summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-tools/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-tools/po/gl.po')
-rw-r--r--gettext-tools/po/gl.po1366
1 files changed, 747 insertions, 619 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/gl.po b/gettext-tools/po/gl.po
index 970dccd0e..a53549a19 100644
--- a/gettext-tools/po/gl.po
+++ b/gettext-tools/po/gl.po
@@ -1,64 +1,66 @@
# Galician translation of gettext.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+# Jesús Bravo Ãlvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
-# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
-"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-11 12:53+0100\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Os argumentos válidos son:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr ""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escritura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
@@ -66,28 +68,29 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:1913
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
+msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
+msgstr ""
+"non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"
#: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "erro ao ler \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
#: gnulib-lib/copy-file.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "erro ao ler \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@@ -95,7 +98,7 @@ msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen() fallou"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
@@ -109,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Erro de sistema descoñecido"
+msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
#: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
@@ -119,60 +122,60 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
+msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
+msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
@@ -189,14 +192,14 @@ msgstr ""
#: src/write-java.c:1143
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
#: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
#: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2343
#, c-format
@@ -223,9 +226,9 @@ msgstr "memoria esgotada"
#: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
#: gnulib-lib/pipe.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non é posíbel crear a canalización"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
@@ -248,11 +251,11 @@ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:272
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "«"
#: gnulib-lib/quotearg.c:273
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "»"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:40
#, c-format
@@ -260,9 +263,9 @@ msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
@@ -284,26 +287,30 @@ msgstr ""
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe "
+"en «%s»"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
#: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr "unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as "
+"mesmas"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
@@ -328,10 +335,9 @@ msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr ""
-"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
+msgstr "o número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincide"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
@@ -407,12 +413,12 @@ msgstr ""
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» usa %%m pero «%s» non o fai"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@@ -501,21 +507,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non "
+"existe en «%s»"
#: src/format-java.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son "
+"as mesmas"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
@@ -579,15 +590,15 @@ msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr ""
-"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
+msgstr "as especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentes"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"as especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
@@ -597,9 +608,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»"
#: src/format-python.c:115
msgid ""
@@ -613,30 +625,32 @@ msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non "
+"existe en «%s»"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+msgstr ""
+"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son "
+"as mesmas"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
@@ -707,7 +721,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
#: src/urlget.c:149
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
#, c-format
@@ -721,12 +735,12 @@ msgstr "demasiados argumentos"
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
+msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n"
#: src/hostname.c:215
#, c-format
@@ -736,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Output format:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de saída:\n"
#: src/hostname.c:220
#, c-format
@@ -763,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
@@ -772,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
@@ -781,7 +795,7 @@ msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
@@ -792,9 +806,8 @@ msgstr ""
#: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
#: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
#: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
-#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
#, c-format
@@ -803,9 +816,9 @@ msgstr ""
#: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
#: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+msgstr "permítese un ficheiro de entrada como moito"
#: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
#: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
@@ -817,12 +830,12 @@ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
#: src/xgettext.c:617
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
+msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
#: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_ENTRADA]\n"
#: src/msgattrib.c:412
#, c-format, no-wrap
@@ -844,9 +857,9 @@ msgstr ""
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
#: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input file location:\n"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr ""
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
#, c-format
@@ -895,7 +908,7 @@ msgstr ""
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de mensaxes:\n"
#: src/msgattrib.c:438
#, c-format
@@ -1107,26 +1120,11 @@ msgstr ""
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
-"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
-"para\n"
-"as opcións curtas.\n"
-" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída (por\n"
-" defecto)\n"
-" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
-" caracteres estendidos\n"
-" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
-" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-" -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
-" -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída "
-"estándar\n"
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
@@ -1145,7 +1143,7 @@ msgstr ""
#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
+msgstr "o criterio de selección indicado é imposíbel (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
#, c-format
@@ -1153,7 +1151,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@@ -1165,22 +1163,6 @@ msgid ""
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-" deste número de definicións. Se non se\n"
-" indica, é infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-" deste número de definicións. Se non se\n"
-" indica, é 1\n"
-"\n"
-"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n"
-"Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n"
-"antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n"
-"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n"
-"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-"comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-"ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
#, c-format
@@ -1255,17 +1237,17 @@ msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
msgid "Peter Miller"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
#, c-format
msgid "no input files given"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+msgstr "requírense exactamente dous ficheiros de entrada"
#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
#, c-format
@@ -1273,7 +1255,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:218
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
@@ -1282,26 +1264,18 @@ msgid ""
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n"
-"as opcións curtas.\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
-" de entrada\n"
-" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-"\n"
-"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
-"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
-"PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
-"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n"
-"que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n"
-"un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
-"un mellor diagnóstico.\n"
+"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous\n"
+"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
+"PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último\n"
+"ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext).\n"
+"Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están\n"
+" traducidas. Cando non é posíbel atopar unha coincidencia exacta, úsase\n"
+"coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico.\n"
#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
-msgstr ""
+msgstr " def.po traducións\n"
#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
@@ -1311,7 +1285,7 @@ msgstr ""
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modificadores de operación:\n"
#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
#, c-format
@@ -1336,29 +1310,29 @@ msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "this message is untranslated"
-msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
+msgstr "esta mensaxe está sen traducir"
#: src/msgcmp.c:330
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
-msgstr ""
+msgstr "esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutor"
#: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
+msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...mais esta definición é semellante"
+msgstr "...mais esta definición é semellante"
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#: src/msgcmp.c:546
#, c-format
@@ -1370,15 +1344,15 @@ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
-msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
+msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
#: src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
-msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@@ -1389,22 +1363,14 @@ msgid ""
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
-" deste número de definicións. Se non se\n"
-" indica, é infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
-" deste número de definicións. Se non se\n"
-" indica, é 1\n"
-"\n"
-"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n"
-"Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n"
-"antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n"
-"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n"
-"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
-"comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
-"ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n"
+"Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n"
+"Usando a opción --more-than, pódese requirir a concorrencia en máis ficheiros\n"
+"antes de escribir as mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n"
+"requirir a concorrencia en menos ficheiros antes de escribir as mensaxes\n"
+"(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traducións,\n"
+"comentarios e comentarios de extracción consérvanse, pero só do primeiro\n"
+"ficheiro, para definilos. Mantéñense as posicións nos ficheiros de todos\n"
+"os ficheiros PO.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
@@ -1461,17 +1427,17 @@ msgstr ""
#: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
#, c-format
msgid "no input file given"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
#: src/msgen.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
+msgstr "requírese exactamente un ficheiro de entrada"
#: src/msgen.c:298
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA\n"
#: src/msgen.c:303
#, c-format, no-wrap
@@ -1488,9 +1454,9 @@ msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr ""
#: src/msgexec.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing command name"
-msgstr "faltan argumentos"
+msgstr "falta o nome da orde"
#: src/msgexec.c:257
#, c-format
@@ -1522,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr ""
+msgstr "produciuse un erro ao escribir a stdout"
#: src/msgexec.c:389
#, c-format
@@ -1530,14 +1496,14 @@ msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr ""
#: src/msgfilter.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing filter name"
-msgstr "faltan argumentos"
+msgstr "falta o nome do filtro"
#: src/msgfilter.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
+msgstr "tense que indicar polo menos un script de sed"
#: src/msgfilter.c:388
#, c-format
@@ -1611,7 +1577,7 @@ msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
#: src/msgunfmt.c:353
@@ -1639,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
@@ -1652,8 +1618,8 @@ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
+msgstr[0] ", %d tradución dubidosa"
+msgstr[1] ", %d traducións dubidosas"
#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
@@ -1687,7 +1653,7 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de operación:\n"
#: src/msgfmt.c:675
#, c-format
@@ -1770,9 +1736,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr ""
#: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
@@ -1880,25 +1846,19 @@ msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr ""
-"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
-"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
#: src/msgfmt.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr ""
-"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
-"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
+msgstr "aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar\n"
#: src/msgfmt.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr ""
-"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
-"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
@@ -1908,34 +1868,34 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
+msgstr "o nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiro"
#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
+"o nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
"empregarase un prefixo"
#: src/msgfmt.c:948
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
+msgstr "ignorouse a directiva «domain %s»"
#: src/msgfmt.c:1008
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
+msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» baleira"
#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
+msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» dubidosa"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
+msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas"
#: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
#: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
@@ -1946,7 +1906,7 @@ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "erro ao ler \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"
#: src/msggrep.c:496
#, c-format
@@ -2153,9 +2113,9 @@ msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: "
-msgstr "%s: aviso: "
+msgstr "aviso: "
#: src/msgl-cat.c:443
#, c-format
@@ -2262,33 +2222,31 @@ msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:414
-#, fuzzy
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
+msgstr "valor de nplurals incorrecto"
#: src/msgl-check.c:436
-#, fuzzy
msgid "invalid plural expression"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
+msgstr ""
#: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
+msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+msgstr[0] "pero algunhas mensaxes só teñen unha forma plural"
+msgstr[1] "pero algunhas mensaxes só teñen %lu formas plurais"
#: src/msgl-check.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
-msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: src/msgl-check.c:508
msgid ""
@@ -2299,30 +2257,30 @@ msgstr ""
#: src/msgl-check.c:602
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:610
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:625
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:643
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:651
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:666
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"
#: src/msgl-check.c:678
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@@ -2339,24 +2297,23 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
+msgstr "falta o campo «%s» na cabeceira\n"
#: src/msgl-check.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
+msgstr "o campo «%s» da cabeceira tería que comezar ao principio da liña\n"
#: src/msgl-check.c:809
-#, fuzzy
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
+msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial predefinido\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
+msgstr "o campo «%s» da cabeceira aínda ten o valor inicial predefinido\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
@@ -2364,9 +2321,11 @@ msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
+msgstr ""
+"%s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación "
+"«%s»"
#: src/msgl-iconv.c:290
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
@@ -2374,13 +2333,13 @@ msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
#: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
-"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
+"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() "
+"non admite esta conversión."
#: src/msgl-iconv.c:335
#, c-format
@@ -2391,18 +2350,18 @@ msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
#: src/xgettext.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
-"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta "
+"versión compilouse sen iconv()."
#: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s só é válido con %s"
#: src/msgmerge.c:448
msgid "backup type"
@@ -2410,7 +2369,7 @@ msgstr ""
# src/msgmerge.c:324
#: src/msgmerge.c:485
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
@@ -2422,17 +2381,16 @@ msgid ""
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
-"un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n"
-"ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n"
-"posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
-"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
-"comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
-"as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
-"emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
-"para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
-"estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
+"Combina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
+"un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo\n"
+"ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios\n"
+"e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último\n"
+"ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con traducións\n"
+"antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext);\n"
+"calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os\n"
+"comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde\n"
+"non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa\n"
+"para producir mellores resultados.\n"
#: src/msgmerge.c:502
#, c-format
@@ -2510,14 +2468,14 @@ msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
#: src/msgmerge.c:1604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+msgstr "esta mensaxe debe definir formas plurais"
#: src/msgmerge.c:1627
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
+msgstr "esta mensaxe non debe definir formas plurais"
#: src/msgmerge.c:2030
#, c-format
@@ -2525,8 +2483,8 @@ msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan "
-"%ld, obsoletas %ld.\n"
+"%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, "
+"faltan %ld, obsoletas %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
#: src/urlget.c:437
@@ -2535,9 +2493,9 @@ msgid " done.\n"
msgstr " rematado.\n"
#: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
+msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos son mutuamente excluíntes"
#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
@@ -2593,9 +2551,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
@@ -2662,8 +2620,9 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
-"A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
+"O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel.\n"
+"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario podería non "
+"funcionar.\n"
#: src/po-charset.c:556
#, c-format
@@ -2671,20 +2630,20 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
-"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
+"O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de\n"
+"iconv(), e iconv() non admite «%s».\n"
#: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
-"podería arranxarse o problema.\n"
+"Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext\n"
+"podería arranxarse o problema.\n"
#: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
+msgstr "Continuando de calquera xeito, espere erros de análise."
#: src/po-charset.c:579
msgid "Continuing anyway."
@@ -2696,16 +2655,16 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
-"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+"O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv().\n"
+"Esta versión compilouse sen iconv().\n"
#: src/po-charset.c:643
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
-"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
+"Falta o xogo de caracteres na cabeceira.\n"
+"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar.\n"
#: src/po-gram-gen.y:93
#, c-format
@@ -2715,27 +2674,27 @@ msgstr "uso inconsistente de #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
+msgstr "falta a sección «msgstr[]»"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
+msgstr "falta a sección «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "falta a sección `msgstr'"
+msgstr "falta a sección «msgstr»"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
+msgstr "a primeira forma do plural ten un índice distinto a cero"
#: src/po-gram-gen.y:398
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
+msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
@@ -2745,31 +2704,31 @@ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "secuencia multibyte non válida"
+msgstr "secuencia multibyte non válida"
#: src/po-lex.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "secuencia multibyte non válida"
+msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final do ficheiro"
#: src/po-lex.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "secuencia multibyte non válida"
+msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final da liña"
#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
-msgstr ""
+msgstr "fallo de iconv"
#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
+msgstr "palabra clave «%s» descoñecida"
#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
+msgstr "secuencia de control incorrecta"
#: src/po-lex.c:981
#, c-format
@@ -2779,7 +2738,7 @@ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "fin de liña nunha cadea"
+msgstr "fin de liña nunha cadea"
#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
@@ -2793,67 +2752,60 @@ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "definición de mensaxe duplicada"
+msgstr "definición de mensaxe duplicada"
#: src/read-catalog.c:379
-#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
+msgstr "este é o lugar da primeira definición"
#: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
+msgstr "o ficheiro «%s» está truncado"
#: src/read-mo.c:129
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
+msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL"
#: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
+msgstr "o ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNU"
#: src/read-mo.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
+msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %s"
#: src/read-properties.c:227
-#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
+msgstr ""
#: src/read-stringtable.c:802
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr "aviso: cadea non rematada"
#: src/read-stringtable.c:810
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
+msgstr "aviso: erro de sintaxe"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr ""
#: src/read-stringtable.c:939
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr ""
#: src/read-stringtable.c:948
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
+msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Escrito por %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
@@ -2861,7 +2813,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:120
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
@@ -2881,19 +2833,20 @@ msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
+msgstr ""
+"produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»"
#: src/urlget.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected two arguments"
-msgstr "demasiados argumentos"
+msgstr "agardábanse dous argumentos"
#: src/urlget.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO\n"
#: src/urlget.c:181
#, c-format, no-wrap
@@ -2903,14 +2856,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/urlget.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+msgstr "produciuse un erro ao escribir en stdout"
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo %s..."
#: src/urlget.c:308
#, c-format
@@ -2920,7 +2873,7 @@ msgstr ""
#: src/urlget.c:445
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " fallou.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
@@ -2956,16 +2909,16 @@ msgstr ""
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""
+msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de saída «%s»"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
msgid "standard output"
-msgstr "saída estándar"
+msgstr "saída estándar"
#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio «%s»"
#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
@@ -2995,14 +2948,14 @@ msgstr ""
#: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
+msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir"
#: src/write-po.c:802
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'"
+"as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\\%c»"
#: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
#, c-format
@@ -3044,9 +2997,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/write-resources.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
+msgstr ""
#: src/write-resources.c:131
msgid ""
@@ -3073,19 +3026,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: cadea non rematada"
#: src/x-awk.c:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: expresión regular non rematada"
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
#: src/x-c.c:1247
#, c-format
@@ -3137,14 +3090,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto"
#: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadea non rematada"
#: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
#, c-format
@@ -3162,18 +3115,18 @@ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr ""
#: src/x-glade.c:657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
-"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
+"A linguaxe «glade» non está admitida. %s depende de expat.\n"
+"Esta versión compilouse sen expat.\n"
#: src/x-java.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr ""
#: src/x-perl.c:308
#, c-format
@@ -3196,9 +3149,9 @@ msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
#: src/x-perl.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
-msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
+msgstr ""
#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
@@ -3272,9 +3225,9 @@ msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr ""
#: src/x-rst.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr ""
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
@@ -3286,17 +3239,18 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:621
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"
+msgstr "non é posíbel usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"
#: src/xgettext.c:626
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
+msgstr "xgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"
+msgstr ""
+"aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con C"
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
@@ -3322,9 +3276,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/xgettext.c:852
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
-msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
+msgstr ""
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
@@ -3518,7 +3472,7 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:1881
msgid "standard input"
-msgstr "entrada estándar"
+msgstr "entrada estándar"
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
@@ -3536,9 +3490,9 @@ msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
-msgstr "%s: aviso: "
+msgstr "%s%s: aviso: "
#: src/xgettext.c:2103
#, c-format
@@ -3601,18 +3555,14 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"
+msgstr "linguaxe «%s» descoñecida"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -3622,216 +3572,338 @@ msgstr ""
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
+#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
#~ "hai\n"
-#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
+#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: aviso: "
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
+#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -n suppress trailing newline\n"
+#~ " -V, --version display version information and exit\n"
+#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
+#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
+#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de "
+#~ "escape\n"
+#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n"
+#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+#~ " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
+#~ " MSGID do DOMINIO\n"
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
+#~ "the\n"
+#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
+#~ "the\n"
+#~ "regular directory, another location can be specified with the "
+#~ "environment\n"
+#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
+#~ "command.\n"
+#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
+#~ "messages\n"
+#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
+#~ "Standard search directory: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de "
+#~ "ambiente\n"
+#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
+#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
+#~ "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
+#~ "que atopa no catálogo escollido.\n"
+#~ "Directorio estándar de busca: %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
+
+#~ msgid "while preparing output"
+#~ msgstr "ao preparar a saída"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
+#~ " ficheiros de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída,\n"
+#~ " sen caracteres estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
+#~ "do\n"
+#~ " FICHEIRO\n"
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
-#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña'\n"
+#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña' (defecto)\n"
+#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
+#~ " cabeceira\n"
+#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
+#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " estricto\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
+#~ "las\n"
+#~ " mensaxes únicas\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
+#~ "strings\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
+#~ "table\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+#~ " --statistics print statistics about translations\n"
+#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
+#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
+#~ "traducción.\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "para\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
+#~ "%d)\n"
+#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
+#~ "linguaxe\n"
+#~ " nas cadeas\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
-#~ "sen\n"
-#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
-#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
+#~ "binario\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
+#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
+#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
+#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ "\n"
+#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
+#~ "saída\n"
+#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
+
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
+#~ "inválida\n"
+#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
+
+#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
+#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
-#~ "para as opcións curtas.\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
+#~ "para as opcións curtas.\n"
+#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
-#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
+#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opción por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
-#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
-#~ "omisión)\n"
-#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
+#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
+#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
+#~ "omisión)\n"
+#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
+#~ "output\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída "
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída "
#~ "(por\n"
#~ " defecto)\n"
-#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
-#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída "
-#~ "estándar\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-
-#, fuzzy
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída "
+#~ "estándar\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+
#~ msgid ""
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+#~ "\n"
+#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+#~ "By default the output is written to standard output.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
+#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
+#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
+#~ "estándar\n"
+#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
+
+#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
+#~ "(plural)\n"
+#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
+#~ "value\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
-#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
-#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
+#~ " -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+#~ " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de "
#~ "escape\n"
-#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n"
-#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
-#~ " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
-#~ " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
-#~ " MSGID do DOMINIO\n"
+#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n"
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
+#~ "(plural)\n"
+#~ " CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este "
+#~ "valor\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
@@ -3842,97 +3914,153 @@ msgstr ""
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de "
+#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de "
#~ "ambiente\n"
-#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
-#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Directorio estándar de busca: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
+#~ "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
+#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "Directorio estándar de busca: %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "ao preparar a saída"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
-#~ "%d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
-#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
-#~ "traducción.\n"
-#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
+#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
+#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
-#~ "as opcións curtas.\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
-#~ "%d)\n"
-#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
-#~ "linguaxe\n"
-#~ " nas cadeas\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
-#~ "ficheiros\n"
-#~ " de entrada\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
-#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
-#~ "binario\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
-#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
-#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
-#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
-#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ "as opcións curtas.\n"
+#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n"
+#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
+#~ "de\n"
+#~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n"
+#~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n"
+#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n"
+#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
+#~ " messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
+#~ " ficheiros de entrada\n"
+#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
+#~ "saída\n"
+#~ " (opción por defecto)\n"
+#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
+#~ "sen\n"
+#~ " caracteres estendidos\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
+#~ "de\n"
+#~ " FICHEIRO\n"
+#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
+#~ "baleiro\n"
+#~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
+#~ " usuarios non ingleses\n"
+#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do "
+#~ "ficheiro\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
+#~ "indentado\n"
+#~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro "
+#~ "existente\n"
+#~ " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen "
+#~ "PALABRA\n"
+#~ " indica que non se usen as palabras "
+#~ "chave\n"
+#~ " por defecto)\n"
+#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
+#~ "PO),\n"
+#~ " doutro xeito adivíñase a partir da "
+#~ "extensión\n"
+#~ " do ficheiro\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
+#~ " entradas msgstr\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
+#~ " entradas msgstr\n"
+#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
-#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
+#~ "liña' (defecto)\n"
+#~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
+#~ " `msgid \"\"'\n"
+#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
+#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
+#~ "Uniforum\n"
+#~ " estricto\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en "
+#~ "FICHEIRO\n"
#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
-#~ "saída\n"
-#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
+#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"