summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-tools/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-tools/po/uk.po')
-rw-r--r--gettext-tools/po/uk.po453
1 files changed, 234 insertions, 219 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/uk.po b/gettext-tools/po/uk.po
index 9bdeb0dd1..bff53afe8 100644
--- a/gettext-tools/po/uk.po
+++ b/gettext-tools/po/uk.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Ukrainian translation to gettext-tools
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
-# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
+# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-04 12:19+0200\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:15+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
@@ -41,18 +43,17 @@ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог,
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr ""
-"не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону \"%s\""
+msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:445
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
-msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл \"%s\""
+msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
-msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог \"%s\""
+msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
@@ -64,28 +65,28 @@ msgstr "помилка запису"
#: src/xgettext.c:1913
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
+msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
#: gnulib-lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису"
+msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
#: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "помилка читання \"%s\""
+msgstr "помилка читання «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
#: gnulib-lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "помилка запису \"%s\""
+msgstr "помилка запису «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "помилка після читання \"%s\""
+msgstr "помилка після читання «%s»"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@@ -117,60 +118,60 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
+msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
+msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
+msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
+msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
@@ -187,14 +188,14 @@ msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_ja
#: src/write-java.c:1143
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "не вдається створити \"%s\""
+msgstr "не вдається створити «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
#: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
#: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "помилка запису файлу \"%s\""
+msgstr "помилка запису файлу «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2343
#, c-format
@@ -261,9 +262,9 @@ msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
+msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
@@ -277,19 +278,19 @@ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s"
+"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'"
+msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
@@ -297,15 +298,15 @@ msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату дл
#: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'"
+msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "в 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для %u"
+msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
@@ -338,14 +339,14 @@ msgstr ""
"номером %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'"
+msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
+msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
#: src/format-csharp.c:109
#, c-format
@@ -356,33 +357,33 @@ msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завер
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
-"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки "
-"'}'."
+"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки "
+"«}»."
#: src/format-csharp.c:139
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
-"Директива з номером %u закінчується неправильним символом '%c' замість '}'."
+"Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»."
#: src/format-csharp.c:140
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
-msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'."
+msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
#: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
-"Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки "
-"'{'."
+"Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки "
+"«{»."
#: src/format-csharp.c:162
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
-msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u."
+msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
@@ -393,7 +394,7 @@ msgstr "У директиві з номером %u, некоректна ком
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
+"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
@@ -405,12 +406,12 @@ msgstr ""
"дорівнювати %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
+"У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
@@ -420,17 +421,17 @@ msgstr "У директиві з номером %u, некоректний ви
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед '%c'."
+msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' використовує %%m, а '%s' не використовує"
+msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid' не використовує %%m а '%s' використовує %%m"
+msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@@ -470,7 +471,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимою специфікацією "
+"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
"перетворення."
#: src/format-invalid.h:37
@@ -493,18 +494,18 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому стилі дати/часу."
+"У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу."
#: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою."
+msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
#: src/format-java.c:274
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
-msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа."
+msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
#: src/format-java.c:323
#, c-format
@@ -512,8 +513,8 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з"
-"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним "
+"з«%s», «%s», «%s», «%s»."
#: src/format-java.c:572
#, c-format
@@ -527,25 +528,24 @@ msgid ""
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
-"чи '%s'."
+"чи «%s»."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
+msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
+msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr ""
-"специфікації формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не збігаються"
+msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
@@ -554,8 +554,8 @@ msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр "
-"типу '%s'."
+"У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр "
+"типу «%s»."
#: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
#, c-format
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr[2] ""
#: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою."
+msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
#: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
#, c-format
@@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Рядок закінчується у середині директив
#: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
-msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'."
+msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
#: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
#, c-format
@@ -621,14 +621,14 @@ msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "специфікації формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
+msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "специфікації формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
+msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
@@ -637,12 +637,12 @@ msgid ""
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
-"перетворення '%c'."
+"перетворення «%c»."
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "специфікація формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
+msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
#: src/format-python.c:115
msgid ""
@@ -654,37 +654,35 @@ msgstr ""
#: src/format-python.c:354
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
-msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом."
+msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"специфікації формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікації у '%s' "
+"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
"вимагають кортеж"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"специфікації формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікації у '%s' "
-"очікують відображення"
+"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
+"відображення"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr ""
-"у 'msgid' відсутні специфікації формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
+msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr ""
-"у 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для аргументу '%s'"
+msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
@@ -692,6 +690,8 @@ msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
+"«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок "
+"містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу"
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
@@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
+msgstr "У директиві з номером %u, символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
@@ -743,6 +743,10 @@ msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
#: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
@@ -773,7 +777,7 @@ msgstr "надто багато аргументів"
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
+msgstr "Спробуйте «%s --help», щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@@ -1104,6 +1108,12 @@ msgid ""
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
+" --color використовувати кольори та інші атрибути "
+"тексту завжди\n"
+" --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути "
+"тексту за УМОВИ.\n"
+" УМОВА може мати значення «always», «never», "
+"«auto» або «html».\n"
#: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
@@ -1111,6 +1121,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
+" --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n"
#: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
@@ -1339,6 +1350,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
+" --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі "
+"заголовка\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
@@ -1739,7 +1752,7 @@ msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
@@ -2043,14 +2056,14 @@ msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйма
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу"
+msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде "
-"використано префікс"
+"назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано "
+"префікс"
#: src/msgfmt.c:948
#, c-format
@@ -2081,7 +2094,7 @@ msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "помилка при читанні \"%s\""
+msgstr "помилка при читанні «%s»"
#: src/msggrep.c:496
#, c-format
@@ -2089,7 +2102,7 @@ msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
+"параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
"чи 'X'"
#: src/msggrep.c:516
@@ -2225,7 +2238,7 @@ msgstr "Створено %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
-msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
+msgstr "Створює новий PO файл, метаінформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
@@ -2322,18 +2335,18 @@ msgstr "Переклад українською для пакету %s"
#: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
+msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\""
+msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
+msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
@@ -2341,13 +2354,13 @@ msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує "
+"домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує "
"кодування"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування."
+msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
@@ -2399,9 +2412,9 @@ msgid ""
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n"
-"кодування вхідного файлу \"%s\".\n"
-"Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
+"Кодування локалі «%s» відрізняється від\n"
+"кодування вхідного файлу «%s».\n"
+"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
"Можливі обхідні шляхи:\n"
#: src/msgl-charset.c:100
@@ -2417,7 +2430,7 @@ msgid ""
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
-" потім застосувати '%s',\n"
+" потім застосувати «%s»,\n"
" потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:114
@@ -2430,7 +2443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
" перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
-" потім застосувати '%s',\n"
+" потім застосувати «%s»,\n"
" потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:128
@@ -2440,8 +2453,8 @@ msgid ""
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n"
-"Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
+"Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n"
+"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
"Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:130
@@ -2529,30 +2542,30 @@ msgstr ""
#: src/msgl-check.c:602
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'"
+"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:610
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'"
+"обидва елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:625
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'"
+msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:643
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'"
+msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:651
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'"
+msgstr "елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:666
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'"
+msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:678
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@@ -2561,41 +2574,41 @@ msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU
#: src/msgl-check.c:720
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'"
+msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
#: src/msgl-check.c:730
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'"
+msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n"
+msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n"
+msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись с початку рядка\n"
#: src/msgl-check.c:809
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
+msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
+msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\""
+msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:290
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
@@ -2608,8 +2621,8 @@ msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv"
-"() не підтримує це перетворення."
+"Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() "
+"не підтримує це перетворення."
#: src/msgl-iconv.c:335
#, c-format
@@ -2617,8 +2630,8 @@ msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
-"Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid "
-"ключі стануть однаковими."
+"Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі "
+"стануть однаковими."
#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
#: src/xgettext.c:699
@@ -2627,8 +2640,8 @@ msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця "
-"версія скомпільована без iconv()."
+"Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія "
+"скомпільована без iconv()."
#: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
#, c-format
@@ -2933,7 +2946,7 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n"
+"Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n"
"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
#: src/po-charset.c:556
@@ -2942,8 +2955,8 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
-"а iconv() не підтримує \"%s\".\n"
+"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
+"а iconv() не підтримує «%s».\n"
#: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
msgid ""
@@ -2967,7 +2980,7 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n"
+"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n"
"Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
#: src/po-charset.c:643
@@ -2992,7 +3005,7 @@ msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "пропущено розділ `msgid_plural'"
+msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, c-format
@@ -3036,7 +3049,7 @@ msgstr "помилка при iconv"
#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "невідоме ключове слово \"%s\""
+msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
#: src/po-lex.c:854
#, c-format
@@ -3074,22 +3087,22 @@ msgstr "це місце першого визначення"
#: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "файл \"%s\" обрізаний"
+msgstr "файл «%s» обрізаний"
#: src/read-mo.c:129
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням"
+msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
#: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі"
+msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
+msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
#: src/read-properties.c:227
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
@@ -3145,12 +3158,12 @@ msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
+msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "помилка при перетворення з кодування \"%s\" на \"%s\""
+msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
#: src/urlget.c:159
#, c-format
@@ -3179,17 +3192,17 @@ msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Отримання %s…"
#: src/urlget.c:308
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " перевищено час очікування.\n"
#: src/urlget.c:445
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " невдало.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
@@ -3236,7 +3249,7 @@ msgstr ""
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
+msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
msgid "standard output"
@@ -3245,7 +3258,7 @@ msgstr "стандартний вивід"
#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr "не вдається створити каталог \"%s\""
+msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
@@ -3253,9 +3266,9 @@ msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
#: src/write-csharp.c:768
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
-msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
+msgstr "помилка при компіляції класу C#"
#: src/write-java.c:1080
#, c-format
@@ -3269,15 +3282,15 @@ msgstr ""
"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
#: src/write-java.c:1168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
-"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
+"помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC"
#: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису"
+msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
#: src/write-po.c:802
#, c-format
@@ -3348,7 +3361,7 @@ msgstr ""
#: src/write-resources.c:94
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес"
+msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
#: src/write-resources.c:131
msgid ""
@@ -3403,11 +3416,8 @@ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
@@ -3472,12 +3482,12 @@ msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьн
#: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
-msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'"
+msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
#: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
-msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'"
+msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
#: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
#, c-format
@@ -3494,14 +3504,14 @@ msgstr ""
"Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
#: src/x-java.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
-msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
+msgstr "%s:%d: попередження: одиничний замінник U+%04X"
#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
-msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF"
+msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
@@ -3534,12 +3544,10 @@ msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
@@ -3601,7 +3609,7 @@ msgstr ""
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII."
+msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
#: src/x-rst.c:108
#, c-format
@@ -3643,7 +3651,7 @@ msgstr "xgettext не може працювати без вказаних клю
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
-"попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C"
+"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
@@ -3735,7 +3743,7 @@ msgstr ""
" -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
@@ -3743,9 +3751,13 @@ msgid ""
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=ТЕГ] вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n"
-" передують рядкам ключового слова) у файл "
-"виводу\n"
+" -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і "
+"попередніми\n"
+" рядками ключових слів у файлі виведених "
+"даних\n"
+" -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують "
+"рядки\n"
+" ключових слів у файлі виведених даних\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
@@ -3771,15 +3783,13 @@ msgstr ""
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=СЛОВО] додаткове ключове слово, яке буде "
-"відшукуватись\n"
-" (вживання СЛОВО не означає невикористання\n"
-" типових ключових слів)\n"
+" -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n"
+" -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
@@ -3826,9 +3836,9 @@ msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (лише мова C++)\n"
#: src/xgettext.c:915
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
-msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
+msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:919
#, c-format
@@ -3864,11 +3874,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
+" --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n"
#: src/xgettext.c:969
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
-msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
+msgstr ""
+" --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених "
+"даних\n"
#: src/xgettext.c:971
#, c-format
@@ -3879,24 +3892,26 @@ msgstr ""
"msgid\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів "
-"msgstr\n"
+" -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
+"елементів\n"
+" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів "
-"msgstr\n"
+" -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
+"елементів\n"
+" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
@@ -3914,17 +3929,17 @@ msgstr "стандартний ввід"
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Символ, що не належить до ASCII, у %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
@@ -3957,7 +3972,7 @@ msgid ""
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
-"Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
+"Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
"Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
"Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
"що мають назву та їх підстановку.\n"
@@ -4009,7 +4024,7 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "невідома мова `%s'"
+msgstr "невідома мова «%s»"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
@@ -4021,6 +4036,23 @@ msgstr "<без назви>"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
+#~ msgid "Multiple references to %%%c."
+#~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
+#~ "вихідному\n"
+#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
+#~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
+#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
+
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ще не реалізовано."
@@ -4041,23 +4073,6 @@ msgstr "<без назви>"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
-#~ msgid "Multiple references to %%%c."
-#~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
-#~ "вихідному\n"
-#~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
-#~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
-#~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"