:948 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" -msgstr "directiva `domain %s' ignorada" +msgstr "ignorouse a directiva «domain %s»" #: src/msgfmt.c:1008 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" -msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" +msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» baleira" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" +msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» dubidosa" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" +msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas" #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139 @@ -1946,7 +1906,7 @@ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "erro ao ler \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: src/msggrep.c:496 #, c-format @@ -2153,9 +2113,9 @@ msgstr "" #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:3015 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: " -msgstr "%s: aviso: " +msgstr "aviso: " #: src/msgl-cat.c:443 #, c-format @@ -2262,33 +2222,31 @@ msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgl-check.c:414 -#, fuzzy msgid "invalid nplurals value" -msgstr "secuencia de control ilegal" +msgstr "valor de nplurals incorrecto" #: src/msgl-check.c:436 -#, fuzzy msgid "invalid plural expression" -msgstr "secuencia de control ilegal" +msgstr "" #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nplurals = %lu" -msgstr "secuencia de control ilegal" +msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:468 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" -msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" -msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +msgstr[0] "pero algunhas mensaxes só teñen unha forma plural" +msgstr[1] "pero algunhas mensaxes só teñen %lu formas plurais" #: src/msgl-check.c:484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" -msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" -msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: src/msgl-check.c:508 msgid "" @@ -2299,30 +2257,30 @@ msgstr "" #: src/msgl-check.c:602 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" -"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:610 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:625 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:643 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" -"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:651 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:666 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:678 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" @@ -2339,24 +2297,23 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "header field `%s' missing in header\n" -msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" +msgstr "falta o campo «%s» na cabeceira\n" #: src/msgl-check.c:784 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" +msgstr "o campo «%s» da cabeceira terÃa que comezar ao principio da liña\n" #: src/msgl-check.c:809 -#, fuzzy msgid "some header fields still have the initial default value\n" -msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" +msgstr "algúns campos da cabeceira aÃnda teñen o valor inicial predefinido\n" #: src/msgl-check.c:826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" -msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" +msgstr "o campo «%s» da cabeceira aÃnda ten o valor inicial predefinido\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format @@ -2364,9 +2321,11 @@ msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" +msgstr "" +"%s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación " +"«%s»" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" @@ -2374,13 +2333,13 @@ msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" -"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" +"Non é posÃbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() " +"non admite esta conversión." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format @@ -2391,18 +2350,18 @@ msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629 #: src/xgettext.c:699 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" -"Esta versión foi compilada sen iconv().\n" +"Non é posÃbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta " +"versión compilouse sen iconv()." #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" -msgstr "" +msgstr "%s só é válido con %s" #: src/msgmerge.c:448 msgid "backup type" @@ -2410,7 +2369,7 @@ msgstr "" # src/msgmerge.c:324 #: src/msgmerge.c:485 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" @@ -2422,17 +2381,16 @@ msgid "" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" -"\n" -"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n" -"un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n" -"ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n" -"posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" -"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" -"comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" -"as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" -"emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" -"para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" -"estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" +"Combina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n" +"un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo\n" +"ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios\n" +"e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último\n" +"ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con traducións\n" +"antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext);\n" +"calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os\n" +"comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde\n" +"non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa\n" +"para producir mellores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format @@ -2510,14 +2468,14 @@ msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "this message should define plural forms" -msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +msgstr "esta mensaxe debe definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:1627 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "this message should not define plural forms" -msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +msgstr "esta mensaxe non debe definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:2030 #, c-format @@ -2525,8 +2483,8 @@ msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" -"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan " -"%ld, obsoletas %ld.\n" +"%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, " +"faltan %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395 #: src/urlget.c:437 @@ -2535,9 +2493,9 @@ msgid " done.\n" msgstr " rematado.\n" #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" +msgstr "%s e nomes de ficheiro explÃcitos son mutuamente excluÃntes" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format @@ -2593,9 +2551,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:467 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format @@ -2662,8 +2620,9 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" -"A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" +"O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel.\n" +"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario poderÃa non " +"funcionar.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format @@ -2671,20 +2630,20 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" -"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" +"O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de\n" +"iconv(), e iconv() non admite «%s».\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" -"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" -"podería arranxarse o problema.\n" +"Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext\n" +"poderÃa arranxarse o problema.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." +msgstr "Continuando de calquera xeito, espere erros de análise." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." @@ -2696,16 +2655,16 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" -"Esta versión foi compilada sen iconv().\n" +"O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv().\n" +"Esta versión compilouse sen iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" -"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" -"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" +"Falta o xogo de caracteres na cabeceira.\n" +"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format @@ -2715,27 +2674,27 @@ msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" -msgstr "falta a sección `msgstr[]'" +msgstr "falta a sección «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "falta a sección `msgid_plural'" +msgstr "falta a sección «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" -msgstr "falta a sección `msgstr'" +msgstr "falta a sección «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" -msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" +msgstr "a primeira forma do plural ten un Ãndice distinto a cero" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" -msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" +msgstr "a forma do plural ten un Ãndice erróneo" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format @@ -2745,31 +2704,31 @@ msgstr "demasiados erros, interrompendo" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" -msgstr "secuencia multibyte non válida" +msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po-lex.c:465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -msgstr "secuencia multibyte non válida" +msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final do ficheiro" #: src/po-lex.c:475 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -msgstr "secuencia multibyte non válida" +msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final da liña" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" -msgstr "" +msgstr "fallo de iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" -msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" +msgstr "palabra clave «%s» descoñecida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" -msgstr "secuencia de control ilegal" +msgstr "secuencia de control incorrecta" #: src/po-lex.c:981 #, c-format @@ -2779,7 +2738,7 @@ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" -msgstr "fin de liña nunha cadea" +msgstr "fin de liña nunha cadea" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format @@ -2793,67 +2752,60 @@ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" -msgstr "definición de mensaxe duplicada" +msgstr "definición de mensaxe duplicada" #: src/read-catalog.c:379 -#, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" -msgstr "...este é o lugar da primeira definición" +msgstr "este é o lugar da primeira definición" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" -msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" +msgstr "o ficheiro «%s» está truncado" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" +msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" +msgstr "o ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" +msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %s" #: src/read-properties.c:227 -#, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" -msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" +msgstr "" #: src/read-stringtable.c:802 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated string" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "aviso: cadea non rematada" #: src/read-stringtable.c:810 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error" -msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" +msgstr "aviso: erro de sintaxe" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "" #: src/read-stringtable.c:939 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "" #: src/read-stringtable.c:948 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" -msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" +msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "Escrito por %s.\n" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) @@ -2861,7 +2813,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" -msgstr "" +msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap @@ -2881,19 +2833,20 @@ msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" +msgstr "" +"produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»" #: src/urlget.c:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expected two arguments" -msgstr "demasiados argumentos" +msgstr "agardábanse dous argumentos" #: src/urlget.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO\n" #: src/urlget.c:181 #, c-format, no-wrap @@ -2903,14 +2856,14 @@ msgid "" msgstr "" #: src/urlget.c:234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing stdout" -msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +msgstr "produciuse un erro ao escribir en stdout" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." -msgstr "" +msgstr "Obtendo %s..." #: src/urlget.c:308 #, c-format @@ -2920,7 +2873,7 @@ msgstr "" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" -msgstr "" +msgstr " fallou.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" @@ -2956,16 +2909,16 @@ msgstr "" #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" -msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +msgstr "non é posÃbel crear o ficheiro de saÃda «%s»" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" -msgstr "saída estándar" +msgstr "saÃda estándar" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio «%s»" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format @@ -2995,14 +2948,14 @@ msgstr "" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" -msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" +msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir" #: src/write-po.c:802 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" -"as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'" +"as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\\%c»" #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382 #, c-format @@ -3044,9 +2997,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/write-resources.c:94 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" -msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +msgstr "" #: src/write-resources.c:131 msgid "" @@ -3073,19 +3026,19 @@ msgid "" msgstr "" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "%s:%d: aviso: cadea non rematada" #: src/x-awk.c:592 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "%s:%d: aviso: expresión regular non rematada" #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" +msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #: src/x-c.c:1247 #, c-format @@ -3137,14 +3090,14 @@ msgid "" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" -msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" +msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto" #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadea non rematada" #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369 #, c-format @@ -3162,18 +3115,18 @@ msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "" #: src/x-glade.c:657 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" -"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" -"Esta versión foi compilada sen iconv().\n" +"A linguaxe «glade» non está admitida. %s depende de expat.\n" +"Esta versión compilouse sen expat.\n" #: src/x-java.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "" #: src/x-perl.c:308 #, c-format @@ -3196,9 +3149,9 @@ msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" -msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" +msgstr "" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format @@ -3272,9 +3225,9 @@ msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" -msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +msgstr "" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format @@ -3286,17 +3239,18 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" +msgstr "non é posÃbel usar --join-existing cando a saÃda se escribe en stdout" #: src/xgettext.c:626 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" +msgstr "xgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" +msgstr "" +"aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con C" #: src/xgettext.c:820 #, c-format @@ -3322,9 +3276,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/xgettext.c:852 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choice of input file language:\n" -msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +msgstr "" #: src/xgettext.c:854 #, c-format @@ -3518,7 +3472,7 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:1881 msgid "standard input" -msgstr "entrada estándar" +msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:1985 #, c-format @@ -3536,9 +3490,9 @@ msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s%s: warning: " -msgstr "%s: aviso: " +msgstr "%s%s: aviso: " #: src/xgettext.c:2103 #, c-format @@ -3601,18 +3555,14 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:3226 #, c-format msgid "language `%s' unknown" -msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" +msgstr "linguaxe «%s» descoñecida" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -3622,216 +3572,338 @@ msgstr "" #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " +#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " #~ "hai\n" -#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" +#~ "ningunha garantÃa; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: aviso: " +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" +#~ " -E (ignored for compatibility)\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -n suppress trailing newline\n" +#~ " -V, --version display version information and exit\n" +#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" +#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" +#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de " +#~ "escape\n" +#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n" +#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" +#~ " MSGID do DOMINIO\n" -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " +#~ "the\n" +#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " +#~ "the\n" +#~ "regular directory, another location can be specified with the " +#~ "environment\n" +#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" +#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " +#~ "command.\n" +#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " +#~ "messages\n" +#~ "found in the selected catalog are translated.\n" +#~ "Standard search directory: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de " +#~ "ambiente\n" +#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" +#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" +#~ "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n" +#~ "Pero non só copia os argumentos á saÃda, senón que traduce as mensaxes\n" +#~ "que atopa no catálogo escollido.\n" +#~ "Directorio estándar de busca: %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" -#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "ao preparar a saÃda" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saÃda (en vez de\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " ficheiros de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " +#~ "saÃda,\n" +#~ " sen caracteres estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " +#~ "do\n" +#~ " FICHEIRO\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saÃda pola posición do " +#~ "ficheiro\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" +#~ " cabeceira\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saÃda ao ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saÃda no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saÃda e quita-los duplicados\n" +#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " +#~ "Uniforum\n" +#~ " estricto\n" +#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" +#~ "las\n" +#~ " mensaxes únicas\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" +#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" +#~ "traducción.\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " +#~ "linguaxe\n" +#~ " nas cadeas\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saÃda\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " --no-hash non incluÃ-la tabla \"hash\" no ficheiro " +#~ "binario\n" +#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saÃda\n" +#~ " --statictics escribi-las estatÃsticas das traduccións\n" +#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" +#~ " -v, --verbose amosa-las anomalÃas do ficheiro de entrada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ "\n" +#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" +#~ "\n" +#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " +#~ "saÃda\n" +#~ "é -, o resultado escrÃbese na saÃda estándar.\n" + +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " +#~ "inválida\n" +#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" + +#~ msgid "field `%s' still has initial default value" +#~ msgstr "o campo `%s' aÃnda ten o valor inicial por defecto" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" +#~ "para as opcións curtas.\n" +#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -i, --indent estilo de saÃda indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" +#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" +#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " +#~ "omisión)\n" +#~ " --strict estilo de saÃda Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saÃda " #~ "(por\n" #~ " defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída " -#~ "estándar\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#, fuzzy +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -i, --indent escribi-la saÃda cun estilo indentado\n" +#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saÃda en FICH en vez da saÃda " +#~ "estándar\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" + #~ msgid "" -#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" +#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" +#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " +#~ "estándar\n" +#~ "Por defecto a saÃda escrÃbese na saÃda estándar.\n" + +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" -#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " +#~ "(plural)\n" +#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " +#~ "value\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" -#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" -#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" +#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" +#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de " #~ "escape\n" -#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n" -#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" -#~ " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" -#~ " MSGID do DOMINIO\n" +#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" +#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " +#~ "(plural)\n" +#~ " CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este " +#~ "valor\n" -#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "\n" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " #~ "the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " @@ -3842,97 +3914,153 @@ msgstr "" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de " +#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de " #~ "ambiente\n" -#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" -#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" -#~ "Directorio estándar de busca: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" +#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" +#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" +#~ "Directorio estándar de busca: %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "ao preparar a saída" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" +#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +#~ " preceding keyword lines) in output file\n" +#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +#~ " --debug more detailed formatstring recognision " +#~ "result\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " +#~ "(default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " +#~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +#~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " +#~ "user\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" -#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" -#~ "traducción.\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" +#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" +#~ "\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " -#~ "linguaxe\n" -#~ " nas cadeas\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " -#~ "binario\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" -#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" -#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" +#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" +#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " +#~ "de\n" +#~ " palabras chave) no ficheiro de saÃda\n" +#~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" +#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" +#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saÃda (en vez de\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " ficheiros de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, " +#~ "sen\n" +#~ " caracteres estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " +#~ "de\n" +#~ " FICHEIRO\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " +#~ "baleiro\n" +#~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" +#~ " usuarios non ingleses\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saÃda pola localización do " +#~ "ficheiro\n" + +#~ msgid "" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" +#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" +#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " +#~ "(without\n" +#~ " WORD means not to use default keywords)\n" +#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" +#~ "+, PO),\n" +#~ " otherwise is guessed from file " +#~ "extension\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " +#~ "entries\n" +#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +#~ msgstr "" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " +#~ "existente\n" +#~ " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen " +#~ "PALABRA\n" +#~ " indica que non se usen as palabras " +#~ "chave\n" +#~ " por defecto)\n" +#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " +#~ "PO),\n" +#~ " doutro xeito adivÃñase a partir da " +#~ "extensión\n" +#~ " do ficheiro\n" +#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" +#~ " entradas msgstr\n" +#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" +#~ " entradas msgstr\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +#~ "(default)\n" +#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " +#~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" -#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" +#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" +#~ " `msgid \"\"'\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saÃda no ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saÃda no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saÃda e quita-los duplicados\n" +#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " +#~ "Uniforum\n" +#~ " estricto\n" +#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" +#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " +#~ "FICHEIRO\n" #~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " -#~ "saída\n" -#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" +#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" |