diff options
Diffstat (limited to 'gettext-tools/po/uk.po')
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/uk.po | 453 |
1 files changed, 234 insertions, 219 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/uk.po b/gettext-tools/po/uk.po index 9bdeb0dd1..bff53afe8 100644 --- a/gettext-tools/po/uk.po +++ b/gettext-tools/po/uk.po @@ -1,15 +1,16 @@ # Ukrainian translation to gettext-tools # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gettext-tools package. -# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # +# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" +"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-04 12:19+0200\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:15+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,6 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format @@ -41,18 +43,17 @@ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, #: gnulib-lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "" -"не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону \"%s\"" +msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" -msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл \"%s\"" +msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" -msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог \"%s\"" +msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" @@ -64,28 +65,28 @@ msgstr "помилка запису" #: src/xgettext.c:1913 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" -msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання" +msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: gnulib-lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису" +msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "помилка читання \"%s\"" +msgstr "помилка читання «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94 #: gnulib-lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "помилка запису \"%s\"" +msgstr "помилка запису «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" -msgstr "помилка після читання \"%s\"" +msgstr "помилка після читання «%s»" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 @@ -117,60 +118,60 @@ msgid "%s subprocess failed" msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" +msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" +msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 @@ -187,14 +188,14 @@ msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_ja #: src/write-java.c:1143 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" -msgstr "не вдається створити \"%s\"" +msgstr "не вдається створити «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" -msgstr "помилка запису файлу \"%s\"" +msgstr "помилка запису файлу «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format @@ -261,9 +262,9 @@ msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle" #: gnulib-lib/w32spawn.h:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" -msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\"" +msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 @@ -277,19 +278,19 @@ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d" #: src/format.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" -"'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s" +"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'" +msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 @@ -297,15 +298,15 @@ msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату дл #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'" +msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" -msgstr "в 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для %u" +msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються" #: src/format-boost.c:449 #, c-format @@ -338,14 +339,14 @@ msgstr "" "номером %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" -msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'" +msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." -msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу." +msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format @@ -356,33 +357,33 @@ msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завер msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" -"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки " -"'}'." +"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки " +"«}»." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" -"Директива з номером %u закінчується неправильним символом '%c' замість '}'." +"Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." -msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'." +msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" -"Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки " -"'{'." +"Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки " +"«{»." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." -msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u." +msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format @@ -393,7 +394,7 @@ msgstr "У директиві з номером %u, некоректна ком #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" -"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'." +"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format @@ -405,12 +406,12 @@ msgstr "" "дорівнювати %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" -"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'." +"У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format @@ -420,17 +421,17 @@ msgstr "У директиві з номером %u, некоректний ви #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." -msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед '%c'." +msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:677 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" -msgstr "'msgid' використовує %%m, а '%s' не використовує" +msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує" #: src/format-gcc-internal.c:680 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" -msgstr "'msgid' не використовує %%m а '%s' використовує %%m" +msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." @@ -470,7 +471,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" -"У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимою специфікацією " +"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією " "перетворення." #: src/format-invalid.h:37 @@ -493,18 +494,18 @@ msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" -"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому стилі дати/часу." +"У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." -msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою." +msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." -msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа." +msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа." #: src/format-java.c:323 #, c-format @@ -512,8 +513,8 @@ msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" -"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з" -"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." +"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним " +"з«%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:572 #, c-format @@ -527,25 +528,24 @@ msgid "" "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' " -"чи '%s'." +"чи «%s»." #: src/format-java.c:745 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'" +msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у '%s'" +msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»" #: src/format-java.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" -msgstr "" -"специфікації формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не збігаються" +msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 @@ -554,8 +554,8 @@ msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" -"У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр " -"типу '%s'." +"У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр " +"типу «%s»." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr[2] "" #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." -msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою." +msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format @@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Рядок закінчується у середині директив #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." -msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'." +msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format @@ -621,14 +621,14 @@ msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" -msgstr "специфікації формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні" +msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" -msgstr "специфікації формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'" +msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»" #: src/format-perl.c:433 #, c-format @@ -637,12 +637,12 @@ msgid "" "conversion specifier '%c'." msgstr "" "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією " -"перетворення '%c'." +"перетворення «%c»." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -msgstr "специфікація формату для аргументу '%s' не існує у '%s'" +msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»" #: src/format-python.c:115 msgid "" @@ -654,37 +654,35 @@ msgstr "" #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." -msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом." +msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом." #: src/format-python.c:430 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" -"специфікації формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікації у '%s' " +"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» " "вимагають кортеж" #: src/format-python.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" -"специфікації формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікації у '%s' " -"очікують відображення" +"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують " +"відображення" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" -msgstr "" -"у 'msgid' відсутні специфікації формату для аргументу '%s', як і у '%s'" +msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-python.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" -msgstr "" -"у 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для аргументу '%s'" +msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються" #: src/format-qt.c:152 #, c-format @@ -692,6 +690,8 @@ msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" +"«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок " +"містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." @@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." -msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9." +msgstr "У директиві з номером %u, символ «%c» не є цифрою від 1 до 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format @@ -743,6 +743,10 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 @@ -773,7 +777,7 @@ msgstr "надто багато аргументів" #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n" +msgstr "Спробуйте «%s --help», щоб переглянути докладнішу інформацію.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap @@ -1104,6 +1108,12 @@ msgid "" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" +" --color використовувати кольори та інші атрибути " +"тексту завжди\n" +" --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути " +"тексту за УМОВИ.\n" +" УМОВА може мати значення «always», «never», " +"«auto» або «html».\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408 @@ -1111,6 +1121,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" +" --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388 @@ -1339,6 +1350,8 @@ msgstr "" msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" +" --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі " +"заголовка\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350 @@ -1739,7 +1752,7 @@ msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s" #: src/msgfmt.c:616 #, c-format msgid "%s: " -msgstr "" +msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:620 #, c-format @@ -2043,14 +2056,14 @@ msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйма #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу" +msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" -"назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде " -"використано префікс" +"назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано " +"префікс" #: src/msgfmt.c:948 #, c-format @@ -2081,7 +2094,7 @@ msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "помилка при читанні \"%s\"" +msgstr "помилка при читанні «%s»" #: src/msggrep.c:496 #, c-format @@ -2089,7 +2102,7 @@ msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" -"параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' " +"параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' " "чи 'X'" #: src/msggrep.c:516 @@ -2225,7 +2238,7 @@ msgstr "Створено %s.\n" msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" -msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n" +msgstr "Створює новий PO файл, метаінформація ініціалізується з оточення користувача.\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format @@ -2322,18 +2335,18 @@ msgstr "Переклад українською для пакету %s" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування" +msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\"" +msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування" +msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format @@ -2341,13 +2354,13 @@ msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" -"домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує " +"домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує " "кодування" #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування." +msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування." #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 @@ -2399,9 +2412,9 @@ msgid "" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" -"Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n" -"кодування вхідного файлу \"%s\".\n" -"Вивід '%s' може бути некоректним.\n" +"Кодування локалі «%s» відрізняється від\n" +"кодування вхідного файлу «%s».\n" +"Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливі обхідні шляхи:\n" #: src/msgl-charset.c:100 @@ -2417,7 +2430,7 @@ msgid "" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" -" потім застосувати '%s',\n" +" потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:114 @@ -2430,7 +2443,7 @@ msgid "" msgstr "" "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n" " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" -" потім застосувати '%s',\n" +" потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:128 @@ -2440,8 +2453,8 @@ msgid "" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" -"Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n" -"Вивід '%s' може бути некоректним.\n" +"Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n" +"Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:130 @@ -2529,30 +2542,30 @@ msgstr "" #: src/msgl-check.c:602 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" -"обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'" +"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:610 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" -"обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'" +"обидва елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:625 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'" +msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:643 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'" +msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:651 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'" +msgstr "елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:666 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'" +msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:678 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" @@ -2561,41 +2574,41 @@ msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU #: src/msgl-check.c:720 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'" +msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'" +msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»" #: src/msgl-check.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "header field `%s' missing in header\n" -msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n" +msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n" #: src/msgl-check.c:784 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n" +msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись с початку рядка\n" #: src/msgl-check.c:809 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n" #: src/msgl-check.c:826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" -msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n" +msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" -msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\"" +msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\"" +msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" @@ -2608,8 +2621,8 @@ msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" -"Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv" -"() не підтримує це перетворення." +"Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() " +"не підтримує це перетворення." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format @@ -2617,8 +2630,8 @@ msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" -"Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid " -"ключі стануть однаковими." +"Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі " +"стануть однаковими." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629 #: src/xgettext.c:699 @@ -2627,8 +2640,8 @@ msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" -"Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця " -"версія скомпільована без iconv()." +"Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія " +"скомпільована без iconv()." #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389 #, c-format @@ -2933,7 +2946,7 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" -"Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n" +"Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n" "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n" #: src/po-charset.c:556 @@ -2942,8 +2955,8 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" -"Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n" -"а iconv() не підтримує \"%s\".\n" +"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n" +"а iconv() не підтримує «%s».\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" @@ -2967,7 +2980,7 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" -"Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n" +"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n" "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 @@ -2992,7 +3005,7 @@ msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "пропущено розділ `msgid_plural'" +msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format @@ -3036,7 +3049,7 @@ msgstr "помилка при iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" -msgstr "невідоме ключове слово \"%s\"" +msgstr "невідоме ключове слово «%s»" #: src/po-lex.c:854 #, c-format @@ -3074,22 +3087,22 @@ msgstr "це місце першого визначення" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" -msgstr "файл \"%s\" обрізаний" +msgstr "файл «%s» обрізаний" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням" +msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі" +msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" +msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" @@ -3145,12 +3158,12 @@ msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" -msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\"" +msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "помилка при перетворення з кодування \"%s\" на \"%s\"" +msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»" #: src/urlget.c:159 #, c-format @@ -3179,17 +3192,17 @@ msgstr "помилка при записі у стандартний вивід" #: src/urlget.c:264 #, c-format msgid "Retrieving %s..." -msgstr "" +msgstr "Отримання %s…" #: src/urlget.c:308 #, c-format msgid " timed out.\n" -msgstr "" +msgstr " перевищено час очікування.\n" #: src/urlget.c:445 #, c-format msgid " failed.\n" -msgstr "" +msgstr " невдало.\n" #: src/write-catalog.c:126 msgid "" @@ -3236,7 +3249,7 @@ msgstr "" #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" -msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\"" +msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283 msgid "standard output" @@ -3245,7 +3258,7 @@ msgstr "стандартний вивід" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" -msgstr "не вдається створити каталог \"%s\"" +msgstr "не вдається створити каталог «%s»" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format @@ -3253,9 +3266,9 @@ msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:768 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "compilation of C# class failed" -msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" +msgstr "помилка при компіляції класу C#" #: src/write-java.c:1080 #, c-format @@ -3269,15 +3282,15 @@ msgstr "" "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC" #: src/write-java.c:1168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" -"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC" +"помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" -msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису" +msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису" #: src/write-po.c:802 #, c-format @@ -3348,7 +3361,7 @@ msgstr "" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" -msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес" +msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес" #: src/write-resources.c:131 msgid "" @@ -3403,11 +3416,8 @@ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал" #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020 -#, fuzzy msgid "Please specify the source encoding through --from-code." -msgstr "" -"Не-ASCII рядок у %s%s.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format @@ -3472,12 +3482,12 @@ msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьн #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" -msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'" +msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»" #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" -msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'" +msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'" #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630 #, c-format @@ -3494,14 +3504,14 @@ msgstr "" "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n" #: src/x-java.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" -msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" +msgstr "%s:%d: попередження: одиничний замінник U+%04X" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" -msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF" +msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format @@ -3534,12 +3544,10 @@ msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-python.c:236 -#, fuzzy msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" -"Не-ASCII рядок у %s%s.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" @@ -3601,7 +3609,7 @@ msgstr "" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." -msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII." +msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format @@ -3643,7 +3651,7 @@ msgstr "xgettext не може працювати без вказаних клю #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" -"попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C" +"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C" #: src/xgettext.c:820 #, c-format @@ -3735,7 +3743,7 @@ msgstr "" " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n" #: src/xgettext.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" @@ -3743,9 +3751,13 @@ msgid "" "lines\n" " in output file\n" msgstr "" -" -c, --add-comments[=ТЕГ] вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n" -" передують рядкам ключового слова) у файл " -"виводу\n" +" -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і " +"попередніми\n" +" рядками ключових слів у файлі виведених " +"даних\n" +" -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують " +"рядки\n" +" ключових слів у файлі виведених даних\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format @@ -3771,15 +3783,13 @@ msgstr "" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:893 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" -" -k, --keyword[=СЛОВО] додаткове ключове слово, яке буде " -"відшукуватись\n" -" (вживання СЛОВО не означає невикористання\n" -" типових ключових слів)\n" +" -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n" +" -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n" #: src/xgettext.c:900 #, c-format @@ -3826,9 +3836,9 @@ msgid " (only language C++)\n" msgstr " (лише мова C++)\n" #: src/xgettext.c:915 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" -msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n" +msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n" #: src/xgettext.c:919 #, c-format @@ -3864,11 +3874,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" +" --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n" #: src/xgettext.c:969 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" -msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n" +msgstr "" +" --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених " +"даних\n" #: src/xgettext.c:971 #, c-format @@ -3879,24 +3892,26 @@ msgstr "" "msgid\n" #: src/xgettext.c:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" -" -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів " -"msgstr\n" +" -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс " +"елементів\n" +" msgstr\n" #: src/xgettext.c:976 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" -" -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів " -"msgstr\n" +" -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс " +"елементів\n" +" msgstr\n" #: src/xgettext.c:1782 #, c-format @@ -3914,17 +3929,17 @@ msgstr "стандартний ввід" #: src/xgettext.c:1985 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." -msgstr "" +msgstr "Символ, що не належить до ASCII, у %s%s." #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." -msgstr "" +msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s." #: src/xgettext.c:1994 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." -msgstr "" +msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s." #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195 #, c-format @@ -3957,7 +3972,7 @@ msgid "" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" -"Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n" +"Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n" "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n" "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n" "що мають назву та їх підстановку.\n" @@ -4009,7 +4024,7 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:3226 #, c-format msgid "language `%s' unknown" -msgstr "невідома мова `%s'" +msgstr "невідома мова «%s»" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" @@ -4021,6 +4036,23 @@ msgstr "<без назви>" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x" +#~ msgid "Multiple references to %%%c." +#~ msgstr "Множинні посилання на %%%c." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у " +#~ "вихідному\n" +#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " +#~ "ПРИДАТНОСТІ\n" +#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" + #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ще не реалізовано." @@ -4041,23 +4073,6 @@ msgstr "<без назви>" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n" -#~ msgid "Multiple references to %%%c." -#~ msgstr "Множинні посилання на %%%c." - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " -#~ "NO\n" -#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у " -#~ "вихідному\n" -#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " -#~ "ПРИДАТНОСТІ\n" -#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" - #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" |